A Hét 1964/1 (9. évfolyam, 1-26. szám)

1964-04-05 / 14. szám

Fojtott volt, rekedt, a íöld az éjszaka, az esőverte kövezet nyomasztó súlya vissz­hangzott benne, de volt benne valami megfoghatatlan Is. Nem, nem jól mondtam, volt benne valami, amit nem akartam tu­domásul venni — gyerekhang volt. Az erkélyajtóhoz támaszkodtam, s so­káig nagyon sokáig vártam. Több­ször körülnéztem. Az asztalon ott hevert a kenyérdarab. Azután ismét az ablakhoz fordultam, arcomat az üveghez szorítottam, és azt suttogtam: menj el! Könyörögtem, menjen el, ugyanazon a hangon kértem, mellyel azokhoz szóltam, akik házaink­ban garázdálkodtak: „Felkészültem, jöhet­tek, felkészültem.“ Sokáig hallgatott, azután újra megszó­lalt. Ügy éreztem, mintha közvetlenül az erkélyem alatt állna, s közben szüntelenül engem nézne az üvegen át. Káprázat volt, hisz két emelet s az eső választott el ben­nünket, mely sűrű patakokban ömlött mintha az utca mélyéből tört volna fel, hogy elszakítson a mélyben kiáltótól: — Gibt a stikele brojt! Elkeresedett a nagy erőfeszítéstől s ku­darctól el-elfúlő gyerekhang volt, mégsem panaszkodott. A kiáltó nem mozdult, s mi­kor elhallgatott azt hittem, továbbment. De nem, hosszú várakozás után ismét fel­hangzott a kiáltás az erkélyem alatt. így szóltam a csendben: — Menj el, nagyon kérlek, menj el, csak ez az egy darabka kenyerem van, nincs több. Kérlek, menj! De 6 újra megismételte esdeklő rimán­­kodását, mintha tudná, hogy hallom, s hogy az asztalomon egy darabka kenyér hever. Ezt szólongatta, nem engem. Ezt hívo­gatta, meglátta, a falon s éjszakán, az esőn át, tudom, hogy így volt, mert nem mozdult. Hangjában sürgetés hangzott. Ez a négy szó égetett, bár elfulladva ért fel hozzám, mintha valami farakás mélyéről rángatnák ki lassan, kínlódva. Ha nem kiáltott, akkor is hallottam: — Gibt a stikele brojt! Felvettem a kenyeret, a kezemben tar­tottam, ragadós volt, ujjaimhoz tapadt, akár a gyökerek, melyek örök idókre egy­befonódnak a talajjal. Nem akartam oda­adni, ragaszkodtam hozzá minden erőm­mel s akaratommal. A szekrényt nézeget­tem, a polcra akartam tenni. „Már elment“ — gondoltam megkönnyebbüléssel, hazug és önámító megkönnyebbüléssel, hisz tud­tam, ott áll, s a kezemet nézi. Kiáltott: — Gibt a stikele brojt! Kinyitottam az erkélyajtót, tüstént bő­rig áztam. Kihajoltam s lenéztem. Megpil­lantottam. A lámpás halvány fénye resz­­ikető foltként csillogott a nedves kövezeten. Azt hittem, emelt fővel áll majd ott, s rám tekint, de odalent senki sem állt. A nedves kövezeten egy gyerek alakja sötétlett. Feküdt. Ügy tetszett, mintha a járdán elterülő test futni próbálna. A kéz tartása, a felhúzott láb, a kövek felé for­dított arc, egyszóval az egész lámpás fé­nyében fürdőző alak különvált a járdától, de hiába vártam, hogy megmozduljon, s ek­kor ismét felhangzott kiáltó szava: — Gibt a stikele brojt! Nem az ablak felé kiáltott, nem látott engem, csak az utca kövezetét látta. A kö­vezet felé kiáltott. Azt akartam, hogy rám (nézzen, látni akartam az arcát, de ő hát­tal a házaknak, ablakoknak, embereknek' egyre csak az utca kövezetéhez intézte szavait, s a kő nedves, éjjeli, magányos visszhangot adott. — Hallgass ide! — szóltam hangosan. Kihajoltam az erkélyen, és zakóm alá rejtettem a kenyeret, nehogy átnedvesed­jék. Kiáltottam, de az ott lent elterülve feküdt s nem fordult felém. — Hallgass ide! — kiáltottam újra. — KI az? — mondta arccal az utca kö­vezetének. — Fordulj megi Megmozdult. Valami furcsa elcsukló mozdulatot tett. Láttam, hogy meg akart fordulni, megfogadni a szavam, de csak tehetetlenül vergődött. Mintha odaszegez­ték volna a járdához. Csak az egyik ki­nyújtott tenyerével tett valami alig látható mozdulatot. — Nem tudok megfordulni. — Segíteni akarok rajtad — mondtam. — Nem tudok megfordulni — ismételte. Halkan szólt, az utca kövezete birtokába vette ezt a hangot, s ez a vékonyka, erőt­len elhaló hangocska egészen az erkélye­mig hatolt. — Hisz Ide jöttél — mondtam. — Nem jöttem. — Hogyan? Nem értem. — Hason csúsztam. — Hason csúsztál? — Igen. — De hisz mindenütt áll a víz, esik az eső. Nem tudok már járni. — Ledobok neked egy darab kenyeret. — Dobja le. — Dobom. Celemeltem a karom, kidugtam a korlá­■ ton, s néhány pillanatig célozgat­tam. Még nem tudtam, hogy kudarcot vallók. Csak akkor láttam, mikor a kenyér átszelte a sötét űrt, s kissé távolabb esett a fiú kinyújtott karjától. — Már ledobtam — figyelmeztettem. A fiú tenyere megremegett, majd las­san kiegyenesítette ujjait, melyekkel az imént, akár a vak, hiába tapogatódzott a sötétben. — Hová? — kérdezte a félelemtől el­csukló hangon a kőtől, anélkül, hogy meg­fordította volna a fejét — Egész közel a kezedhez. e- Már kinyújtottam. — Csak egy kicsit húzódj arrébb. Láttam, kétségbeesett erőlködését, de hirtelen elhagyta az ereje, karja egészen lassan, tétova mozdulattal kört Irt le, s azon a helyen a járdán egy pillanatra szürke, fénytelen, sekélyke csík támadt, de a víz nyomban ismét elöntötte a köve­ket. — Nincs — mondta az utcaköveknek. — Arrébb kell húzódnod. — Ezt mond­tam neki, s tekintetemmel magamhoz lán­coltam, végső erőfeszítésre ösztökéltem, kényszerttettem. Azzal áltattam magam, mégiscsak fel bír tápászkodni, s néhány; centiméterrel oda tud húzódni. — Nincs — mondta újra. — Ott fekszik melletted. Csak egy ki­csit, az isten szerelmére, csak egy egészen kicsit arrébb. Sokáig vártam. Kinyújtott karjára s a kenyérre meredtem, mely oly közel fe­küdt, hogy úgy tetszett, igazán nem nehéz elérni. Úristen, mily közel volt! — Csak egy kicsit — könyörögtem, —< Csak egy egész picit. — Igen. — De hisz te meg se mozdulsz. Círtam, mégis meg tudtam szólalni, ** sírtam, s néztem ezt a kezet, mely erőtlenül, lassan, nehézkésen körözött, mintha egy-egy gyorsabb mozdulatért éle­tével kéne lakolnia. Pedig ott feküdt a kenyér! — Húzódj arrébb. — De hisz én akarok. <— Tedd, amit mondok. — Akarok, akarok*— mondta elhaló feneketlen mélységből feltöró hangon, mely semmivel sem árulja el magát: sza­vában nem volt sem kétségbeesés, sem remény. — Muszáj! — kiáltottam rá. — De hisz én akarok — erősködött. — Légy bátor gyerek, csak egy kicsit légy bátor. — Ott térdeltem a vizes erké­lyen előrehajolva — szememmel, han* gommal, könyörgésemmel gyámolítottam. Kinyújtottam saját kezemet, mintha ezzel meghosszabbíthatnám az ő elernyedt kar­ját, kifelé fordítottam tenyeremet, s uj-< jaimmal a láthatatlan tárgy után nyúltam. — Légy bátor gyerek — biztattam még egyszer. — Bátor leszek. — Utolsó karéj kenyeremet dobtam 16 neked, légy bátor! — kiáltottam. — Bátor leszek. Már hat éves vagyok. ’ Qirkadt. Esik az eső. A fiú elterülve fekszik, mint az éjjel, amikor meg­pillantottam. Ott fekszik arccal az utca nedves kövezetének, kinyújtott karral, te­nyere a kétségbeesett erőfeszítés mozdu­latába dermedve; egy karéj kenyér mellett pihen. Egészen közel, a kinyújtott ujjak' közvetlen közelében hever a kenyérdarab­ka, közömbösen, türelmesen. Azé lesz, aki először megpillantja. Talán lesz annyi erőm, hogy lemenjek, s felemeljem a jár­dáról. GIMES ROMÁNA fordítása STANISLAV WYGODZKl (szül. 1907-ben) munkássága jelentős helyet foglal el a mai lengyel irodalomban. Azok közé a len­gyel írók közé tartozik, akik az irodalom „emberi arculatáért" harcolva, az erkölcsi felelősség kérdését állítják szemléletük középpontjába, munkásságukat a fasiz­mus, a zsarnokság és a kegyetlenség elleni harcnak szentelik. Itt közölt elbeszélése Zenés üdvözlet címen a Szlovákiai Szép­­irodalmi Könyvkiadónál 1963-ban megje­lent kötetéből való. 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom