A Hét 1960/1 (5. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-03 / 1. szám

LADISLAV PTÄCEK: A második őrség A z elmúlt esztendő folya­mán a Szlovákiai Szép­irodalmi Könyvkiadó kiadásá­ban számos cseh és szlovák re­gény, elbeszéléskötet jelent meg gondos magyar fordítás­ban. Köztük nem egy érde­méhez méltón felkeltette fi­gyelmünket, mint Milos V. Kratochvíl A fáklya című tör­ténelmi korrajza Husz János­nak máglyahalállal végződő harcáról az egyházi reakcióval szemben vagy Srámek Ezüst­szél című könyve, amely egy érzékeny fiatal lélek ébredését és vergődését ecseteli mély költőiséggel, és a századfordu­ló éveinek cseh polgári világát hozza hozzánk közelebb. A szlovák könyvek sorából Jilemnicky Garammenti kró­nikájá-nak második kiadása mellett különösen Martin Ku­kucin Ifjú évek című elbeszé­léskötetét és Margita Figuli Ifjúkor című poétikus regé­nyét tarthatjuk szerencsés vá­logatásnak, ám valamennyi for­dítás közt — annak ellenére, hogy művészi tekintetben nem egy kifogást emelhetünk — legrokonszenvesebb számunk­ra Ladislav Ptácek A második őrség című regénye. Rokon­szenvünket és mélyebb érdek­lődésünket az a tény magya­rázza, hogy Ptácek regényének központjában egy magyar ka­tonának, Pintér Gyulának •megrázó sorsa áll. 1935-öt írunk, amikor Pin­tér kálváriajárása egy Prága melletti kisváros kaszárnyájá­ban kezdetét veszi. Bevonulása előtt ez a csallóközi szolga­legény teherbe ejtette meny­asszonyát, és mikor tudomást szerez arról, hogy kisfia szüle­tett, egvetlen vágya, hogy né­hány napra hazamehessen és feleségül vehesse szerelmét. Az idegen környezetben azon­ban a cseh nyelvet nem értő magyar fiú nem tudja megér­tetni magát és ezért elkese­redésében szolgálati fegyve­rével főbe lövi magát. Pintér nem hal bele rettentő sebébe, s mikor lábadozva tudomást szerez arról, hogy felgyógyu­lása után hadbíróság elé kerül és elítélik, kétségbeesésében kimenekül a kórházból. Ezzel megkezdődik a magyar fiúnak csaknem egy évtizedig tartó Odisszeája, gyötrelmes kalan­dokkal teli bolyongással fél Európán át. Útja Németorszá­gon keresztül Belgiumba vi­szi, betevő falatját hol koldu­lással szerzi meg, hol meg ke­serves munkával: szinte fél­holtan hánykódik a rettentő idegenben, örök félelmek, szo­rongások között és egyetlen gondolat megszállottja: haza kell jutnia Margithoz és kis­fiához. elgiumban az iratok nél­kül kóborló koldus ok­mányokat szerez, a sorsa le­gálissá válik, de a szenvedés, a nyomor tovább kíséri; elver­gődik Svájcba, ahol rendőr­kézre jut, börtönbe vetik, majd egy rendőrtiszt különös em­bersége jóvoltából átjut a ha­táron Ausztriába. Pintér már abban a hitben él, hogy nem­sokára találkozhat szerelmé­vel, de a cseh határon elfog­ják és el kell szenvednie a rá mért két esztendei börtön­büntetést. Ahogy kiszabadul, folytatódik Odisszeája: az egy­mással találkozni nem tudó két szerelmes közt már a hitleri háború vág áthidalhatatlan szakadékot. Negyvenhárom telén Pintér cseh partizánok közé kerül és a cseh írónak itt néhány re­mek fejezetben sikerül elmon­dania, hogyan válik az ösztö­nösen lázadó és emberi igaz­ságot kereső Pintér harcok le­gendás hősévé, hogyan izzik fel szívében az asszonya iránt érzett romantikus szerelme mellett az igazi hazaszeretet, a szabadság olthatatlan lángja. A beköszöntő felszabadulás tíz év embertelen vihara után meghozza végre Pintérnek is álma valóra válását: megtalál­ja elveszett asszonyát és kis­fiát. Ptácek könyvének érdeme szemünkben elsősorban, hogy a felszabadulás óta ő az első cseh író, aki regénye hőséül egy magyar proletárt festett meg, és hozzátehetjük: tiszte­letet érdemlő tájékozottsággal, az itt élő magyar nép lelküle­tének alapos ismeretével. ptácek magyar hőse mel­lett csaknem balzaci­nak mondható dús embergalé­riát vonultat fel a terjedelmé­ben is nagyszabású regényé­ben, ez a gazdaság ugyanak­kor sok buktatónak okozója is. Tíz esztendő történeti hát­terét nem könnyű elevenen és hitelesen megrajzolni, a sokat markolni akarás helyenként ri­portszerűvé teszi a máskülön­ben érdekes és tartalmával lebilincselő könyvet. Zártabb kompozíciót igényelt volna a mondanivaló, nagyobb művészi igényességet mind a kor raj­zában, mind pedig az egyes jellemek megfestésében. A re­gény helyenkénti riportszerű­sége különösen a stíluson érezhető, amely *-em minde­nütt elég jellegzetes és egyé­ni. Hibának érezzük ezt a szür­keséget, mert Ptácek tud megragadó színességgel és egyéni ízzel is írni. Ahogy hő­se lelki világának rezdüléseit finoman követi, egy-egy alak­ról kevés szóval teljesen hi­telesnek tűnő jellemzést ad; — mindez erős tehetségre és az ösztönös, szinte túlcsorduló íráskészség mellett a ma mű­vészének fokozott felelősség­tudatára vall. Egyes elemzé­seit és jellemzéseit szívesen olvassuk el újra. Megállunk az ilyen mondatoknál: „Vannak éhségtől félholt emberek, akik mégsem lopnak. Tudom, hogy a szerelem egészen összeko­vácsolhat két embert. De a férfiak barátsága az egész vi­lágot összekovácsolja." A szerelmét kereső állha­tatos Pintért egy helyütt így jellemzi: „Mintha maguk előtt látták volna ezt a furcsaképű fiatalembert, aki úgy bolyong a világban, mint az emberi hű­ség megtestesülése, ebben a világban, ahol az ígéretek be­tartásának kötelességét s az elvhűséget nap mint nap sárba tapossák. Ez az egykori ko­csislegény egész egyszerű éle­tét a napok és évek serpenyő­jébe tette, és semmi sincs, ami ezt a hűséget a másik serpe­nyőben lehúzná." IV/Teleg szívvel, érzékeny léiekkel papírra vetett szép jellemzés ez. Igazat adunk ezért a regény borító­lapjára írott utolsó mondatok­nak: „A cseh író egyik kezében tollat fog. s fordulatos, izgal­mas regényt ír. Másik kezé­vel átöleli egy magyar fiú vál­lát." Valóban: az ölelése minden i~az magvarnak szól. Az olva­só az öröm és a hála érzésével veheti kezébe Ptácek köny­vét a hazaszeretetről és igaz emberségről. EGRI VIKTOR A Magyar Nyelv Értelmező Szótára Hosszú várakozás után hoz­zánk is eljutott a Magyar Nyelv Értelmező Szótára. Mit hoz, mit nyújt e hat kötetre tervezett sorozat, melynek első kötete a közel­múltban jelent meg a buda­pesti Akadémiai Kiadónál? Elég belelapozni, hogy lás­suk: A Magyar Nyelv Értelme­ző Szótára anyanyelvi műve­lődésünk egyik nélkülözhetet­len eszköze. „A szótár 60 000 szócikket, a magyar irodalmi és köznyelv szókincsének a törzsállományát öleli fel. Az érdeklődő a magyar nyelv is­mert és kevésbé ismert sza­vainak jelentéseire a szavak legfontosabb ragos alakjaira, a helyesírásra, kiejtésre, és még sok más, a szó használatával kapcsolatos kérdésre kap fel­világosítást. Találomra nyitottam ki a szótárt a 960. oldalon, s az itt található „dal" címszóra vo­natkozó irodalomtörténeti ér­telmezésben például ez olvas­ható: „Egyszerű érzést, han­gulatot, könnyed, rendszerint énekelhető formában kifejező, a nép ajkán keletkezett vagy költő tollából való, rövid lírai költemény." Aztán a „dal" szóra vonat­kozó sok-sok példamondat: „Felderül a gondolat fáklyá­ja, s mint szivárvány, a dal áll elő" (Kölcsey) „Nem is tu­dom,, az életnek zsongását hallottam-é vagy szűmben dal terem." (Madách) „A nehéz munkát hogy megédesítsék: Zengnek meleg dalok." (Tom­pa). „Ez a város születésem helye, Mintiha dajkám dalával vón tele." (Petőfi). „Öh hal­lom, hallom, a jövő dalát..." (Madách) „Leteszem a lan­tot. Nyugodjék. Tőlem ne vár­jon senki dalt." (Arany) „Dalt érdemelt, mert költő. Könnyet, mert szeretett." (Eötvös). „Nem az énekes szüli a dalt: a dal szüli énekesét." (Babits) S a „dal" különféle értel­mezésére még további példa­mondatok Mikszáth. Ady, Vö­rösmarty, Tolnai, é6 Berzsenyi műveiből... . A szótár 76 klasszikusnak számító író művéből idéz a szavakat szemléltető szebbnél­szebb példamondatokat. Ahol az anyanyelv ilyen gondosan nyer feldolgozást, mondható-e, hogy a szótár csak szakembereknek szükséges ? Elsősorban természetesen íróknak, fordítóknak, lektorok­nak, előadóknak, és a szer­kesztőségek dolgozóinak nél­külözhetetlen munkaeszköze A Magyar Nyelv Értelmező Szó­tára. Azonban hasznos és nél­külözhetetlen segítőtársa lehet az egyszerű olvasónak is, aki anyanyelve még jobb, még tö­kéletesebb ismeretére törek­szik. Hiszen minden anyanyel­vét szerető olvasónak szüksé­ges olyan segédeszköz, mely el­igazítja kiejtési és helyesírási kérdésekben. Megbízható ta­nácsadó, melynek segítségével tudatosítjuk és fejlesztjük a gyermekkorban elsajátított anyanyelvre, annak szépségé­re. vonatkozó ismeretünket. A Magyar Nyelv Értelmező Szótárával olyan művet ka­punk, amelyhez hasonló ma­gyarul ezelőtt száz évvel je­lent meg. Hatalmas érték, a szép szó kimeríthetetlen kin­csestára. Használjuk minél többen, minél többször! Balázs Béla —bi—

Next

/
Oldalképek
Tartalom