A Hét 1961/1 (6. évfolyam, 1-26. szám)

1961-05-14 / 20. szám

■t“'; í--: -'s 'í “í ■'f "i'j ^ -T-í -; "-i ^“í “í ^:': "í-i-í-r^^-v-í":^-^-;'-í';-:^;^;-; LANGSTON HUGHES SZTYEPAN SCS1PACS0V: Jó napot, forradalom A Jó napot, forradalom, Te, leghívebb társam, Jobb, akár a többi mind. E naptól fogva mi el ne*n válunk soha. » Nézd, Forradalom, hallgasd csak — Tudod, főnököm, kinél dolgoztam valaha, S ki a „kiadások csökkentése” címén tette ki szűröm. Hosszú cikket írt Rólad valamelyik lapba. „Te vagy a belső ellenség, minden zavargás oka” — írta. Egyszóval, becstelen fattyú, kurafi vagy. A rendőrséget telefonon hívta, És közölte velük: jó lesz vigyázni Egy bizonyos — Forradalomra. Látod, Az a burzsuj tudja: mi ketten bajtársak vagyunk. Látta: mi ketten együtt koptatjuk a flasztert. Tudja jól: hogy éhezünk s nyakig vagyunk a pácban, Hogy ettől a tétves világtól már semmit se várunk S hogy vágatnánk a mennykőt kellős közepébe. A burzsujnak — csak természetes — mindene megvan; Tömi magát, jókat zabái. Házainak se szeri, se száma Szabadságát ő maga fizeti. Sztrájkot tör és Politikát csinál, rendőrséget korrumpál, Kongresszusokat torpedóz. És lazsál naphosszat — De én — Sosem voltam ételnek bőviben, Sosem éreztem meleget télen. Sosem volt még „biztos megélhetésem”. Éltem folytán eddig, sajnos, csak a körmömet rágtam. Ide hallgass, Forradalom, Lám — testvérek vagyunk mi ketten. Egyesült erővel Mindent birtokba vehetünk: Fegyvertárakat, gyárakat, hajókat, házakat. Vasutakat, erdőket, földeket, kerteket. Autóbuszokat, távírókat és rádióállomásokat. (Jézusmáriám, mit össze nem fecsegnek azok!) Acélműveket, bányákat, olajfúrőtornyokat, Valamennyi termelőeszközt; (Már nincs messze, virrad e szép nap hajnala!) És a dolgozó tömegeknek adhatjuk őket. Mert ezután irányítás, haszon, minden, minket, dolgozókat illet! Hah! A rádiók — Hogy közvetítik majd az első reggeltől kezdve a Szovjetunióba: UJ TAGJA LETT A NEMZETKOEZI SZOVJETNEK STOP UEDVOEZOELJUEK A VILÁGSZERTE FELKELT MUNKÁSSÁGOT STOP És mi aláírjuk: NÉMETORSZÁG Mi aláírjuk: KÍNA Mi aláírjuk: AFRIKA Mi aláírjuk: ITALIA Mi aláírjuk: LENGYELORSZÁG Mi aláírjuk: AMERIKA Mi aláírjuk saját nevünkben: MUNKÁS S a napot, melytől fogva senki sem éhezik. Fázik többé, s lerázza magáról az idegen igát. Túl hosszú ideje éhezem már! És te? \ Előre, Forradalom! Fordította: Péter László Értekezletről hazatérve ledobod, nehéz a kabát. Az ingedbe ivódva érzed a cigarettafüst szagát. ■ A felhőt fürge szél cibálja, a naptár még telet mutat, de a párttitkár már kitárja sarkukig az ablakokat, s mélyet lélekzik kihajolva — gyerek kacag künn, zsong a nyár, s egy ringó fácska vékony ujja égő arcát érinti már. lövőnket érleli a friss nap, s érzed, csak úgy dönthetsz a Párt dolgaiban is, ha beszívtad e kora tavasz illatát. Langston Hughes, az egyik legismertebb amerikai néger költő (szül.: 1902-ben) e versét a harmincas évek elején írta. A költemény fő motívu­ma egész további munkásságára rányomta bélyegét. Jurij Gagarin, az első űrutas — Pablo Picasso rajza BERKES PÉTER Üzenet Gagarin őrnagynak Őrnagy elvtárs, ugye megérti, mi költők mily gondban vagyunk ? .., Mától e vén Föld nem a régi, s nekünk nincs rá méltó szavunk. Könnyelműen eltékozoltuk sok kis sovány csodára mind; lám, ön repül, hol sose volt út, és nekünk bénák szárnyaink. Lám ön repül. Üzen a Bőidre: „Súlytalan vagyok, jól bírom". Mi állunk lent megrökönyödve s hangját lessük a rádión. Hisz amit ön mond, őrnagy elvtárs, az most a líra, a zene, az most a jelszó, a kiáltás, az énekeknek éneke. Mit mondhatnánk mi? Néhány jelzőt; csodás, lenyűgöző, remek. Halottak mind. — A csata eldőlt: szavai ím a győztesek. Mondja el megint, mindig, újra: „A , épülés zavartalan.” Mondja! Hallgatjuk, sose unva: „ldefönt jól érzem magam." 1961. április 12. 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom