A Hét 1969/2 (14. évfolyam, 27-52. szám)

1969-08-31 / 35. szám

semre pedig már Hana Kuneíová, a tájékoz­tató iroda vezetője felelt, akit közben értesí­tettek, hogy valaki várja. Felmentünk a második emeleti kis tanács­terembe, ahol olyan kérdéseket tettem fel ne­ki, ami felől általában nem érdeklődnek az ügyfelek. Pedig, hogy azok mi mindenre kíván­csiak, az szinte elképesztő. De menjünk sor­jában. Nagyszerű dolog egy ilyen központ a város szívében a Pfíkopyn, ahol az idegenek, vagy nem idegenek minden tájékoztatást meg­kapnak. Mikor alakult meg ez a tájékoztató iroda? — Még 1946-ban, Kopeck? miniszter javas­latára, mint a Népművelésügyi Minisztérium kirendeltsége. Rá tíz évre pedig, 1958-tól lé­tezik mai formájában, mint prágai tájékoztató hivatal. De a hivatalnak mi csak egyik osztálya vagyunk. Van fordító és tolmács osztálya, van honismereti osztálya, itt van az idegenvezetés diszpecsingje, a negyedik pedig az ollózó szol­gálat, illetve a dokumentáció. — Ißt a tájékoztató központban hányán dol­goznak? — Huszonkettőn. És mind a huszonketten nőkl De ne higgye, hogy a tájékoztatás csak az irodánkban személyesen megjelenő ügyfe­lekre vonatkozik. A felvilágosítások nagyobb része telefonon, vagy írásban történik. Nem­csak felvilágosításokkal szolgálunk, hanem Mindentudó nők Két hindu hölgy libbent be hazája viseleté­ben. A ragyogó színű szárik selyme lenge volt, mint a lehelet, az áttetsző fátyolszövetben aranyszálak csillantak. Prága nagy Idegenfor­galmában sem mindennapi jelenség a két szép hindu nő, akik közül az egyiknek szoknyája hosszú volt, a másiké térdig ért, s alatta fi­nomon erdőzött szűk selyemnadrág egészen a bokájáig. , Minden szem feléjük Irányult, amint a pult­hoz -lépkedtek és valamit kérdeztek a mögötte éllő leánytól. Az figyelmesen meghallgatta őket, majd pillanatnyi gondolkodás után rész­letes magyarázatba fogott. A társalgás angol nyelven folyt, és a két hindu asszony meg­elégedésére végződhetett, mert kedvesen bólin­tottak és derűs arccal távoztak. Vártam még egy Ideig, amíg a német turis­ták is végeztek, aztán én léptem a pulthoz és megkérdeztem a csinos nőt, hogy beszélhet­nék-e a vezetővel. — Szabadságon van, de ha a helyettese meg­felel ... — Köszönöm, nagyon jó lesz. De kérem, meg­mondhatná, mire volt kíváncsi előbb a két hindu asszony? — Azt szerették volna tudni, hol van Franz Kafka szülőháza, és hogy Juthatnak oda. Így hát az én kfvánclságom is kielégült a két egzotikus vendéget illetően, a többi kérdé­megbízásokat Is teljesítünk. Például valaki vi­dékről külföldre akar ajándékot küldeni. Ha megbíz bennünket, akkor az ilyen célra en­gedélyezett üveg- vagy porcelánárut, népművé­szeti tárgyat kívánsága szerint kiválasztjuk és elküldjük a megadott címre. Ez a vállalat valóban csak az ügyfelek ér­dekelnek szolgálatában áll, hiszen nyereségről aligha lehet szó. A szolgálatokért, főleg a for­dító és tolmács teendőkért járó díjazás Is csak minimális. A huszonkét nőre gondolok és arra, hogy el­képzelésem szerint szinte enciklopédikus tudás­sal kell rendelkezniük, mindegyikük egy-egy polihisztor lehet. Milyen Idősek hát ezek a nők és milyen a képzettségük? — Általában a teljes középiskolai végzettsé­get követeljük meg — mondja Hana KuneSová. — Ogy Ideális, ha egyaránt vannak gimnáziu­mot, valamint különböző szakközépiskolát vég­zett munkatársaink. Hogy általános műveltség­gel és a különböző szakok alaposabb ismereté­vel rendelkezve a legsokoldalúbb felvilágosí­tásnak is megfeleljenek. De nagyon sokat számit itt a gyakorlat. A bedolgozott munkaerő például, mivel tökéletesen el tud Igazodni a kartotékok, különböző forrásmunkák, lexikonok stb. között — a legkülönösebb kérdésre is pillanatokon belül válaszolni tud. És hogy a telefonálók milyen kérdésekkel fordulnak hoz­zánk, az néha minden képzeletet felülmúl. Pél­dául megkérdik, milyen a béka szeme és kérik a pontos biológiai leírást. De nemegyszer kü­lönleges étel receptjét követelik vagy ismert emberek után érdeklődnek. Egy Ízben — már