A Hét 1961/2 (6. évfolyam, 27-52. szám)

1961-12-24 / 52. szám

öröm. „De Adolfként, hogy akarsz az megcsinálni, hogy az a kisasszony enge­­met..„Ez nem lesz olyan nehéz Apos­tolként, idefigyel], mit eszeltem én ki.” Kértünk még egy sört, összedugtuk a fe­jünket. Apostol barátom hegyezte a fü­lét. Sokáig ellenkezett ugyan, de végül hagyta, hogy meggyőzzem, és a kezét nyújtotta: „Adolfkám, hát akkor kezet rá.” Vasárnap volt. jana kisasszony néhány kolléganője társaságában mindén vasár­nap délután a Bellevue kávéházban ült, mert a brnói operaénekesek ilyenkor szoktak ide betérni egy feketére. Tehát jana és évfolyamtársnői ugyanabban az időben fogyasztották feketéjüket, mint a nagy énekesek, akik a lányok köszöné­sére keggyel válaszoltak. Én már szom­baton kölcsönkértem egyik feltűnően elegánsan öltözködő barátom legremekebb kockás zakóját egy fehér nylon inggel és csokornyakkendőjével egyetemben. Há­romkor feljött hozzám Apostol. Nevetett és átöltözött. Remekül* mutatott a kölcsönruhájában. Azt hiszem, elfelejtettem leírni a külsejét. Sűrű fekete haj, fekete szem, egyszóval, hamisítatlan görög. Mintegy öt perc múlva felálltam, és át­mentem Janáékhoz. Köszönésemet a kis­asszonyok langyosan fogadták. „Beszél­ni szeretnék veled, Janácska” — szólal­tam meg. „Ne mondd”, válaszolt jana. „Azt hiszem ugyanis”, folytattam, „hogy az a férfi, aki velem van, szakmai szem­pontból érdekes lehet számodra. Az athé­ni opera karnagya. Most volt hangver­­senykörúton Nyugat-Németországban és Csehszlovákián keresztül utazik haza. Magánemberként van itt Brnóban, de szeretné átnézni Janáéek Sors-partitúrá­ját.” janáék asztalát ebben a pillanatban a „Három Kővédermedt Kacsa” elnevezés illette volna meg. Ön is olyan kedvesek­nek találja a kacsákat, mint én? A libák egészen mások. Figyelje meg a libákat! A liba, s különösen a csőre, a butaságot, mégpedig a tekintélyes butaságot teste­síti meg. Viszont a kacsa, megintcsak a csőre miatt, az ártatlan, a megható bu­taság megtestesítője. Azon a napon, ami­kor a bosszú hegyoldalán kaptattam fel­felé, szánakozóbb és béküiékenyebb vol­tam, és kacsáknak néztem a kisasszonyo­kat. — Hogy kerültél össze vele? — Gondolhatod, a nyelvproblémái miatt. Achillesz Aopsztolosz úr csak olaszul és görögül beszél. És én tudok egy kicsit görögül. — Te beszélsz görögül? — kérdezte Ja­na csodálkozva. — Nem tudtad? Hát ez nem szép tőled, hiszen ismertük egymást egy kicsit. — Sose mondtad. Honnan tudhattam volna. Ebben a pillanatban valóban rosszné­ven vettem tőle, hogy önmagán kívül semmi sem érdekelte, és még azt se tud­ta, hogy beszélek görögül. Micsoda ego­centrikus nő — gondoltam —, milyen jó, hogy otthagytam. De nyomban számot adtam magamnak egyrész arról, hogy nem én hagytam ott öt, hanem ő engem, más­részt nem tudok görögül, és ágy jana sem tehet semmiről. De még ha úgy tudnék is görögül, mint Homérosz, folytattam a vá­daskodást, akkor se tudna róla, mert az egész világból nem lát egyebet, mint önmagát és nem hall mást, mint saját énekgyakorlatainak hangjait. Hangosan csak ennyit mondtam: — Ha akarod, janácska, odaülhetsz hozzánk egy kicsit. Megtudhatsz tőle egyet s mást. — Hm .... —r: mondta fa na, és felsorolt néhány azonnal megcá-i falható kifogást: — De hogy beszéljek vele? — De hát ismeretle-, nül nem mehetek oda. — Majd bemutatlak. — Hátha untatni fo­gom. — Szó sincs róla, örülni fog, hogy megis­merkedhet egy ilyen szép lánnyal. Jana lassan felált, Félénken és egyszer­smind büszkén nézett széjjel. Különösen arra­felé tekintgetett, ahol Humprecht, a nagy éne-: kés feketézett. És csak­ugyan... Humprecht" fel­emelte, a fejét, és egy szórakozott, távoli pil­lantást vetett Janára. Ja­na boldogan jött velem. — Szerencsémre klasszikus gimnázium-­­ba jártam, ahol ötödik­től kötelező volt a gö­rög. Akkoriban renget? - get dühöngtem, mert semmi hasznát se lát­tam a régesrég halott nyelvnek. S valóban, sohase volt rá szüksé­gem az életben, miért is mintegy tíz sző kivéte­lével, tökéletesen el is felejtettem. És íme, el­jött a nap ami­kor a négyévi unalmas gimnáziumi tanulás értelmet nyert. Nyilván mégiscsak van a dolognak valamiféle rendje, amely szerint semmi sem fölösleges ezen a vilá­gon, és minden mag kicsírázik egyszer. Asztalunkhoz érve így szóltam: — Janácska, ez Achillesz Aposztolosz­­mester. Ejnaj gar esztin Jana Mafátová. Apostol felállt és kezet nyújtott Janá­­nak. Közben mondott valamit görögül, amiből természetesen egy kukkot se értet­tem. — A mester — fordítottam — nagyon boldog, hogy megismerhet, janácska. Janácska elpirult, és leült a székemre. Kénytelen voltam a szomszéd asztaltól el­hozni egyet, és én is leültem. Janácska irult-pirult. Apostolka pedig mosolyogott. — Ne szégyelld magad, Janácska. A mester nagyon szerény. Amint látod, még fiatal, és máris az athéni opera ve­zető karmestere. — Kérdezd meg a mestert — mondta jana —, hogy tetszik-e neki Brno. Apostolhoz fordultam: — Hosz mokro­­bosz ofthakej Brno? Apostol mondott egy pár görög szót, és én tolmácsoltam: — A mester azt mondja, hogy nagyon tetszik neki a vá­ros, de afhióta meglátott téged, Brnót szebbnek látja kedvenc városánál, Ná­­po'.yná' is, amelyhez gyermekkori emlé­kek fűzik. janácska olyan vörös lett, mint a puly­ka. De nem sütötte le a szemét. Apostol megint elmondta ugyanazt e pár szót. Én meg ezt: — A mester azt kérdezi, mivel foglalkozol. — Énekelni tanulok — mondta Ja­nácska. Fordítottam: — Makrosz kantaté. Apostol fölemelte tekintetét, és újra elmormolta ugyanazt a görög mondatot. Hogy miért ismételte annyiszor, és mi volt a mondat tartalma, az örök titok marad számomra. Lehet, hogy egy görög kiszámoló versikét hadart el, vagy azt mondta: eredj a fenébe. Ki tudja? — A mester azt mondja, hogy néni ismer szebb hivatást egy nő számára; mint az éneklést — Kérdezd meg a mestert — mondta Janácska —, mit dirigál most Athénben. Tolmácsoltam: — Hoplitej tej szamoi geiasztiké Athéné androsz? Apostol elmondta a görög szavakat. Fordítottam: — A mester az athéni kiá rályi operában elsősorban antik görög ’ operákat vezényel. Az ókori görög opera a későbbi európai opera alapja. Ismered az antik görög operákat, ugye? Janácska azt mondta: — Egy kicsit. — A mestert elszomorítja, hogy olyan kevés ó-görög operát adnak itt. Kérdi; mi a véleményed erről. Jana egy kicsit habozott, majd így fe­lelt: — Mondd meg a mesternek, hogy ez azért van, mert nincsenek megfelelő éne­keseink. Nálunk minden énekes ordít. Ki-: ordították a hangjukat és nem bfrják szusszal. Wagnert sem bírják. Mindig csodáltam janának azt a ké­pességet, hogy pillanatok alatt világos képet tudott magának alkotni a számá­ra ismeretlen vagy egyáltalán nem létező dolgokról. Az antik görög operát, amelyet az imént agyaltam ki, azonnal Wagnerrel társította, nyilván azért, mert Wagnert se hallott soha, hiszen az ő életében Brnó­ban nem játszottak Wagner-operát. — Kapitoloj Kantatoj mogné ofthalmé ejszin komandelé őszi Wagnerosz, nephta­­té mikrosz — fordítottam. Apostol komolyan bólintott, és előadta a mondókáját. — A mester azt mondja, hogy Berlin­ben most vezényelte Olymposz ó-görög szerző operáját, az Achilleioszt. Á műnek óriási sikere volt. A mester szívesen megmutatná neked az opera énekszóla­mait. Jana szeme tágra nytlt. _ A görög operában minden szólamot nők énekeltek, a régi Athénban férfiak nem énekelhettek. Ezt tudod,, ugye? — Persze — mondta jana. Zádor Margit fordítása (Folytatjuk) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom