A Hét 1963/1 (8. évfolyam, 1-26. szám)

1963-03-03 / 9. szám

Szemközt a Dzsurzsura fala mentén bí­bor visszfények suhantak a végtelen hómezőkön, s a hideg fokozódott. Ajni megtömte a kanunt, megmelegí­tette a kevéske maradék üriihúst, míg Noreddin odabenn egy bádogdobozt ja­vítgatott, az úton találta tegnap a Beni- Duala-i vásárról jövet. Zörgettek, s kis tétovázás után Ajni ajtót nyitott. A lámpa fénye egyenruhás, fiatal férfira vetődött, alulról fölfelé. A lámpa a földön állt, a doboz mellett, Noreddin utána nyúlt, a feje fölé emel­te. Megismerte a kint várakozót. — Te vagy, Hoszin? — Gyere velem — mondta a másik komolyan, s mintha kényszeredetten. Noreddin intett a feleségének, hogy ha­marosan visszajön, de azért az öregasz­­szony csak úgy vacogott félelmében. Noreddin megigazította humuszát, oda­ment Hoszinhoz, aki idősebb fia volt uno­katestvérének, Amérnek, s megkérdezte messzi mennek-e. — Hallgass, és eredj csak előttem ... A kihalt utcán még két katona várt. A csillagos égről hideg fény permetelt, kékre festette a házakat. A fügefák az ereszkedőn súlyos, feketp tömböket for­máltak, de itt-ott levelek villantak: csu­pa üveglapocska. Az első tavaszi levelek. A közkúthoz érve balra fordultak egy házcsoport felé, amely alig-alig sejlett, de cserepein, mint rétegnyi só, úgy ült meg ez a tiszta derengés. Nagyon messze kutya ugatott, a völ­gyektől felszálló sötét ködök mélyéből. Átéllenben, a szomszédos hegyoldalban egyetlen, árva fénypont pislákolt. Nored­din arra sandított, szipákolt. Hoszin és két társa — mindhármuk­nak géppisztoly lógott a vállán — ott­honosan, biztonságosan mozgott. Ahogy egy kaktuszsövényt megkerülve az első ház elé értek, maga-magától ki­tárult egy ajtó — a halál ajtaja, ötlött föl Noreddinben. De szorongás helyett inkább örömet érzett, megilletődött, mint a kutató, akit a türelem s a kitartás végül is célhoz segít. Ez az ajtó a halál­ba vezet és most majd megismeri a nagy titkot, amelyhez minden áldott nap kö­­zelébb jutott. Lelkében máris verssorok rajzottak, s gondolataiba veszve réveteg szemmel pillantott körül a szobában, aho­vá belépett, és ahol öt férfi ült. Egy lá­dán petróleumlámpa füstölt, de senki se gondolt arra, hogy a kanócát megnyes­­se. Ez a lámpa is azonnal beleolvadt a költeménybe, megkapó képpel gazdagítot­ta. Mihelyt az ajtó bezárult, a legfiatalabb férfi szárazon csak annyit mondott, hogy Noreddin Ajt Kaszi, aki már régóta gya­nús, mivel együttműködik a franciák rá­diószolgálatával, elárulta honfitársait. A vád felrázta álmaiból az öreget. Me­rőn a fiatalember arcába nézett, aki leg­feljebb húsz éves volt, és aki egy alka­lommal elszavalta neki egyik költemé­nyét, melyet a rádión hallott. — Mit tettem? Hadd halljam. — Tájékoztattad a francia tisztet a mie­ink hollétéről. Rajtunk ütöttek. Még szeren­cse, hogy megfigyelőinknek szemet szúr­tak a franciák csapatmozdulatai. — Badarság — vetette oda Norredin: félvállról vette az egészet. — Tanúink vannak. Értesüléseink szerint a franciák Tizi-Hibelbe készültek. Már most az a tény, hogy váratlanul megvál­toztatták az útirányukat, s épp miután a tisztjük nálad járt, ez a te műved, No­reddin! A higgadt hang ezzel a benne bujkáló szenvedéllyel felkeltette érdeklődését. S a jelenlevők mindnyájan —az öt férfi tö­rökülésben az alfagyékényen, s a többi három Noreddin mögött állva, szinte érintve a testét — a választ várták. Az öreg a lámpára nézett, majd any­­nyit mondott, hogy noha valóban fogad­ta a tisztet, csupán csak költészetről be­széltek, semmi másról. A fiatalember visszautasító mozdulatot tett. — Hazudsz... — Dehogy — felelte Noreddin szelíden. — Miért is hazudnék? Azzal szószerint elismételte a beszél­getésüket a főhadnaggyal. Felszólították, mondja el a két költeményt, állítólagos rögtönzéseit: megtette ezt is, összefonva két kezét a hasán, mintha most is a meg­szokott hallgatói előtt állna. Szavalt, s közben kiszökött a szobából, lelke vala­hol ott kóborolt az éji égbolt fagyos ma­gasában, a végtelen hómezök, a vad szik­lahalmazok fölött. Csend támadt, épp olyan, mint amilyen nála volt otthon. Akárcsak a főhadnagy, ezek a férfiak is zárt ajakkal, ködös szemmel hallgatták. A fiatalember tekin­tete a fal egy pontjára tapadt, a fal üres volt, ámde ő önmagát látta most rajta, amint ott jár-kel ellenséges, de mégis csak hazai földön. — Ne kívánd, hogy higgyünk neked — mondta végül lágyan, szelíden. Ekkor megszólalt egy másik s halált kért Noreddin Ajt Kaszira, mert hallgat­nia kellett volna a francia előtt. A többiek helyeseltek, de inkább csak kelletlenül. A géppisztolyos férfiak nem mozdul­tak. A szagukat azonban, vad erdőlakó­szagukat Noreddin is jól érezte. — Mi az utolsó kívánságod? — kérdez­te a fiatalember, az öreg arcát kémlelve, aki leplezni próbálta megrendültségét. Itt volt hát a döntő, a rég várt óra. Noreddin könnyen az ajtó felé fordult, talán hogy meggyőződjék: ott van-e régi helyén, majd tekintete vissza, a lámpára szállt. A lámpa 'övén a petróleumtartály kis árnyéktócsát tormáit. Noreddin csak annyit kért, hogy versbe foglalhassa a halált. Réhagvák. Sőt, mintha a szán­déka az egész gyülekezetei érdekelné: kis fészkelődés jelezte, hogy mindenki felkészült a hallgatásra. Noreddin egy percre magába szállt. El­­ámult tulajdon közönyén. Ajnira gondolt. A francia tisztre gondolt, aki őt a vesz­tébe sodorta, csak azért, mert nagyonis szereti a verseit. Bizonyos, hogy van va­lami titkos kapocs a ma történtek között, valami rejtelmes összefüggés. Ez a sóvár szomorú idegen északról jött, üzenetet, parancsot hozott. És Noreddin most sor­ra vette ezeket a tényeket, minthogyha láncolatuk a sors ujját mutatná. De a halál már a háta mögött állt, őrei szú­rós szagát lehelte. Belefogott hát a költeménybe, azon a kissé kenetes hangon, mely már jó ideje a sajátja volt. Az első terzina elérzéké­­nyitette, arról beszélt, hogy az árnya ez­után is ott lesz minden gyűlésen, ahol eltikkadt emberek az ő hangját hallgat­ják, vágy a verseit szavalják. Arról be­szélt, hogy míg dalai az emberek emlé­kezetében élnek, ő is itt él tovább a táj­jal, a lejtőkkel, a forrásokkal összeve­gyülve. Nem magáról: művészetéről be­szélt, leikéről, mely el nem enyészhet, mivel egy ezzel a földdel. Utolsó szavai abba a csöndbe hulltak, amelyet Nored­din olyan jól ismert. Aztán a fiatalem­ber felsóhajtott, s azt mondta, hogy ke­serves dolog ilyen nagy művészt elpusz­títani. A vers szemlátomást megrendítet­te. A többiek arcán Noreddin ugyanazt a habozást olvasta. Hideg szemük tükrén fények gyúltak. Végül is a legidősebb ki­jelentette: hihetnek Noreddinnek: érvei elfogadhatók, és hogy mindez szolgáljon neki intelmül a jövőre. A társai helye­seltek. — Elmehetsz — mondta az egyik. faksics Ferenc rajzai Odakünt az iménti szelíd, hideg vilá­gosság várta. Útnak eredt, egyedül im­már, de valahogy nehéz szívvel. Mégis, az öröm — valami ifjonti, ficánkoló öröm — sietésére nógatta. Röpül Ajnihoz, mert az aggódás még közben megölheti szegényt! Egy sziklás kiszögelléshez ért, magasan a völgy felett. Innen, tudta, már csak húsz percnyi az útja. Énekelni kez­dett, a gyönyörű éjszakát zengte, önma­gának dalolt, hogy könnyítsen kissé a terhén, mivel a túlságos boldogság egé­szen elnehezítette. Megbékélten, hívő alá­zattal várta azok közt a halált, de Isten, Iám, haladékkal jutalmazta. Igen, ennek a mai napnak csakugyan volt értelme, vidám dalt kanyarított róla, de ezt már soha senki fel nem jegyezheti, mert egye­dül volt a csillagok alatt. Énekszóval ha­ladt az ösvényen, bár alig látta. Örömé­ben hangja magasan szárnyalt, oly ma­gasan, hogy nem hallotta az őrszem „álljl“ kiáltását. Hiába kérdezték volna tőle, kabil-e vagy francia volt a golyó, amely szíven találta. Szederinda ágyra fektette le gyöngéden, s míg ujjai közt langy élete elfolyt, Noreddin megtudta, hogy a végzet erre a remény-dalra várt, s Csak utána terítette le. Somló Vera fordítása Emmanuel Robles, francia fró 1914-ben született az algériai Oranban. Regényíró, szímftíró, novellista. Les Hauteurs de la Vilit című regényéért 1948-ban Femina­­díjat kapott. Monserrat című darabját ha­zánkban is játszották. Magyarul megje­lent kötetének címe: Villanegyed (1982). 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom