A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-04-24 / 17. szám

Ctibor Stítnicky az élő szlovák irodalom egyik legismertebb egyénisége. Költő és műfordító. Művészetében ez a két foga­lom elválaszthatatlanul kiegészíti egy­mást. Azon szlovák költők és írók közé tartozik, akik a Felkelés alatt kerültek az irodalom reflektorfényébe. Akkori műveiben első­sorban a fasizmus és a zsarnokság elleni láza­dás kapott hangot. Ma már nem vitás, hogy ott a helye a szlovák irodalom költői és műfordítói között. A Szlovák Nemzeti Felkelés alatt átélt élmé­nyek gazdag témaforrást jelentenek számára a felszabadulás utáni költészetében is. A Család (Rodina) címmel megjelent versgyűjteményében a béke jelentőségét és Lenin nagyságát méltat­ja. Ezért a kötetéért Pozsony város irodalmi dí­jával tüntették ki. Ezt követte eddigi legjobb gyűjteménye a Kenyér és rózsák (Chlieb a ruze), amelyből kristálytiszta hangon csendül ki a szo­cialista ember érzelmi világa. Stítnicy irodalmi tevékenységének jelentős ré­szét a műfordítás teszi ki. Különös figyelmet szen­tel a magyar irodalomnak. Nem csoda, hisz ko­ra gyermekkorától beszél magyarul. Balassi Bálint­tól kezdve egészen napjainkig, úgyszólván a ma­gyar irodalom minden kiemelkedő egyéniségétől fordított már költeményeket, vagy írt róluk tanul­mányt. Látogatás a Tragédia fordítójánál Pozsonyban él. Tágas lakásában, a könyves­polcokon százszámra és katonás sorrendben so­rakoznak többnyelvű könyvei. Megnyerő rend uralja a lakást. Hogy miként vélekedik eddigi te­vékenységéről, azt ez az interjú árulja el. ■- Mikor gondolt először műfordításra, és mit tart a műfordításról? — Gömörnek arról a vidékéről származom, ame­lyen három különböző nyelvű kultúra keresztező­dött. így már kora gyermekkoromtól beszélem a magyar nyelvet. Nem csoda hát, hogy irodalmi tevékenységem kezdetén azonnal műfordítással is próbálkoztam, mindenek előtt a magyar iro­dalomból. Rozsnyó pedig — itt kezdtem meg gim­náziumi tanulmányaimat — akkor sem volt „mesz­­sze", amikor Horthy Magyarországához tartozott a város. Szülőfalum mindössze tizenhárom kilo­méterre volt ezután is tőle, így a határátlépési engedély megszerzésével, kiváltképpen nyáron, amikor otthon voltam, lehetőségem nyílt „el­­ugrani" a rozsnyói Sajó-vidék könyvesboltba Ady, Juhász, Babits, Kosztolányi versesköteteiért, mint egykor ugyanarra a térre a papírüzletbe — színes ceruzáért vagy tusért. Tanulmányaimat a tiszolci gimnáziumban folytattam. A bécsi döntés utón itt gyülekeztek a rozsnyói, rimaszombati és losonci gimnáziumok szlovák diákjai. Többen egy ambí­ciókkal, merész tervekkel teli irodalmi körbe gyü­lekeztünk, ahol írni, fordítani és „alkotásainkat" végleges irodalmi formába öntve, szerkeszteni kezdtünk. Kézsmárkon ez időben Milos Krno irá­nyította a Tátrán irodalmi diókfolyóiratot. 1940- 41-ben itt láttak napvilágot alsó Ady-fordításaim, majd röviddel később a Novy rod (Új Nemzedék) folyóiratban pedig Juhász Gyula verseinek álta­lam szlovákra átültetett sorai. A tiszolci diákok munkáinak Barátok könyve (Kniha priatefov) cím­mel megjelent gyűjteményében ott szerepeltek már Kosztolányi- és lllyés-fordításaim is. Nem egyet közülük a Fekete vizek partján (Na brehu ciernych vöd) című fordítás-antológiában a válo­gatást és összeállítást végző Szalatnai Rezső és E. B. Lukác is besoroltak.- Ónálló verskötettel huszonegy éves korában, 1943-ban jelentkezett először. Mi késztette vers­írásra? — A legembertelenebb tömeggyilkolás és fajir­tás idejében léptem néhány kortársammal az iro­dalom „porondjára". Ezek a rémes élmények, ta­pasztalatok „megjelölték" költészetünket. A hábo­rú, vérontás, erőszak szenvedélyes ellenségei let­tünk. Eziránvú költészetünket igazolta a Szlovák Nemzeti Felkelésben való részvételünk is, mert aktív részvevői, harcosai, nem pedig csupán szaj­kók, fantaszták vagy pacifisták voltunk.- Hogyan fogalmazná meg költői küldetését? Mennyire változott költői felfogása az idők so­rán?- Vajmi keveset. Kiváltképpen ami költészetem eszmei tartalmát illeti. Sajnos újabb háborúk lángolnak, sok helyütt erőszak uralkodik. Az em­beriséget újabb halálfélelem fojtogatja, mely saj­nos egyre jobban determinálja mindannyiunk sorsát. Mindenki lelkiismeretében újjá kell hát éleszteni a könnyelműség és közömbösség elleni vétó gondolatát.- Kiket tart a hazai és a világirodalomban példaképeinek, illetve mestereinek?- Hazai költőink közül Laco Novomeskyt és Frantisek Halast, a magyar költők közül József Attilát és Radnóti Miklóst, a szovjet költők közül pedig Borisz Paszternákot és Vlagyimir Maja­kovszkijt.- Tavaly a Magyar Népköztársaság Munka­érdemrenddel tüntette ki Madách Imre: Az ember tragédiájának kitűnő szlovák nyelvű fordításáért. Mondjon valamit erről a munkájáról. Nehéz volt?- Nehezebb, mint eredetileg gondoltam. Hi­szen a tragédiát előttem olyan kiváló költők is lefordították már a szlovákra, mint P. O. Hviez­­doslav (1905) és Valentin Beniak (1950). A for­dításoknak azonban hasonló sorsuk van, mint a nőknek: bármennyire szépek, mégis megöregsze­nek egyszer. . . Madách halála századik évfor­dulójának évében Tibor Rakovsky rendező kért meg arra, hogy fordítsam le a halhatatlan Tra­gédia utolsó három képét, melyeket a Csehszlo­vák Televízió bratislavai stúdiója mutatott be Ra­kovsky rendezésében. A munka annyira lekötött,, hogy „hozzáfordítottam" még a falanszter-jelene­tet is. És ekkor már nem volt mentség! A ma is fölöttébb időszerű, elevenen élő, izgató és magá­val ragadó mű, minden képével, valamennyi vers­szakával és sorával a mának is szól! Nem tudtam hát máson dolgozni, olvasni vagy szórakozni. Úgyszólván megszállottja voltam Madách Tragé­diájának. Jarmilával, a feleségemmel, aki egyben leqközelébbi munkatársam is, hosszú hónapokon keresztül dolgoztunk Az ember tragédiáján. Száz­szor álltunk győzedelmesen, százszor álltunk le­győzve Adómmal szemben. Sokszor holtfáradtan és azzal a rossz érzéssel, hogy sosem fejezzük be a fordítást. Azt akartuk, hogy munkánk átlát­szó legyen, mint a forrásvíz, kristály tiszta, mint a gyémánt, nemes ötvözetű, hogy sorain ne ér­ződjék a fáradság, a reménytelenség, azok az át­virrasztott éjszakák, melyeken nem jött álom a sze­münkre, melyek az önkívületnél is súlyosabbak voltak . . .- Ne haragudjanak ezért a szubjektív epizó­dért, de Madách művét szó szerint ótszenvedtük a Paradicsomból való száműzetéstől egészen a megtérés illúziójáig... Az ember tragédiájának ugyanilyen megszállottja Rakovsky Tibor is. A kas­sai Állami Színház színpadán az ő rendezésében április 9-én mutatták be a drámát. Vajon Po­zsonyban mikor kerül színre ez az óriási mű? ....- Bizonyára figyelemmel kiséri a hazai magyar irodalmát is. Mi a véleménye róla?- A Kultúrna tvorba hasábjain a közelmúltban jelent meg egy velem készített interjú erről a té­máról. Már abban kifejtettem nézetemet, mely szerint úgy vélem, hogy közös hazánk magyar irodalma a falu és város között oszcillál. Ha a mai, tragédiákkal megjelölt nemzedék megfelelő­képpen ki tudná fejezni az átélt történelmi drá­mákat, könnyen lehetséges, hogy olyan nagy horderejű és jelentős műveket alkotna, melyekre senki más nem képes. A fölszabadulós után, job­ban mondva az 1949 utón szinte teljesen leürí­tett „porondra" lépő első generáció tevékenysé­ge hosszú évekig minden felkészültség nélkül, csak a népművelés szintjén mozgott. Csupán az utóbbi években gondolkodnak irodalmilag, alkotnak tu­datosan. És hoqy nem csupán két-három emberről van szó, mindannyian tudjuk. A Szlovákiai írók Szövetségének ma mór 26 magyar tagja és taq­­jelöltje van. Ha ehhez hozzószámítiuk a legalább annyi kezdő szerzőt és a körülbelül száz magyar újságírót, látnunk kell, hogy komoly problémával, folyamattal állunk szemben ■- Az említett interjúban síkraszállt egy ön­álló csehszlovákiai magyar könyv- és folyóirat­kiadó gondolata mellett...- Ahogy mór ezt a Kultúrna tvorba hasábjain hangsúlyoztam, egy ilyen kiadó lényegesen sike­***> VvtA resebben teljesíthetné kultúrális politikai felada­tait, mint a Tátrán Kiadó mellett működő jelen­legi magyar szerkesztőség. Igaz, nagyon érdem­dús tevékenységgel teli évek öregbítik már ennek hírnevét, mégis napjainkban távolról sem felel meg a követelményeknek. Az esetleges új, ön­álló kiadó egy nagyon szilárd ökonómiai bázis kiépítésére is képes lenne, és sikeresen működ­hetne együtt a budapesti, romániai vagy jugosz­láviai kiadókkal. Kapcsolataik természetesen nem csupán a magyar művek közös kiadására szorít­koznának, hanem kiemelkedő cseh, szlovák és vi­lágirodalmi művek magyar nyelvű fordításainak kiadására is. Fel lehetne használni például a Ju­goszláviában, Újvidéken működő magyar nyelvű kiadó: a Fórum tapasztalatait, mely nagy sikerrel adja ki az ottani és a magyorországi magyar szer­zők műveit szerb fordításban is. Az efféle gyakor­lat következtében nálunk is elmélyülnének a cseh és a szlovák olvasók és a hazai magyar szerzők közötti kapcsolatok. ■- Január elsején kétévi alkotószabadságra szándékozott menni. A múlt hónapban azonban a Csehszlovák Filmvállalat szlovákiai igazgatójának nevezték ki. Új munkaköréhez gratulálunk és kí­váncsian kérdezzük, mik a tervei a közeljövőre?- Pillanatnyilag Garai Gábor költeményeinek kötetbe válogatását végzem. A közeljövőben Rad­nóti Miklós költeményeiből válogatok majd egy kötetre valót. A Smena kiadóvállalat pedig Ju­hász Ferenc költeményeinek válogatására kért fel. Helyeslem a Smena kezdeményezését, hiszen Ju­hász esetében egy európai jelentőségű fiatal köl­tőről van szó. Nagyon szeretnék azonban időt, figyelmet fordítani saját verseimre is, hiszen rég nem adtam már ki saját kötetet. Sajnos mindig erre a munkára jut a legkevesebb időm. Most: hogy a „kétévi vakációból" sem lett semmi, még előrelátóbban és gondosabban kell majd be­osztanom az időmet... Feljegyezte: MIKLÓSI PÉTER a Hét irodalmi mellékletei! 9 i

Next

/
Oldalképek
Tartalom