A Hét 1965/2 (10. évfolyam, 27-52. szám)
1965-11-21 / 47. szám
SZIYLPAN SCS1PACS0V: Kunyhó Kunyhócska-csorda — kémények, tetők. Fa tekenők kerek-kövéren az ősi lét címereképpen__ Füst és korom fürösztött vaskosfalú vas üstök — átalvirrasztott éjszakán forgathatod vas rúd fokán. Rakott gerendafal, festett zsaluk — s ki látja? — a háztető fölött antenna csöppnyi csápja: kunyhód kicsiny, de kék képernyő vászonán országok zajganak, s üvölt az óceán, zászlók villognak és kürtök rivallva zengnek ... Kunyhód ilyennek is megismerték, ilyennek. A múltat és jövőt álmodja ... Imcsak, ott a televízió s a szent ikon-sarok. KÄRPÄTY CSILLA fordítása LEONYID MARTINOV: Csillagváros Az ég Csillagvárost lebegtet. Hona ott van az űri hidegnek. És jár ott egy autóbusz, hófehér, S az antennákon zúzmara ezüstje. S folyvást beszél, Egész nap, reggel-este A rádió — télen-nyáron bemondja, Mely állomásról indul s merre megy Rakéta; és az órák mutatója Is ezt hadarja csak egyre serényen. S a Földre vágynak ott az emberek, A Földre, mely úszik az égen. GARAI GÁBOR fordítása VERA SEDLÄKOVA RAJZA BORISZ SZLUCKIJ: Tizennyolc év JEVGENYIJ VINOKUROV: Élni Szaladj! A trolibuszI Rohanj utána! Cipót viszel. Elejted. Fölveszed. Az élet sűrű összevisszasága körülkerít, pörög-forog veled. És hogyha elevenen keresztre feszítenének: e percben, tudom, azt a jégkrémet kívánnád esengve, amit mohón kibontasz a buszon. Divatlap: kazlat hord fején a dáma. A fodrászüzlet ajtaján lesem: regiment lány ül sorban, élni vágyva, hajkazluk nő, nő, győzedelmesen. Deszka-résen kitörve kér világot a peronon egy hajtás zöld hegye. Vagy élni vágyva újra kivirágzott a holt deszka, mint Áron vesszeje? Pöttöm gyerek a kertben, zsendülő, friss pitypang között, a kék ég ráterül. Nagydobra verve: élni akar ó is — csörgőjét rázza rendületlenül. RAB ZSUZSA fordítása Másfél bőrönd volt minden vagyonom, másfél bizony, nem két egész. Benn lim lomok, s értékek légiója, benn irgalmatlan szomjúság a jóra, hatalmas, mint észak folyója és összekuporgatott szavaim életreszóló, féltett javaim, s mint Hétf oly ó-közén a földek, mint kozákvállak, szélesek, kemények, tájszólásom hangzói mennydörögtek; közösek és gazdátlanok: mind az enyémek. Volt másfél öltözet ruhám, egy nadrág, két zakó, de mosolyom bevehetetlen, a lábam könnyen rúgtató. Volt másfél versem is, kusza sorok, alig volt ritmusa, tizennyolc éves voltam, és bár a kupéban nem jutott ülés, de Moszkvába vitt a vonat. Másfél bőröndöm volt, csupa kacat, lim-lomok, javak légiója, és irgalmatlan szomjúság a iára. SZÉKELY MAGDA fordítása 9