A Hét 1960/2 (5. évfolyam, 27-52. szám)

1960-10-23 / 43. szám

ANATOLIJ PRISZTAVKIN: Ankarai szerelem A „Smidt"' nevű gőzhajó Irkutszkból Bratszk jelé tart. A fedélzeten, szűk folyosókon és társalgókban mindig rengeteg az ember. Az utasok között egy fiatal nő is van. Nyina. Csodálkoztam, hogy minden poggyász nél­kül utazik. . A gőzhajó után fekete füstfelhő gomolyog. Zöldellő földek tárulnak szét előttünk, át­engednek bennünket, majd ismét összezá­ródnak mögöttünk, mintha nem is viz lenne körülöttünk, pedig a hatalmas Angara hullá­main hajózunk. A szibériaiak mind ismerik az Angaráról szóló legendát. Angara, az öreg Bajkál leá­nya beleszeretett a fiatal Jenyiszejbe, s azért siet annyira hozzá. Most is megjegyezte valaki: — Ni, hogy siet a Jenyiszejhez... s mivel szereti, el is érkezik hozzá! Gőzhajókkal találkozunk. Nyina a hajó korlátjára támaszkodva a távolba néz és magyaráz. — A férjemet nézem. Fedélzetmester a Bo­rogyino tehergőzösön. Elmeséli, hogy egyheti szabadsága van, s ezért elhatározta, hogy meglátogatja férjét. Uszoljból Irkutszkba jött, azt hitte, a Boro­gyino már ott lesz. Am útjuk kereszteződött, így hát Makarjevóban kiszáll, s a parton vár­ja majd egész éjjel. Elmosolyodik: — Mindig így van, mire találkozunk, már vissza is kell mennem. Hát ilyen az anga­rai szerelem ... Arca ovális, tekintete tiszta, mosolygós. — Egy éve élünk együtt. Áruházban dol­gozom. Mikor még nem voltunk házasok, gyakran járt az osztályunkra, megállt a pult mellett, nem szólt egy árva szót sem, csak nézett. Mindennap eljött. Már nevettek is rajtam, de neki nem volt bátorsága. Ezért eleinte nem is nagyon tetszett. Aztán egy­bekeltünk, de később sem sokat változott. Csak ült és nézett engem. Egy hónapra rá baleset érte. Személyhajókon dolgozott. Öt­ezer rubelt keresett — hát pénzünk volt, be­rendezésre gyűjtöttük. Ő igen szerény volt — nem sokat költött. Sötétedik. Makarjevóig még néhány órá­nyi utunk van. A harmadik osztályon ülünk. Éjfélkor aztán a fütö lekiált a fedélzetről: — Hol az az asszonyka, aki a Borogyinói várja? Most hagytak el minket. Nyina kapja kabátját és repül a fedélzet­re. Futok utána én is. A háttérben valami sö­tétlik, és mindketten teli torokkal kiáltoz­zuk: — Vo-lo-gya!H Egy másodperc múlva tompán hangzik vissza a sötétből: — Nyi-ina.'H Aztán ismét csend lesz. Makarjevóban Nyi­na kiszáll. Utoljára még ezt mondja: — Várni fogom, míg vissza nem jön. Sem­mi baj — majd megtalálom. Üjból elindulunk. Méltóságteljesen hömpö­lyög, rohan az Angara. Hogy siet — gondolom. A Jeniszejhez siet. Szereti s találkozik is vele ... Fordította: VAJDA ÉVA ZALA JÖZSEF: Otthon A kis szobában ketten üldögélnek, nem födték be az apró ablakot. Hallgatózom. Hiába. Nem beszélnek. Olyan a ház, akár a tetszhalott. Mögöttem kong a ködbemártott távol. A csöndet csupán szívem veri fel. A kályhában a nyers fa tompán lángol, és küzd az est komor színeivel. Betoppanok. A csönd sebtében illan. Hol homály volt, gazdag fényt szór a villany. Meghajolok anyám s apám előtt. Megnyikordul a régi szék alattuk. Jönnek felém és meghajlott alakjuk képzeletemen felülire nőtt. VERES JÄNOS: Szívdobbanásod... Szívdobbanásod, lélegzeted igen hasonlít az enyémhez, s te is a lelked darabjait jeleled, ha az élet kérdez. l9y fogyunk el, derűsen, szépen — de szép fogyás ez, jó halálnem. Nem veszi észre virág, csillag, a hetykélkedő kismadár sem. Ügy olvadunk a nagyvilágba, mint bor tüze az esett főbe: érezhetően s észrevétlen. Furcsa ragyogás. Pusztulunk s mégis növünk tőle. STENDHAL (1783—1842) egy al­kalommal nagyobb társaságban volt, ahol arról csevegtek éppen, hogy Lord Byron, a híres angol költö valóságos regényhős az életben is. Ugyanis Byron nagy hatással volt a nőkre és számtalan romantikus sze­relme volt. Nemcsak sikeres hódi­sásai voltak, hanem a nők is igye­keztek őt meghódítani. Egyszer va­laki így kiáltott fel: — Boldog ember lehet az a By­ron! — Dehogy boldog — felelte Stend­hal. — Akinek ennyi szerencséje van a szerelemben, az nem lehet boldog. Igazi boldogságot csak a nehezen megszerzett szerelem nyújt. Stendhalnak valószínűleg igaza volt. BERNHARD SHAW angol humo­rista egy arisztokrata család esté­lyen vett részt. Csevegés közben a háziasszony az autósportot dicsőítet­te: — Szerelmes vagyok a kocsimba — jelentette ki átszellemült arccal. Erre Shaw finom mosollyal je­gyezte meg: — Íme asszonyom, ez újabb bi­zonyíték amellett, hogy az embert minden téren pótolja a — gép. ARISZTOTELÉSZ (1. e. 384 — 322) görög filozófustól megkérdezte egyik tanítványa, miért van az embernek tíz ujja, két füle, két szeme, de csak egy szája és egy nyelve? Arisztotelész így felelt: — Mert az embernek tízszer annyit kell dolgoznia, mint amennyit eszik, és kétszer annyit kell hallania és látnia, mint amennyit beszél. BERNHARD SHAW egyik premier­jén a színigazgató felhívta az író figyelmét arra a különös körülmény­re, hogy az emeleti széksorok és a karzat felöl sokkal élénkebb taps hallatszik, mint a földszint és pá­holyok közönsége részéről, ahol kis­sé hűvös a fogadtatás. — Ez nem csoda — felelte Shaw — nem ismeri a régi színpadi tör­vényt, direktorkám, hogy a siker a nézőtéren pontosan annyit veszít a súlyából, mint a belőle kiszorított helyár. (Folytatás a 9. oldalról) Hiszen,. ha visszanézünk a letűnt korszakokra, azt látjuk, hogy a tech­nikai, tudományos és a kulturális előrehaladás igen lassú volt, így nem is csodálkozhatunk nagyon, hogy a falusi ember életstílusa a feudaliz­mus korától a XX. század harmincas éveinek végéig alig-alig változott. Atomkorszakunkban három lépcsős rakéták röpködnek a világűrben, és minden ütem meggyorsult. Ám a gyors változások ellenére is meg kell teremteni az új ember új, szocia­lista életstílusát, mégpedig a kom­munizmus felé haladva — menet­közben. Az új életstílust azonban csupán pedagógusok képző- és iparművé­szek, építészek és zenészek, írók és népnevelők komoly és kitartó segí­tőmunkájával lehet megvalósítani. S ezen a téren a kultúra mesterei­re nagy feladatok várnak. 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom