A Hét 1959/1 (4. évfolyam, 1-26. szám)

1959-05-03 / 18. szám

Tiicsökdal és a hold • • • Április, ez az örökifjú garabon­ciás fura tréfákkal lepte meg a prágai polgárokat. Hol aranypor­ral hintette be az utcákat és ró­zsaszín-inába öltöztette a Vencel tér szürke házóriásait, hol pedig kapubejáratok alá kényszerítette a szerelmeseket. Az egyik pillanat­ban sivár hétköznapok súlyát gör­dítette a véllakra, hogy az elkö­vetkező másodpercben messzi tá­jak mesevilágát varázsolja elő, iampionokkal, lótuszvirágokkal, ezüst gongokkal és arany sárká­nyokkal. Tíz lépést sem tettünk meg a Vodicsková utcai könyvesbolttól csallóközi egykomámmal, és má­ris pagodákra emlékeztető már­vány portálé előtt álltunk. A falon bronztábla — rajta rejtelmes ákombákomok. Hirtelenében nem tudjuk, a „Kínai Hitelbank' vagypedig a „Történelmi Múzeum" bejáratát látjuk. A latin betűs felirat azonban megnyugtat — Kí­nai étterem. Hát igen — régi babonák bam­buszfüggönyeit már eljiyütte áz idő, Li Ju-tang méz-méreg szavait is elhordta a szél, beidegződött történelmi hazugságokra rácáfolt a valóság. Roppant messziségek kar­távolságra közelítettek meg, és Kína, ez az egykor az Óperenciás tenger partján elterülő rejtelmes birodalom, több mint szomszédunk — barátunk és bajtársunk lett. Mao Ce-tung, Csu En-laj és a szecsuáni Kuo- Mo-zso nevét pe­dig legjobbjaink nevével együtt emlegetjük. Belépünk. Régi metszetek, szí­nes tusrajzok függnek a falon. Egy félig kínai és félig Móricz Zsig­mond kinézésű pincér vesz párt­fogásába. Magyarul beszél, és el­lentmondást nem tűrő hangon mondja, hogy mit rendeljünk. Kis­sé meghökkenve, de mégis rejtett megkönnyebbüléssel bólintunk ... Amikor kezünkbe kerül az étlap, teljesen megnyugszunk. Ismét az az olvashatatlan, titkos irás, mely verset, prózát, imádságot, vagy akár trágár szavakat is jelenthet. Az étlap túlsó oldalán ugyan ott van a kínai szöveg cseh,* orosz és francia fordítása. Böngészésre azonban már nincs időnk. A har­csabajuszos hozza vacsoránk első fogását. Jázmin tea — cukor nélkül! A levegőben bóditő virágillat — egy Li Po vers jut az eszembe, és akaratlan is a borissza költő ár­nyékát keresem, és lesem mikor lejti már vidám táncát a jázmin illattal. Ám Li Pó-t sehol nem ta­lálom, szomszédaink magukba mé­lyedve szürcsölik a virágteát. Csu­pán egy kfnai bronz szobrocska fintorog rám gúnyosan az egyik sarokból! Négy elefántcsont pálcika kerül asztalunkra — itt a második fo­gás. Hümmögve nézegejük a pál­cikákat, a párolgó rizst, a külön tálalt nagy húsadagokat. Rápislan­tok a koméra. Ő márl a rizsevést próbálgatja pálcikáival, én inkább a kés és a villa után nyúlok. Majd találgatjuk, milyen hús lehet a tálban. — Cserebogárpörkölt sertés hús­sal — felel mély meggyőződéssel hangjában csallóközi komám; erre én gépiesen nyúlok az egyik pál­cika után . . Aztán belekóstolunk a titokzatos ételbe. Ég a szám. ér­zem, szinte lángot l.ehelek. — Ezek itt alaposan befűtöttek nekünk — gondolom magamban. Már nemcsak a szám lángol, égő parazsat érzek nyeldeklőmben, s gyomrom merő tűz! Lopva ránézek emberemre. Ő is vörös, akárcsak a főtt rák, de rendületlenül fogyasztja vacsorá­ját. — Ha ő, akkor én is — morfon­dírozok és megdühödve pusztítom a „cserebogarakat". Közben pedig jó pilzeni sörrel oltom lángoló bensőmet. Meg is izzadunk, köny­nyünk is kicsordul, de mégis le­győzzük az Ízletes „cserebogara­kat", amelyekről kiderült, hogy „Sertés pörkölt a la Kung Pao". Aztán nyugalmat színlelve márto­gatjuk kanalunkat a leveses tá­nyérba. Máig sem jöttünk rá, mi­lyen levest ettünk, mivel megkér­dezni nem mertük. A végén mégis nagyon dicsértük. Az utolsó kanál után a gyehenna tüze . ugyanis egyszerre kialudt. Vacsora után benéztünk a kony­hába. Két mandulaszemű kínai sza­kács. Tyiang Jü-tchien és a sze­csuáni Cshen Csi-kang sürgött-for­gott a tűzhely körül, készítette a furcsa, de igen ízletes eledeleket. Vesztünkre megkedveltek bennün­ket, és másnapra is meghívtak va­csorára. — Olyan valamivel lepjük meg, amilyet a magyar konyha hét buk­fencet vetve sem tud produkálni — hajtogatták büszkén. Hát bizony nem is tud. És ne is tudjon! Mert ez az étel még csi­pösebb, még tüzesebb volt, mint a „cserebogárpörkölt". Svei-csu­zsen! így volt feltüntetve az étla­pon. Hogy mit jelent? Lehet, hogy fiatal majomfül-rostélyost, lehet hogy nem, én nem tudom .. . A jégbehűtött pilzeni sem tudta eloltani a nagy tüzeket. Jó magyar ember ilyenkor borra vágyik, jó borra, sok borra . . . Most értettem meg igazán Li Pó-t, hogy száz verset Is megírt bor és rizspálinka mellett, és holdhunyta után nap­keltéig kocsmaszögletben szundí­tott. Hiába hívta öt a császár, Li nem ment, így felelt: „Te csak császár, én azonban a bor istene vagyok!" A jázmin illat messze elkísér bennünket... A nap már lebukott, amikor az acélmadárba beszálltunk, és a kö­zeli rétekről, mintha tücskök ci­ripelését hallottam volna ... Lehet, ez is az áprilisi garabonciás tré­fája volt, lehet egy Li Pó vers reminiszcenciája... Majd felzúgtak a motorok — a felhők és a csillagok kőzött édes emlékként kisért a tücsökdal és a hold. -si— Szlovák Lohengrin Bika kompozíció Ady Endre Vázlat egy női arcképhez Önarckép m

Next

/
Oldalképek
Tartalom