A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-08-13 / 33. szám

Menyek— any ótok A két barátnő szívélyesen üdvözölte egymást. Pillanatok alatt végigmérték egymás ruháját és megállapították, kinek az alakja mennyit változott. Feltehetően régebben nem látták egymást, mert nem fogytak ki a kérdésekből, feleletekből, a mesélgetésből. — Képzeld drágám, — így az egyik, — nem is akarok róla nagyon beszélni, csak Igazán neked mondom el, az utóbbi idő­ben az anyósom iszik. Ne, ne nézz rám olyan elképedve, tudom, úgysem hiszed, pedig úgy van, ahogy mondom. Nem is tudom pontosan, mennyivel van túl a het­venen, nem elég, hogy karácsonyra meg húsv**ra kap egy hét decls üveg bort, ő napoma szeretne kortyolgatni egy kis w borocskát. Hát ki győzné ezt pénzzel? Most is annyi gondom-bajom van, a fér­jem nemrég kapta meg a külön prémiu­mát, alig tudtam belőle kifizetni az egyiptomi utazásunkat. Most még ami ez zel jár, új cipők, ruhák, varrónő, a sok apróság, fürdőruha, a férjemnek is kell egy új szandált venni, — hát ki kíván­hatja tőlem ezt a többletkiadást a borra? Belátod drágám, hogy nem telik minden­re, ugye? — A másik figyelmesen hallgatta és ami­kor szóhoz jutott, így szólt: — Vigasztalódj, nálunk is majdnem ugyanilyen a helyzet. Az én anyósom is túl van a hetvenen. Múlt hónap 14-én volt 71 éves és bizony úgy vettem észre, hogy az utóbbi időben ó is megkedvelte a bort. Viszont úgy hallottam egy orvos­tól, hogy idősebb korban kívánja a szer­vezet. Persze ilyen korban olyan szeré­nyek az öregek, az én anyósom alig akar­ja meginni azt a kis adagját, amit napon­ta megkíván. Tudja, hogy ezzel csak ne­künk okoz némi többletkiadást. Tudod, a nyugdíja kicsi és nem akar vele bennün­ket terhelni. A barátnő arca elkomorodott, több he­lyeslést várt volna, nem védőbeszédet. Ez pedig folytatta: — Hát én drágám másképp rendeztem be a dolgot. Én rendszeresen veszek ne­ki bort, nem is egyet, de két üveget egy­szerre. A másikról ő nem tud. Kitölti ma­gának ezt az egy pohárkát és amikor nem látja, én a másikból utánatöltök az üvegbe. Olyan örömmel látom, amikor nézegeti a bor szintjét és úgy félhango­san megállapítja, hogy nem is fogyott olyan sok belőle. így nyugodtabban tölt magának, legyen meg neki ez a kis örö­me. Én meg rendszeresen utána töltök, nem sokat, csak egy keveset, mert kü­lönben kisülne a turpisság. A másik szemmel láthatóan idegesen hallgatta, haját igazgatta és már nem volt ínyére a beszélgetés. Tüszúrásként közbeszólt: — De tudod édesem, hogy ez a blúz, ami rajtad van, ez már nem divatos? — És hogy teljes legyen a vélt győzelem, megkérdezte: — És ti hová mentek nyaralni az idén? — Hát az igaz, hogy nem Egyiptomba — hangzott a szerény válasz. LOÖSZ DEZSŐ * »1 1 Interjú Egri Viktor államdíjas íróval 1. A „Megmondom mindenkinek“ című re­gényének itthon és Magyarországon is nagy sikere volt. Mivel magyarázza a regény si­kerét? Inkább azt mondanám, hogy az olvasók körében Jó a visszhangja, s majd a jövő dön­ti el, számolhat-e azzal a maradandóság­­gal, amely például az Ének a romok felett című drámám, vagy az Égő föld című törté­nelmi regényem esetében tapasztalható. A tokozott érdeklődést alighanem a könyv aktuális témája váltotta ki, az a tény, hogy az életünk harminc esztendejét felölelő tör­ténetben olyan, valamennyiünk sorsát mé­lyen érintő eseményekről is szóltam, ame­lyekről eddig hallgattunk, illetve hallgat­nunk kellett. Az a meggyőződésem, hogy a múlt elfogulatlan, őszinte tisztázása nélkül jelenünk egészséges kialakulása elképzel­hetetlen. Jól esik konstatálnom, hogy fiata­labb írótársaim — elsősorban Dobos László, Duba Gyula, Mács József és Rács Olivér írá­saira gondolok — ugyanezt az utat követik: múltunk és jelenünk egy-egy szakaszának gondos, művészi elemzésével próbálják a követendő helyes utat felvázolni, és azzal az egészségesedés folyamatát meggyorsíta­ni. A kritikától számonkért szlovákiai ma­gyar regény így alakul ki közös munkával. 2. Nemrég a regény orosz nyelven is nap­világot látott. Hogyan jutott el a könyv a szovjet kiadóhoz? Könyvem a Magyar Népköztársasággal kö­tött könyvkiadási egyezmény keretében, a budapesti Kossuth Könyvkiadónál is meg­jelent. 1965 őszén értesítést kaptam S. Nyí­ró Józseftől, a Kossuth szerkesztőjétől, hogy a regényt moszkvai partnerük, a Vojenizdat figyelmébe ajánlották. A szovjet kiadást Kossuthék nagyon meleghangú ajánlása mellett bizonyára annak köszönhettem, hogy magyarul tudó lektor kezébe került a könyv. Ezt a nagyon természetes tényt azért eme­lem ki, mert tudomásom szerint a prágai Dilia már elküldötte néhány könyvünket kül­földre, történetesen a Szovjetunióba is, de eredmény nem mutatkozott, s ennek okát nem csupán az elégtelen propagálásban, ha­nem bizonyos technikai körülményekben is látom. A cseh és szlovák művek között egy­­egy külföldre juttatott magyar mű megfele­lő támogatás híján szinte elvész, aligha akad kint lektor-olvasója. Miután ez az egész szlovákiai magyar irodalom ügye, úgy gondolom, könyveink külföldi ajánlásának dolgát is a Tatran magyar üzeme hatáskö­rébe kellene utalni, hogy a Díliával ered­ményesebben közösen eljárhasson. 3. Hány példányban jelent meg oroszul? A fordítással elégedett? 65 000 példányban, s ez — ahogy tájékoz­tattak — még szovjet viszonylatban is te­kintélyes szám. Nem bírom annyira az orosz nyelvet, hogy a fordítás színvonalát megítélhessem, de is­merem a szovjet fordítóirodalom magas színvonalát, meg vagyok győződve, hogy Jurij Szazanov, könyvem fordítója, értékes munkát végzett. Máskülönben meg kellett barátkoznom azzal a számunkra szokatlan ténnyel, hogy a szovjet kiadók a regényeket, olvasóik ízléséhez igazítva, megkurtítják és ez a Megmondom mindenkinek esetében is megtörtént. A rövidítés bizonyára csor­bította mondanivalóm teljességét, szegé­nyebbé tette alakjaim gondolat- és érzelem­világát, de talán erő-ebbé váltak eléggé ki nem érlelt, művészileg gyengébben megfor­mált részei. Amennyiben valamikor egy má­sodik magyar kiadásra kerülne a sor. jó­magam is átdolgoznám ezeket a kifogásol­ható részeket. Hatvanegyben, amikor a re­gényt írtam, sürgetett a téma: ma megfe­lelő időtávlattal, gondosabban formálnám meg különösen a második felét. 4. Az Ún könyve az első oroszul megjelent csehszlovákiai magyar regény. Mi ennek a jelentősége valamennyiünk és az On számá­ra? A Megmondom mindenkinek valóban könyvünk első szovjet kiadása, s ennek je­lentőségét pillanatnyilag még nem tudom felmérni. Tavasszal Borisz Polevoj közben­járására, meghívással számolhatok, és re­mélem, hogy látogatásom a kiadónál — a Szovjetunió Honvédelmi Minisztériumának kiadójáról van szó — alkalmat ad majd, hogy eddig ott teljesen ismeretien irodal­munkra felhívhassam a figyelmet. Feltétle­nül szükség van ilyen, már baráti termé­szetű személyes kapcsolatra; magammal vin­ném legjobb könyveinket, hogy megfelelő­en érvelhessek: nem (vgy személy, hanem az alkotók sokasága, .<em egy könyv, nem is kettő, hanem a művek sokasága adhat­nak tiszta képet irodalmunkról. 5. Min dolgozik jelenleg? Josef Bobok barátom, a Hviezdoslav Szín­ház megbízásából lefordította Párbaj című új színjátékomat. Ezt a fordítást néztük át mostanában közösen és most, egy kis nyári kikapcsolódás után, részben évtizedekkel ezelőtt írott két regényem együttes új kiadá­sát készítem elő. Nem csupán átnézéséről, az új helyesírási szabályok szerinti stiláris javításokról van szó, hanem rövidítésekről, változtatásokról, főleg publicisztikai ízű, se­matikusnak ítélhető részek kiiktatásáról vagy átdolgozásáról. Akad kritikus, aki az ilyen időtávlatból indokolt átdolgozást hibáztatja, sőt a mű meghamisításának ítéli. Nem én cáfolom meg őt, hanem Shakespeartól kezdve Brech­­tig, a halhatatlan alkotók sora. Remélem, hogy a legszenvedélyesebb élményeimre épült, két teljesen összefüggő regény — hát­terében az első és a második világháború rajzával — a jövő esztendőben olvasóink körében kedvező fogadtatásra tálál.

Next

/
Oldalképek
Tartalom