A Hét 1969/1 (14. évfolyam, 1-26. szám)

1969-06-15 / 24. szám

A magyar PEN-klub kitüntette Emil B. Euleáéot 11 Minden írónak vagy költőnek volt, van és bizonyára lesz is egy kedvenc kávéháza, ahol a nap bi­zonyos óráiban megtalálják az is­merősei, a barátai. Emil B. Lukáő a Stefánka kávéházban üldögél jó vörösbor mellett, Ján Smrek a Lu­xorban sörözget mindig ugyanan­nál az asztalnál, s így sorolhatnám a végtelenségig ... Amikor megtudtam, hogy a ma­gyar PEN-klub kitüntette dr. Emil Boleslav Lukácot a műfordítás te­rén szerzett érdemeiért, csak be kellett telefonálnom a Stefánkába és már meg is beszélhettük a ta­lálkát. Emil B. Lukácot legfeljebb amo­lyan jó ötvenesnek nézné az ember. A haja és a bajusza még fekete, a szeme fiatalosan csillog akkor is, ha az előtte csillogó vörösbort még meg sem kóstolta. Talán csak az maradhat ilyen fiatal, aki sze­reti az embert és szereti az életet még akkor is — ha az nem éppen fenékig tejfel. Sokáig elbeszélgettünk és meg­tudtam, hogy miért is nőtt annyira a szívünkhöz nekünk, magyarok­nak és mindenkinek, aki őt szemé­lyesen vagy a verseiből, műfordí­tásaiból megismerte. A nevét nemcsak Csehszlovákiá­ban ismerik egyre többen, hanem Franciaországban és Magyarorszá­gon is. Már ötven éve fáradozik azon, hogy anyanyelvén tolmácsol­ja a magyar és a francia irodalom legértékesebb alkotásait. Nemrégi­ben avatta tiszteletbeli tagjává a Francia Írók Szövetsége, most pe­dig a magyar PEN-klub tüntette ki díszoklevéllel és a „Pro litte­­raris hungaricis“ emlékéremmel. Mindig voltak, s remélem, lesz­nek is olyan emberek, olyan művé­szek, akik életüket arra szentelik, hogy az embereket, a népeket kö­zelebb hozzák egymáshoz. Hida­kat építenek árnyalatból, dalból és szeretetből, a legpompásabb vas­betonból ... De azt viszont elég kevesen tudják, hogy a híd ré­szecskéi között ott marad ezeknek az embereknek, ezeknek a művé­szeknek a fiatalságuk és sokszor az életük, egészségük is. Egy-egy új hídért mindig feláldozza magát valaki, mert az emberi elvakultság, a gyűlölködő izmusok sokszor fe­neketlen szakadékai fölé nem könnyű hidat verni... Emil B. Lukáő tudja, hogy a magyar és a szlovák nép sorsa el­választhatatlanul összefügg már több mint ezer éve. Sokszor hálátlannak tűnik az a szerep, amire vállalkozik, mert a hídépítők mindig szemben talál­ják magukat a hídrombolókkal, a régi gyűlöletek szítóival. S éppen ezért tudja, hogy szükség van rá, nagyobb szükség mint az orvosok­ra, mérnökökre, tudósokra és a szakemberek seregére. Tudja azt is, hogy egy népet sem lehet felelősségre vonni, a vád­lottak padjára ültetni, jogaitól megfosztani, száműzetésre ítélni olyan bűnökért, amiket a korlát­lan hatalom birtokosai elkövettek egy másik nép, ugyanakkor azon­ban a saját népük ellen is. A régi bűnök hangoztatása, a régi gyű­löletek feltámasztása új bűnöket, új gyűlöleteket szül. A fogat-fogért elv állandó hangoztatása két nép közeledésének legnagyobb akadá­lya, s ha hazafiasnak tűnik is né­ha, álhazafiság csupán! Az embe­reknek, a népeknek tudatosítaniuk kell, hogy minden igazságtalanság visszaüt egyszer vagy többször, hogy egymásra kell találniuk, ne­hogy elveszítsék önmagukat is. Ezért kerestük fel Emil B. Lu­kácot, amikor az értékes kitünte­tés átvétele után visszatért Buda­pestről, hogy beszéljen önmagáról és munkásságáról. — Szent meggyőződésem, — mondja — hogy a saját jólfelfogott érdekünkben meg kell ismerked­nünk más népek, nemzetek Iro­dalmával. Fokozottabb mértékben érvényes ez a szomszédos népek irodalmára. Ez a kölcsönös meg­ismerés két nép közeledésének a legszebb útja. A műfordító először válogat, bi­zonyos szempontok szerint válo­gatja ki azokat az irodalmi alko­tásokat, melyeket a legértékeseb­beknek tart, s azután munkához lát, hogy a lehető leghívebben tol­mácsolja azokat saját népének. Minden irodalmi alkotás művé­szi értékei mellett leginkább azt nézem, hogy mennyire állítható a népek kölcsönös megértésének, a humánumnak a szolgálatába. Mennyivel hozhatja közelebb egyik népet a másikhoz. Minden nemzet irodalmában — a magyarban és a szlovákban egyaránt — vannak ilyen maradandó értékek. Ennek tudatában kísérem figyelemmel immár ötven egynéhány esztendeje a magyar és a francia irodalmat. Nagyon sok verset, néhány re­gényt és drámát fordítottam szlo­vákra, több tanulmányt írtam a magyar és a francia írók, költők műveiről. Melyik műfordítását tartja a leg­jelentősebbnek? — Erre a kérdésre gondolkodás nélkül válaszolhatok: Ady költé­szetének szlovák nyelvű tolmácso­lását. De szívesen fordítottam Ba­bits Mihály, Kosztolányi Dezső, Ju­hász Gyula, Tóth Árpád, Ápríly La­jos, Füst Milán, Illyés Gyula, Sza­bó Lőrinc, József Attila, Simon István és Berda, Fodor, Győri De­zső, Gulyás, Jékely, Pilinszky és Juhász Ferenc műveiből is. Nemré­giben fordítottam szlovákra Tímár Györgynek egy igen szép versét. A regényfordításaiip közül Krúdy Gyula Podolini kísérteié nőtt leg­inkább a szívemhez. Nagyon örül­tem akkor is, amikor elkészültem Petőfi Apostolának és Holtai Néma leventéjének a fordításával. Magyarországon melyik műfordítá­sa aratta a legnagyobb sikert? — Erre a kérdésre már nehezebb lenne válaszolnom, de Magyaror­szágon mindig is nagyra értékel­ték műfordítói tevékenységemet. A második világháború zűrzavará­ban is állandóan figyelemmel kí­sértek, látták ,és tudták, hogy a magyar irodalomból valóban azt válogatom ki, ami a legértékesebb, a legmaradandőbb, ami a vox hu­­mana eszméinek ad hangot. A há­ború után is tovább dolgoztam, míg ki nem alakult az ötvenes évek kedvezőtlen légköre, de még el­készültem Gergely Sándor regé­nyének, Petőfi Apostolának és Hol­tai Néma leventéjének a fordítá­sával. Ezután jött egy elég hosszú kényszerszünet, de a magyar iro­dalmat ennek ellenére Is figyelem­mel kísértem. Mikor került előszűr szóba ez a kitüntetés Magyarországon? — Már tíz egynéhány évvel ez­előtt. Azután Bölöni Györgytől, Ady Endre személyes barátjától megtudtam, hogy itteni ellensége- i im, a személyi kultusz „lánglelkü apostolai“ közbeszóltak és megaka­dályozták, s így csak most kerül­hetett rá sor. Hogyan fogadták Budapesten Már több mint egy éve tervez-D 4 Otac-4& ^ i fa (JcdtrV ' * /u ték a magyar PEN-klub ünnepi gyűlésének összehívását, nem is beszélve arról, hogy magyar ba­rátaim, elsősorban Szalatnai Rezső, a szlovák Irodalom jeles ismerője, nagyon sokat tettek az érdekemben és állandóan sürgették az illeté­keseket. A PEN-klub elnöke, Sőtér István, a kitűnő irodalom kritikus, Kéry László főtitkár és Tímár György titkár minden követ meg­mozgattak, de elfoglaltságom, ha­laszthatatlan párizsi utam és egyéb bonyodalmak miatt csak most májusban kerülhetett sorra. Soha nem felejtem el, milyen ked­vesen fogadtak. Végre kezet szo­rítottam azokkal a barátaimmal is, akiket több mint harminc eszten­deje nem láttam. Talán mondhatna arról is valamit, hogyan zajlott le az ünnepi ülés. — Körülbelül száz magyar író és költő jelent meg a Magyar írók Székházában. A főtitkár megnyitó beszéde után Szalatnai Rezső mél­tatta költészetemet és műfordítói tevékenységemet. Ezután kaptam meg a PEN-klub emlékérmét és a díszoklevelet. Megköszöntem ezt az értékes kitüntetést, majd hosz­­szú előadást tartottam az irodalmi mű küldetéséről, azokról a hidak­ról, melyek építéséhez és megszi­lárdításához minden valóban mű­vészi alkotás hozzájárul a népek közötti testvéri kapcsolat kiépíté­se érdekében. Méltattam Hviezdo­­slav fordítói tevékenységét, ennek a munkának a fontosságát a múlt­ban és a jelenben. Szavaim lelke­sen megtapsolták. Kiderült, hogy milyen sok mai magyar író szüle­tett Szlovákiában és még tud ma is szlovákul. Végül elszavaltam néhány mai magyar költő versét az én fordításomban. Utána Pákoz­­dy mondta el egyik versemet ma­gyar fordításban. Magyarországi látogatása során bizonyára otthonában is megláto­gatta a barátait. — Valóban így volt. Többek kö­zött felkerestem a PEN-klub elnö­két, Sőtér Istvánt Is. A francia iro­dalomról hosszasan elbeszélget­tünk. Azután ellátogattam a két legnagyobb magyar könyvkiadóba, az Európába és a Szépirodalmiba Is. Illés Endre és Szekeres György igazgatók és mindkét szerkesztői kollektíva igen szívélyesen foga­dott. Barátságot kötöttem a Kor­­társ főszerkesztőjével, Simon Ist­ván költővel. Ebben a folyóirat­ban közük le a PEN-klubban meg­tartott előadásomat. Nagyon ked­ves találkozásom volt J. Stollman­­nal, akinek Sládkoviö Detvanja ké­ziratának a megőrzését köszönhet­jük. További benyomásai? — Részt vettem öt szlovák fes­tőművész kiálításán. Nagyon meg­örvendeztetett, hogy a kiállításon váratlanul találkoztam Miroslav Válek miniszterrel és kedves fe­leségével. A csehszlovák államün­nep évfordulója megünneplése al­kalmából rendezett fogadásra Is meghívott Pücik mérnök, Csehszlo­vákia budapesti nagykövete. Nagy elfoglaltsága ellenére is talált ar­ra időt, hogy kultúrattaséja, dr. Horváth jelenlétében elbeszélges­sen velem. ^ovábbi tervei? — Szeretnék oda hatni, hogy Szlovákiában is alakuljon meg a PEN-klub. Csakhamar fel kell ke­resnem ebben az ügyben Válek mi­nisztert. Továbbra is fenn akarom tartani a kapcsolatot a Magyar írók Szövetségével és a PEN-klub­­bal és magyarországi barátaimmal. Most a magyar költők antológiájá­nak fordításán dolgozom. Egyre újabb nevek tolakodtak ajkára, s közben eszembe jutott, hogy ötven év nagyon nagy idő ... Ennyi időnek kellett eltelnie, hogy a munka gyümölcse beérjen. A mai fiatalok mások, türelmetlenebbek, két kézzel szaggatnák a babért, ha lehetne ... Az ő idejében is ilyenek voltak a fiatalok! — biztosan ezt monda­ná, de nem kérdezem, nehogy csa­lódást okozzon. Kérdés helyett hosszú, alkotásban gazdag életet kívánok neki... Mert a szakadékok fölé hidak kellenek — megértésből, dalból és szeretetből! Lejegyezte: N. LÁSZLÓ ENDRE 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom