A Hét 1961/2 (6. évfolyam, 27-52. szám)

1961-12-10 / 50. szám

\ A gazdag, varázsos kongói folkíór nyomában Nem lehet pontosan tudni, mi lett a sorsa Paul Mouchiete­­nek, a kiváló kongói etnográ­fusnak abban az Iszonyatos zűrzavarban, amely ma a kon­gói helyzetet jellemzi. Cikke azonban — melyet az Inoszt­­rannaja Lityeratúra című szov­jet folyóirat egyik legutóbbi száma nyomán ismertetünk — érdekes képet ad nemcsak Kongó sokat szenvedett né­peinek gazdag népi kultúrájá­ról, hanem az afrikai folklór keletkezéséről és fejlődéséről is. A KONGÓI VAROSOK KÖNYV­TÁRAIBAN — írja Mouchiete — sok olyan könyvet lehet talál­ni, amelyek felületesen ábrá­zolják Kongó népeinek életét és szokásait. Bőven vannak egzotikus útleírások is, ezek azonban általában nem adnak reális, igaz képet a nép éle­téről. Pedig van igazi kongói irodalom, csak nagyon nehéz osztályozni, mert a kutató rendelkezésére jóformán egy­általán nem állnak írásos sző vegek. Kongó népeinek sajátságos, gazdag és varázsos népi iro­dalma van, mely hosszú tör­ténelmi fejlődés után, igen eredeti és érdekes formákban jutott el a mai időkig. És ez a szóbeli irodalom ma Is szün­telenül változik, gazdagodik, fejlődik. ... Este. A hamvadó tfiz körül összegyűlnek a falu la­kói, körülveszik a törzs vé-A baluba nép művészetéből: Nő, faszobor neit. És itt, a tam-tam ütemes dobogása mellett születik a művészet: tehetséges költők tárják fel hallgatóik előtt azokat a művészi kincseket, amelyeket a régmúlt időben elődeik hoztak létre, s ezeknek a kincseknek az anyagából új, művészi szövetet szőnek, mo­tívumaikból új meséket, da­lokat, közmondásokat, találós kérdéseket alkotnak. Hogyan jutott el hozzánk ez a kultúrkincs? Melyek a jellemző vonásait? Csak any­­nyit tudunk, hogy ez az iro­dalom ösztönösen keletkezett, és legfőbb sajátosságai: a gazdag szimbolika, a tanító tendecia s az a törekvés, hogy a hallgatókat a múlt hősi pél­dáján lelkesítse. A SZERZŐ SZEMÉLYE ezek­ben a népi irodalmi alkotá­sokban ismeretlen. Keletkezé­sük — például — a követke­zőképpen zajlik le: Ül egy ha­lász a csónakjában, s míg a zsákmányra vár, dalokat improvizál. A halász dalát má­sok is hallgatják. Eltelik egy­két év, s a dal, a különböző dalosok ajkán, tradicionális for­mákat ölt, hogyományos for­dulatokkal gazdagodik, folk­lórra válik. Ez az átmenet az egyéni alkotástól a kollektív művészi termékhez teljesen ösztönösen zajlik le. A művé­szi alkotás szülője annyira egybeolvad a hallgatóságával, hogy bizonyos idő múltán a hallgatók teljesen elfelejtik a költő személyét, és az alkotás a törzs közös kincsévé válik. A dal vagy mese az ősök aján­dékának tűnik, s senki sem merészelné, hogy igényt tart­son a szerző dicsőségére. A ma elterjedt mesék tar­talma — általában — ismert anyagból áll össze. Az elbeszé­lő azonban gyakran új varián­sokat gondol ki. A hallgatók sem maradnak passzívak. Tap­solnak, énekelnek, táncolnak, időnként felkiáltanak. Mindez változatossá teszi az elbeszé­lést, olyan benyomást kelt, mintha dinamikus párbeszédet hallgatnánk. A dalok és a tán­cok, melyek megszakítják az elbeszélést, nem szakítják el a mese fonalát, nem rombolják szét egységét. Ellenkezőleg: ezek a sajátos közjátékok még inkább rögzítik az emlékezet­ben a dallamot, a ritmust, a tartalmát. BÁR NAGYON NEHÉZ OSZ­TÁLYOZNI a kongói folklór kincseit — Írja a továbbiak­ban Mouchiete — néhány mű­fait határozottan meg lehet különböztetni. Ezek: az állat­történetek írnél vekben a gyen­ge feltétlenül legyőzni az erő­set, az antilop okvetlenül túl­­íár a sonnc^ i az emberek és az állatok viszo­nyáról szőlő mesék, az embe-A baluba nép müvészetéb öl: Koldusasszony, faszobor rek és a szellemek, az embe­rek és az ősök találkozásiról szóló történetek és a lírai (sze­relmi- és gyász-) dalok, va­lamint a munkadalok. Társadalmunk még csak formálódik — hangsúlyozza a kongói tudós — nemzeti kul­túránkat ma még teljes egé­szében a dzungelbe rejtőzött falvak őrzik. Ünnepeken azon­ban a falusi lakosság nagy tö­megekben árad a városok fe­lé. S ilyenkor belemerülhetünk a folklór tengerének hullá­maiba. Az idegen, aki csak egy­szer is állott ennek a kavargó tengernek a partján, soha sem felejti el azt, amit itt látott és hallott. Nagyon nehéz feladat előtt áll a kongói értelmiség. Va­­lásággal embertelenül nehéz problémákat kell megolda­nunk, ha gondolatainkat, az általunk összegyűjtött népi kincseket a nagy tömegek köz­kincsévé akarjuk tenni. Sok­nyelvű népcsoportok közepette élünk. S a különböző népcso­portok állandóan keverednek, új nyelvjárások, dialektusok jönnek szinte folytonoson lét­re. Az iskolákban tanított eu­rópai nyelveket az analfabé­ta lakosság nagy tömegei nem értik. NAGY BAJ AZ IS, hogy azok­ban az esetekben, amikor Af­rika az európai kultúrával érintkezik, az európai kultúra legtöbbször meghamisított, a gyarmatosítóknak megfelelő formában jelentkezik, Nekünk azonban — írja cikke befejező részében Mouchiete — kap­csolatot kell teremtenünk a másik Európával, az igazi eu­rópai kultúrával. Van egy afri­kai közmondás, amely így szól: „A gyermek, akit az anya me­llében hord, egyedül az anyáé. Amikor azonban a világra jön, akkor már mindenkié”. Nem lehet szembeállítani egymással az afrikai és az európai kul­túrát. Mindkettő — az embe­riség közös kincse. De ahhoz, hogy a gazdag tradíciójú, ér­tékes, sok évszázadra vissza­tekintő kongói kultúrát felszín­re hozzák, az emberiség köz­kincsévé tegyék, további fejlő­dését elősegítsék, mindenek­előtt szabadságra, Kongó tel­jes függetlenségére van szük­ség. K. Zs. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom