A Hét 1963/1 (8. évfolyam, 1-26. szám)

1963-05-26 / 21. szám

Fényt a sőt VALAMIT A HASONLATOKRÓL . .. Minden hasonlat sántít, nem íedi hűen, pontosan azt, amit mondani akarunk vele. Néha azonban a legpontosabb meghatáro­zásnál is jobban rávilágít a dolgok lénye­gére. Dobos László az Írószövetség szlovákiai konferenciáján gondjainkról szólva, sötét saroknak nevezte irodalmunk létkörülmé­nyeit, azokat a viszonyokat, amelyek kö­zött dolgozunk, megvalósítjuk művészi tö­rekvéseinket. Sajnos, a hasonlat találó, a diagnózis helyes. Duplán az, ha szlovák posztról néznek felénk. Keveset nagyon keveset tudnak rólunk, kultúránk és iro­dalmunk helyzetéről. Eddig minden meg­mutatkozás! szándékunk csak szándék maradt. Literatúránk nem jutott országos szévé. Néhány magyarul tud.ó szlovák író nyilvánossághoz, és így nem válhatott iga­zán a csehszlovákiai irodalom szerves ré­­ugyan szemmel tart bennünket, van szek­ciónk, folyóiratunk és ha a szerencse ked­vez, akadálytalanul megjelennek a köny­veink. De ha nem kedvez a „szerencse“ ... aligha létezik hatalom, mely segíthetne rajtunk. Hat évvel ezelőtt könyvkiadónk igazgfi­­tóia kijelentette, hogy elsődleges felada­tának a fordítások megjelentetését tart­ja, s csak e nemes küldetés teljesítése mellett beszélhetünk az eredeti müvek kiadásáról, mint másodlagos feladatról. Akkor mi a rendelkezésünkre álló módon tiltakoztunk ez ellen a kiadói politika ellen. Sajnos, nem találtunk megértésre. Furcsa helyzetbe jutottunk. Ugyanis a nemzetiségi kérdés jogi és politikai ren­dezése után az első években, amikor még csak államdíjas írónk volt, de irodalmunk nem, akkor volt saját könyvkiadónk. Te­hát viszonylag kedvező körülmények kö­zött tehettük meg az első lépéseket. Mire azonban megszületett az irodalmunk, el­vesztettük a könyvkiadónkat. Akkor kez­dődött az a paradox állapot, hogy rólunk és ügyeinkről, nélkülünk, megkérdezésünk nélkül kezdtek dönteni. Előtérbe kerültek a fordítások, a gazdasági érdek, az üzleti szempontok. A magyar könyvkiadást olyan emberek kezébe helyezték, akiknek csak nagyon kevés közük van kultúránkhoz, és akiknek nem szívügyük irodalmunk fejlő­dése, felvirágoztatása. Kéziratokról, mű­vekről csak hosszas huza-vona után dön­töttek. Nem akarták megégetni a kezüket, nem vállalták a kockázatot semmiért. Ez a bátortalan, alibista magatartás jóformán minden derék művészi kísérletezésnek a szárnyát szegte. így született meg a sötét sarok egyik sötét pontja. Természetesen nem szólhat­tam mindenről, ami könyvkiadásunk fej­lődését gátolta vagy gátolja még ma is. Gondolom, elérkezett az ideje, hogy itt is rendet teremtsünk. A könyvkiadás csak akkor jó, ha istápolja, támogatja törekvő sükben az írókat, ha ösztönzi őket új utak keresésében, ha megérti, hogy kockázat nélkül nincs igazi kísérletezés. Nincs szándékomban a sötét saTok többi sötét pontjára rávilágítani, nem akarok sajtónk, kultúrpolitikánk magatartásával foglalkozni. Remélem, hogy a vita ezekre is kiterjed. Jó, hogy végre már mi is vitatkozunk. Ha Tőzsér nem is ugrott fejest a legfon­tosabb problémák közé, a vita mégis egyre szélesebb gyűrűkben hullámzik. Eddig bi­zony békés öbölhöz hasonlított irodal­munk. A nyílt tengeren zajló vihar hullá­mai alig jutottak el hozzánk. Évek óta heves viták dúlnak világmére­tekben az irodalom, a művészetek legfon­tosabb kérdéseiről. Hónapok óta vitatkoz­nak a cseh és szlovák irodalomban ben­ét sarokba nünket is érintő problémákról. És mi hallgatunk, kényelmesen várakozunk, mintha a mi portánkon minden a legna­gyobb rendben volna. A hruscsovt politika szelleme, a Xll. kongresszus erőfeszítései alig jutottak el Irodalmunkig. Nekünk is tisztáznunk kell tisztázatlan kérdéseinket. Soha erre jobb alkalmunk nem volt, mint most. Végre mi is megmu­tathatjuk,-hogy nem magunkat, hanem az ügyet szeretjük. Sajnos, a kritikánk gyenge, képtelen a célokat megjelölni. Énélkül pedig csak sötétben botladozó, széthúzó tévelygők maradunk. Csak a kritika segítségével teremthetünk sajátos irodalomtudatot. „Add meg szabadságát mindennek, hogy szólhasson, hogy ítélhessen: tanács-széket adj, mely igazgassa az erőket, s adj kri­tikát, mely kimutassa az időnek: merre s hogyan...“ így kiáltott egy és negyed évszázaddal ezelőtt Toldy Ferenc, a ma­gyar irodalomtörténet atyja. Azt hiszem, ma is időszerű a figyelmeztetés. Ha nin­csenek a kor követelményeit megértő kri­tikusaink, magunknak kell tisztáznunk: merre és hogyan? A SZELLEMI ELZÁRKÓZÁS SZELLEMI ÖNGYILKOSSÁG Ha már a sötét sarokkal kezdtem, azzal akarom folytatni is. Ne haragudjon Mo­­noszlőy, hogy még mindig nem az úgyne­vezett tisztán irodalmi kérdésekről beszé­lek, de a sötét sarok felszámolását irodal­munk létkérdésének tartom. Sokat beszéltünk már arról, hogy a nemzetiségi irodalom bizonyos értelemben és bizonyos körülmények között hidat verhet két nép kultúrája között. Tehát közvetítő szerepet tölthet be. Korántsem új, mai ez a felismerés. Nem is boncolgatom, csupán egy számunkra jelentős vonatkozására szeretném felhívni a figyelmet. Nevezetesen, hogy az orszá­gos irodalmi viharok miért nem borzolják fel irodalmunk öblének csendes vizeit. Azt hiszem, ennek nemcsak sajtónk merev magatartása az oka, hanem mi ma­gunk is. íróink és költőink egy része nem érdeklődik eléggé a cseh és szlovák iro dalom eseményei iránt, nem követik kellő figyelemmel országos jelentőségű meg­nyilvánulásait. Tehát bizonyos vonatko­zásban sötét sarok számunkra a cseh és a szlovák irodalom. Ezen a lehető leg­sürgősebben változtatnunk kell! Azt hiszem Tőzsér mondta valahol, hogy számunkra Prága a világ kapuja. Ha biz­tosítani akarjuk irodalmunk egészséges fejlődését, gyümölcsöző kapcsolatot kell teremtenünk a cseh és a szlovák iroda­lommal, érzékelnünk kell a világirodalmi mozgásokat. Szét kell törnünk provinciá­lis béklyójainkat, fel kell húznunk az el­záró *ilipeket az irodalomban is. Amikor Cselényi és Tőzsér első versei megjelentek, elhangzottak olyan vélemé­nyek, hogy túlságosan modernek, felrúg­nak minden hagyományt, nagyon a világ­­irodalom áramlatainak a hatása alatt áll­nak. Jócskán túlzottak, elhamarkodottak voltak ezek a megállapítások. Természetes, hogy egy irodalom — ha egyáltalán jogot formál erre a rangra — együtt mozdul a világirodalom mozgásá­val, a szocialista irodalmak mozgásával, nem mentes jelenségeiktől, a kölcsönhatá­soktól. Azok, akik mindettől meg akarják óvni irodalmunkat, valójában a formai és szellemi gazdagodástól akarják elzárni. Ez maga a szellemi öngyilkosság lenne! Iro­dalmunkat elfonnyasztaná, megfullaszta­­ná. Nem volt a magyar irodalomnak egyet­len áramlata sem, amely valamilyen for­mában ne kapcsolódott volna Európa és a világ haladó szellemi törekvéseihez. Talán véletlen, hogy Ady évekig Párizsban élt, hogy a népies Illyés francia művészi légkörben izmosodott, hogy József Attila a szocialista irodalom útjára lépett? Nem nem véletlen. Ha a tizenkilencedik század hagyjait nézzük, akkor is a szemünkbe ötlik mindez. „Arany János nem féltette a magyar irodalom nemzeti jellegét a Madách Goethe- és Byron- utánzatától s felforgató gondolataitól — írja Ignotus. — Sőt Egressy Gábor sem féltette a ma­gyar színpad nemzeti jellegét a kétsze­resen idegen, Hugó Károly százszorosán idegen Báró és Bankárjától. Ezek a fér­­fiak _s az ő ideáik a magyarság ügyét a műveltség, a művészet, a nagyvilágba való szoros beletartozás ügyével tekint­hették egynek, s azt a magyart tartották rossz magyarnak s nemzete árulójának, aki a világ, a tudomány, a demokrácia, a művészet s a nemzetköziség új megál­lapításaitól, új törekvésitől, új formáitól és kitalálásaitól azzal akarta volna elzár­ni nemzetét, hogy ezek kártékony íde­­genségek, s nem valók a magyarnak.“ Elgondolkoztató ez a megállapítás. Bár nekünk, egy nemzetiségi irodalom műve­lőinek fokozottabban kell védekeznünk a fölösleges, káros idegen behatások ellen (itt elsősorban nyelvi behatásokra gon­dolok), mégis úgy vélem, hogy jelenleg az elzárkózás az ártalmasabb. Ha azt akarjuk, hogy elismerjenek, versenyképes­sé kell vállnunk, ha versenyképessé aka­runk válni, a kor színvonalára kell emel­kednünk. Ez természetesen nem könnyű, sőt nagyon is összetett feladat. Tudjuk, hogy sok nyavalyánknak értelmiségünk kiforratlansága is oka. Irodalmunk egy­magában nem képes pezsgő szellemi éle­tet létrehozni, olyan szellemi életet, amely ösztönzőleg visszahatna az iroda­lomra is. Erre csak az értelmiség egésze képes. Ilyen, hivatását tudó, népével’szembeni kötelességeit ismerő értelmiség kialakítá­sán kell fáradoznunk. Népünk jövőjét csak akkor tudhatjuk biztosnak, fejlődését normálisnak, ha egész kultúránkat felvi­rágoztatjuk. Ez pedig jól képzett értelmi­ség, olyan értelmiség nélkül, amely a kor színvonalán áll és minden tekintetben versenyképes más népek értelmiségével, de ugyanakkor nemzeti kultúránk tökéle­tes ismerője és birtokosa — ilyen értel­miség híján fejlődésünket nem tarthatjuk egészségesnek. Messzire kalandoztam. A dolgok azon­ban összefüggnek. Sok a ránk váró fel­adat, sok mulasztást kell behoznunk, Száz évvel ezelőtt a megszokotthoz ragaszko­dók ellen Vajda János így fakadt ki: „Már ha egy ily mű születne nálunk (itt Vajda Victor. Hugo Nyomorultak című re­gényére céloz) bizony elterjedne és ro­­konszenvet gerjesztene irántunk a vilá­gon — jobban, mint- egynémely tormába esett féreghez hasonló, bár originális, zse­niális művünk, melyek eddig idegen nyel­vekre lefordítván, de amelyek annyira be vannak pólálva magyar sajátságaink ju­hászbundáiba, elfogultságunk, önteltsé­günk azokból oly kirívó ...“ Bármerinyire is ellenszenvesek mosta­nában az idézetek, tanúnak kellett hív­nom elődeinket, hogy példájukon okul­hassunk, és így könnyebben eligazodhas­sunk bonyolult viszonyaink között. Ami kultúránk egyéb szféráit, népünk kulturális nevelését illeti, más a helyzet. Minden nép a saját kultúráján keresztül jut el más népek kultúrájához. Amikor a magáé már nem elégíti ki, érdeklődni fog a másoké iránt. Ezt azonban semmiféle adminisztratív, iskolaügyi intézkedéssel siettetni nem lehet, mert visszatetszést szül, ösztönös védekezést és elzárkózást vált ki. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom