A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-09-24 / 39. szám

Petr 1 B e z r u č és a magyarok r A költő halála óta városában minden év szeptemberében külön ünnepségek kereté­ben — Bezruő Opavája címen — emlékeznek meg Szilézia nagy fiáról. Felesleges tehát hangoztatni szülővárosa nevét. Ezek az is­métlődő kulturális ünnepségek nem csupán a költő iránti kegyelet lerovásául szolgálnak, de nagyszerű alkalmat nyújtanak költők, Írók, képzőművészek, zenészek és más kul­­túrmunkások találkozására. Az eddig meg­tartott kilenc ünnepség mindegyikét vala­melyik műfajnak szentelték. Az idei Bezruő­­napok, mivel a költő születésének 100. év­fordulójáról van sző, különösen jelentősek Ezt húzza alá a szeptember utolsó napjai­ban lezajló nemzetközi konferencia is, mely­nek tárgya: „A cseh és a szlovák költészet visszhangja külföldön“. Az Opava melletti Hradecon rendezett konferencián egész sor külföldi vendég vesz részt és nem hiány­zik közülük Magyarország képviselője sem. Petr Bezruö műveit már jó ideje ismerik a magyar olvasók. Eleinte csppán német for­dítások útján jutott el hozzájuk a költő sza­va ,de 1932 decemberében már József Attila fordításában jelent meg a „Ki áll a helyem­re“ című költeménye a Népszavában. Továb­bi versei 1936—37-ben Nyitrán láttak nap*­­világot a Dallos István és Mártonvölgyi Lász­ló kiadásában megjelent Szlovenszkói Ma­gyar Költők Antológiája című kötetben. Eze­ket már szlovákiai magyar költők tolmácsol­ták. A „70 000“ és a „Ki áll a helyemre“ című verseket Sipos Győző, a „Piros virág“-ot, a „Paskovi tavak“-at Dénes Endre, a „Mene­külésit pedig Sebesi Ernő fordította. Ugyan­akkor az antológia 3. részében megtaláljuk Szalatnai Rezső utószavát, amelyben a Szilé­ziai dalok jelentőségét, szociális hangsúlyát és erőteljes szimbolizmusát méltatja. A Szi­léziai dalokat csupán a háború után adták ki magyarul Komjáthy István műfordító tol­mácsolásában. Komjáthynak megadatott, hogy személyesen is megismerkedjék még a szerzővel. Találkozásukról egy kortárs — Frafto Sméja — így emlékezik meg. Komjáthy 1953 októberében abban az idő­ben érkezett Kostolecre — ahol Bezruő tar­tózkodott — mikor az idős sziléziai költő egészségi állapotáról a sajtóban kedvezőtlen hírek jelentek meg. Miután bejelentette ma­gát Bezruő háziasszonyánál, aggodalmát fe­jezte ki, hogy alkalmatlan időben jött, de az mosolyogva közölte, hogy a „beteg“ épp a kerti medencében fürdik. A látogatónak kő esett le a szívéről: Bezruő tehát egészsé­ges, annyira egészséges, hogy ily késő őszi időben is a szabadban fürdik. A kölcsönös üdvözlés és megismerkedés percei után Komjáthy néhány Bezruő-ver­­set szavalt el magyarul. — No — mondta a költő — lehet, hogy megnyeri a magyarok tetszését, akiket kü­lönben jól ismerek ... — És honnét, mester? — kíváncsiskodott Komjáthy. — Az első világháború alatt bécsi áris­­tomban ültem ... az ottani börtönőröm ma­gyar volt. Aztán rágyújtott egy szivarra, ami jó jel volt — barátai már tudták, hogy ez azt je­lenti, a vendég megnyerte tetszését. Később Komjáthy óriási meglepetésére Petőfi-verse­­ket szavalt magyarul, sőt a jó vörösbortól nekividulva magyar dalokat énekelt a Du­náról. Ilyen szívélyes légkörben ért véget a látogatás. KAREL VRCHOVECKY Andre Malraux író, filozófus és miniszter négy­kötetes Antimémoires (Ellen önéletrajz) című mű­vének első kötete rövidesen megjelenik. Malraux­­nak tíz év óta ez az első publikációja. • • • A régi szabadkai városházát művelődési házzá alakítják át. Itt helyezik el majd a szabadkai mú­zeumot, a városi könyvtárat, hatalmas kiállítási termeket építenek. Két-három művelődési intéz­mény már be is költözött a restaurált épületbe. Az idén a város 70 millió dinárt költ a restaurá­lásra. • • • Megdrágultak Párizsban a múzeumi belépője­gyek. Szeptember l-től az állami múzeumok belé­pőinek órát háromszorosára — 1 frankról 3-ra — emelték. Röviden Nyolc építészkollektíva vesz részt Drezda 1945- ben, búmba támadás során elpusztult Semper Ope­rájának újjáépítési tervpályázatán. Az újjáépítést 1970-ben kezdik meg. Az új színház nézőterén 1400- an foglalhatnak majd helyet. m • m Gruso, a híres Marx—Brothers komikus trió utolsó, életben levő tagja tréfás távirattal hallatott magáról. Párizsban élő lánya meghívta esküvőjé­re. Gruso New Yorkból a következő sürgönyválaszt küldte: Esküvőre elvből nem megyek. Azt is meg­bántam, hogy a sajátomon megjelentem. • • • Max Reinhardt életéről készül egyórás doku­mentumfilm. A film egy részét Salzburgban, a Reinhardt által rendezett zenei ünnepségek szín­helyén készítik el. • • • jacqueline Apollinaire, a nagy francia költő öz­vegye 74 éves korában meghalt a franciaországi Cliandonban. A párizsi Nemzeti Könyvtár néhány hónappal ezelőtt megnyitott Apollinaire-kiállílá­­sát még ő készítette elő. FÉRI. Pincér még két maraszkinót. (A pincér hozza. Isznak.) AGGLEGÉNY (belemelegszik a játékba. A hangja halk és izgatott). Az asztalon az éjjeli mécs. Legyen a mécs, teszem, ez a gyufatartó. Előtte az ellenző. Legyen az ellenző, teszem, ez az étlap. Félrehúzom az ellenzőt így. Elfújom a mécsest így. Képzeld, milyen csöndes a szoba. Milyen csöndes a levegő, amelyet egy édes asszony lélegzése szúrt át az éjjel. Drága, édes asszonyom, megérkeztem hozzád, jó reggelt. Letülök egy székre, és nézem az arcát. FÉRJ. Érdekes. (Mélyet szippant a cigarettájából.) Érdekes. (Még egyet szippant, majd az egész cigarettát felsóhajtja.) Ezt sohase éreztem. AGGLEGÉNY (félvállról). Házasodj meg. FÉR] (kíváncsian). És az asszony felkel ilyenkor? AGGLEGÉNY. Lassan. Ehhez érteni kell. Először is csöndesen leteszem a kalapom, a sétapálcám, a tavaszi felöltőm. Azután csöndesen, nagyon csöndesen az ágyhoz lopódzom és föléje hajolok. FÉRJ. Nézd csak, szerelmes a feleségébe. AGGLEGÉNY (mosolyog). Las-san. Az asszony most felnyitja a sze­mét. Érzem a sötétben, amint rám néz. FÉRJ. Te igazán boldog lehetsz. AGGLEGÉNY. Megfogom a kezét, és megcsókolom a kedves, jó kezét. Azután megcsókolom a száját, a kedves, jó száját, egyszer, kétszer, háromszor. Most még nagyobb a csönd, mint mikor aludt. Mert az igazi csókok nem lármásak. FÉRJ (hidegen). Tudom. AGGLEGÉNY. Azután az asszony fülébe súgom, hogy főzzön kávét. A reggeli kávém sohase iszom a kávéházban. Hiába, az otthoni kávénak tincs párja. Különösen ilyenkor, átlumpolt éjszaka után. Olyan meg­nyugtató, mintha minden bűnöm feloldaná a pillés, illatos kávé. Az asszony egy darabig vonakodik, sajnálja otthagyni az ágyat, a szája durcás. FÉR) (izgatottan). De később, ugye, felkel? AGGLEGÉNY (egyszerűen). Fel. (Önérzetesen.) Még sohase kellett kétszer mondanom. Egy-kettő papucsba bújtatja a lábait, a cukorfehér lábacskáit. Fázékonyon kendőt kap magára, és a másik percben már lobog a melegítő. Egy szót se szólunk. De mindketten érezzük, hogy most szeretjük egymást legjobban. FÉRI .(meredt szemmel bámul). Érdekes. És azután? AGGLEGÉNY. És azután, nincs tovább. (Csettint az ujjával.) Barátom én vagyok a legboldogabb ember Budapesten. (Ránéz.) Miért bámulsz? FÉR). Te — akár hiszed, akár nem —, de ezt én soha... sohase éreztem. AGGLEGÉNY. Hallod, ez csak természetes. FÉRJ (észreveszi, hogy a szódabikarbónás szelencébe belepottyant egy öreg könnycsepp, megtörli a szemét és megint játszik.) Bizony nekem nincs kihez hazamennem. Agglegény maradtam. Hogy is van az a mondás? Az agglegény úgy él, mint egy király... . AGGLEGÉNY. Es úgy hal meg... FÉRJ. Sohase hal meg. Tudod mit, öregem, én mégse cserélnék veled. 13 Igaz, hogy a legényszobám üres most, az ágy hideg és úgy surranok be, hogy elfordítom a fejem, de azért... boldog vagyok. Olyan köny­­nyű ... Olyan szabad ... AGGLEGÉNY (elkomorul). FÉRJ. Az se igaz, hogy senkim sincs. Az én nagy, francia ágyam a világ leghübb állata. Te, az vár engem és illedelmesen köszön, mikor belépek, „jó reggelt, nagyságos úri“ Erre én azt mondom: „Szerbuszl" Az éjjeli szekrény egy oktávval magasabban kiált: „]ó reggelt!" Meg­veregetem a vállát: „Szerbuszt" A kis párna szoprán hangon rikolt: „Jó reggelt!“ Megsimogatom: „Szerbusz!" Egyébként megköszönöm ne­kik, hogy jószívűek hozzám, lefekszem, kicsit olvasok, azután a fülemre húzom a takarót, a kispárnára hajlok, és mintha véletlenségből történne, megcsókolom a csücskét... AGGLEGÉNY (kényelmetlenül feszeng). Kérlek, ne érzeleg], FÉRJ. Az ördög érzeleg. Én csak titeket sajnállak, szegény férjek. Az egész világ az enyém. A ligetben, a Múzeum-kertben tavasszal annyi leány van. Nem tudom észrevetted-e, hogy ezek a fiatal leányok mindig egyformák, a kötényük, a szoknyájuk, a frizurájuk sohase változik, és ha egyik-másik megöregszik és elcsúnyul, a fiatalság, a fiatalság az örök. Ezek a leányok jönnek elébem friss mosollyal piros napernyővel. Nektek van feleségetek és anyósotok. Nekem azonban maga a termé­szet az anyósom, aki millió és millió eladó lányt cipel a karján. AGGLEGÉNY (nagyon szomorúan). Nem gondolod, hogy nincs igazad? FÉRJ. Én, öregem, nem filozofálok. (Fütyörész.) Én élek. AGGLEGÉNY (hosszan, irigyen bámulja). Hazudsz. (Dadogó nyelvvel, álmosan.) Hazudsz. (Megfogja a kezét.) FÉRJ. Mi bajqd? AGGLEGÉNY. Csak azt akarom mondani, hogy hazudsz. (Lehajtja fejét az asztalra.) Hogy nincs így. (Nagyon sápadtan.) Hogy nincs igazad. FÉR). Honnan tudod — te —, te békés nyárspolgár? AGGLEGÉNY. Az a szoba utálatos és hideg. A lavór vize jeges. És nem köszön senki. És aztán az a millió lány se érdekes. Kettő kevesebb, mint — egy. FÉRJ. A matematikában mindig gyenge voltál. AGGLEGÉNY. Ne izéi). Sohase, sohase szoktam lumpolni. Kicsit szé­dül a fejem. Én most nem merek hazamenni. FÉRJ (felkel). Pedig már igazán mehetünk. AGGLEGÉNY (teljesen elázva, szontyolodottan felkel). Maradjunk itt. (Valamit gondol.) Úrökre. FÉRJ (dühöngve hebeg). És az asszony? AGGLEGÉNY. Az, fiam... az... az... (Szünet. A levegőbe mutat, nagyon messzire.) FÉRJ. Hát így vagyunk, öregem? (Hahotázik.) No, ez sikerült. Be­csaptál öregem, a régi vagy, akárcsak az iskolában, húsz évvel ezelőtt. (Mindig erősebben nevet.) De látod, te is beugrottál. (Nyelve alig forog.) Tudd meg, öregem, tudd meg... hogy én is becsaptalak .. . mert én meg... úgy bizony ... AGGLEGÉNY (a füléhez hajol, s élesen, hidegen belésziszegíj. Mióta? FÉRJ (szomorúan). Tizenöt éve.

Next

/
Oldalképek
Tartalom