A Hét 1970/1 (15. évfolyam, 1-26. szám)

1970-05-31 / 22. szám

Várlak Sztmnovtty Zorán éc Dúcán ccnrccmfinvn Copyright by ZonnmOUndá Vállalni, Budapest fel hozza őt, ma - gányo- san, Vár lak. mini fbiürcn-gést, vagy sző - kő - art a Vár * lak, e hái-ban melynek te • te • je csak r »__ fa . gc*. , nos* e- rók, át okokból van. Var • lak, Vár * lak. *fy itt rád ed • dig sen • ki sem min-den fal ma - fa a Énekli Zalatnay Sarolta fá tfa r c e w Citromizü banán Nem szeretem a táncdalokat, erre különben nem vagyok külö­nösebben büszke. Viszont a múltkor hallottam egyet, amelynek a két első sora azóta sem megy ki a fejemből. Valahogy fgy hangzik: „Citromízű banán nincs a banánfán..." Egy kövér Beatles-frizurás rekedt hangú énekes üvöltötte ezt a bölcsességet. Nem értettem. Tudniillik, hogy miért üvöltík, mert mély megdönthetetlen igazságról szólt a „nóta“. Kétségte­len, hogy citromlzű banán nincs a banánfán, de még a banánárus bódéjában sincs. Tudom, mert szeretem a banánt és eszek is, ha tehetem, ha van rá pénzem ... Viszont az Igazság akkor Is Igaz­súg, ha csendesen mondják, sőt akkor ts, ha csak amúgy elsut­­tegják. Illetve talán még akkor Is, ha ki se mondják. Miért kell hát mégis olüvölteni az ilyen banális, akarom mondani banános marhaságokat? Rendben van: üvöltsék! Ez most a divat, a sikk, a korszellem hozta magával. De miért csak a banánnal gyűlt meg a bajuk a hosszú hajú üvöltözőknek? Hiszen vannak még ehhez hasonló cáfolhatatlan igazságok. Szives utólagos engedelmükkel közlök velük néhányat. Ha kedvük van, ezekkel Is klbővíthetlk reper­toárjukat és lyukat üvölthetnek a világba. íme: 1. Sárgarépa izfi ssilva Nincs a kökényfán stb. 2. Varrógépből nehéz lekvárt csinálni stb. 3. Dinnyeízű papagáj, nincsen benne libamáj stb. stb. 4. „Jaj de csúszik ez a banánhéj“ stb. stb. Ennyi talán elég Is. Igaz a negyedik példám mintha nem lenne túl eredeti s mintha nem Is én találtam volna ki. Ennek elle­nére ez is felrobbanthatatlan Igazságot rejt magában. Különben a négy ötletért járó ttszteletdíjról ezennel ünnepélyesen lemon­dok. A dán dog Szégyen Ide, szégyen oda, rosszul ismerem a kutyák fajtáit. El­mehetnék leckét venni a jó öreg Svejktől, ha élne. Sajnos már csak Hašek úr könyveiben él, azokban pedig a legtöbb kutya egyformára van rajzolva. így azután alig tudom megkülönböztetni a tacskót a pulitól, a kuvaszt a komondortól, a farkaskutyát a farkastól. Egyedül a véreb és a veréb, valamint az agár és az egér között tudok hatá­rozottan különbséget tenni... Tegnap délelőtt füttyös hangulatban ballagtam a szerkesztőség felé. Szeretek fütyörészni, ha süt a nap, ha nem fúj a szél, s ha áttetsző ruhájukban vagy feszes halásznadrágjukban tavaszi han­gulatba borítják városunkat a nők. De minden ok nélkül is fü­­työrészek, ha éppen nem fáj sem a fejem, sem a torkom, sem az elmaradt prémium. Nos ahogy Így füttyögetve (alighanem a Tavaszi szél vizet áraszt-ot fújtam), megyek az ősszecsücsörített szájam után, egy­szerre csak keményen, parancsolón, rendreutasító dörgő hangon hátra szól valaki: — HUMBUMBUMÜI Ezt mondta körülbelül. Csupa nagybetűvel. S rettenetes torok­­hangon, mint valami török rádióbemondó. Mondanom sem kell, hogy a fütyörészést rögtön abbahagytam, s kissé ijedten fordul­tam a hang gazdája feló. — Bumbuml — Ismételte kurtábban, de még erélyesebben. Egyébként rám se nézett. Ment egyenesen és hatalmasan. A járókelők rémülten tértek ki előle. Ha valaki mégis késve lépett le a járdáról, már harsant Is e .,Bum“l Máskülönben szájkosarat viselt, s pórázon vezetett egy bájos hölgyet, akin széles karimájú kalap és miniatűr szoknya volt. Az emberek szent borzalommal nézték a hatalmas állatot. Ha csí­kos lett volna, s ha valaki azt állítja, hogy tigris, szó nélkül el­hiszem neki. Ezzel szemben egy Jóvágású bajszos fiatalember közölte az utca ámuló közönségével, hogy dán dog az Illető. De miután e sorok íróját annyira megrémítette dán nyelvű vakkantásaival, hogy fütyülni Is elfelejtett ezért mától kezdve csupán dán dögnek fogja őt titulálni. ZS. NAGY LAJOS

Next

/
Oldalképek
Tartalom