régebben történt — állandóan csengett a tele­fon, hogy igaz-e Karel Gott öngyilkossága. Ér deklődtek az iránt is, valóban megnősült-e az egyik Ismert politikus és megfelel-e a tények­nek, hogy 24 éves nőt vett el. Igaz-e, hogy a rajongásig szeretett államférfi súlyos beteg? Ilyenkor mindig a rádióhoz és a CtK-hoz for­dulunk, ahol a legmegbízhatóbb és legfrlsebb adatokkal állnak rendelkezésünkre. A legigényesebb munkát azonban az Írásbeli válaszok követelik. Nemrégiben például Syd­neyből kaptunk levelet, amelyben azt Írták, hogy szeretnék előadni az egyik cseh zeneszer­ző művét, ás ezzel kapcsolatban mindent tudni akarnak a szerzőről és művéről. Például, hogy milyen körülmények között készült, mikor és hol adták elő első ízben, milyen országokban játszották, milyen művészeknek a műsorán sze­repelt stb. Gondolhatja, mennyi búvárkodásba kerül, amíg minderre megbízható, szolid vá­laszt adhattunk. Viszont a munka szép, és csak az, aki ezt átérzl és hivatásszerűen végzi, marad meg törzsgárdánkban. Ezt a munkát szeretni kell, aki csak foglalkozásszerűen űzi, az előbb-utóbb lemorzsolódik, máshol köt ki. — Az itteni munkának természetesen nyelvi feltételei is vannak? — Igen. Pillanatnyilag ilyen a nyelvi össze­tétel: angol, francia, német, orosz, norvég, szerb-horvát, olasz és héber. Pillanatnyilag ma­gyarul tudó munkatársunk, sajnos, nincs. Vi­szont az itt felsorolt nyelvekkel akár mint közvetítő nyelvvel Is általában eleget tudunk tenni ügyfeleinknek. A fordító és tolmács osztályon jelenleg 13 nyelvvel dolgoznak. Különböző nemzetközi kongresszusokon a ml Informátoraink, fordí­tóink és tolmácsaink látják el feladatukat. Kü­lönböző alkalmakra — mint amilyen például a montreali világkiállítás volt —, mi iskolázzuk be az informátorokat, vezetőket. A legtöbb megbízást a kereskedelmi kamarától kapjuk. Magánszemélyek is szoktak vezetőt, tolmácsot kérni, sokszor több napra. Ezért természetesen tarifa szerint fizetnek. A magánszemélyek kö­zötti tolmácsolás rendkívül nagy tapintatot és egyben diszkréciót igényel, hiszen olyasmi Is előfordul, hogy két olyan ügyfél mellett kell tolmácsolni, akik között intim kapcsolat van kialakulóban. De a kereskedelmi Jellegű tolmá­csolás Is sokkal többet kíván, mint pusztán nyelvi Ismereteket. — Munkánk egyre sokoldalúbb és ;lterjed­­tebb lesz, ezért bizony a technikai app ratúrán javítani kellene és javítani kellene munkakö­rülményeinken is a kulturális-tudományos for­radalomnak megfelelő szellemben. — Az anyagi feltételek nem szorulnak ren­dezésre? — teszem fel az indlszkrét kérdést. — Nemrégiben bizony még szinte restellet­tük bevallani, milyen fizetésért dolgozunk, de ezt a közelmúltban már orvosolták. Amint lefelé megyek a lépcsőkön, az iroda­­helyiségekből kihallatszlk a telefon csengése, az írógépek zaja. Ki arra felel, hogy ml a pon­tos jelentése a sajtóban most olyan gyakran felbukkanó marketing vagy happening szónak, hogy mi is az az eszkaláció stb., ki meg adatok után kutat, hogy valamely Információt kérő le­vélre kimerítő, pontos választ adhasson. De nincs munka nélkül az utcáról nyíló fogadóte­remben tartózkodó alkalmazott sem, éppen Prága térképét teríti szét egy érdeklődő előtt és azon magyarázza, hogyan Jut el a 20-as vil­lamossal a Vencel térről a Pevnostn? utcába a török követségre. — És — mosolyog kedvesen —, ha a jövő­ben bármi felvilágosításra lenne szüksége, csak hívja fel az 54-44-44-et! Igen. Ez az egyik legismertebb telefonszám Prágában, ahol a huszonkét „mindentudó“ asz­­szony és lány a rászorulóknak csaknem minden kérdésére szívesen és pontosan megfelel. Befejezésül lenne a kedves érdeklődőkhöz egy kérésem. Látva azt a komoly és Igényes munkát, amit a tájékoztató szolgálatban dol­gozó níjk kifejtenek, kérem, lehetőleg ne a béka szeme Iránt érdeklődjenek, hanem a vá­rossal, országgal kapcsolatos kultürszomjukra vagy tájékoztatásra vonatkozó gyakorlati kér­déseket tegyenek fel, hiszen ez a tájékoztató Iroda elsődleges feladata. ORDÖDY KATALIN

Next

/
Oldalképek
Tartalom