A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-03-30 / 13. szám

kaiban járt a Szigeti Veszedelem költője, amikor az ellenség félelmet ébresztő nagy­ságát í. fenyegetett várról nézve mutatta be. Már ez a motívum ls megtalálható az egykorú históriás énekben: „Várunkból a mieink / igencsak úgy látták. ' hogy a ker, ) ' nagyvilág / körülöttük állott, / oly nagy tábor állt ott." Mind a ma­gyar, -nind a szlovák énekes megemlíti, hogy Zrínyi bizta+ ő beszédet intézett katonáihoz, majd azt is, hogy az utolsó ostrom előtt díszesen felöltöztek, s ün­neplőbe öltözve mentek a halálba. A szlo­vák énekes megpendíti a földöntúli elemek beavatkozásának gondolatát is: rmikor a szultán elkeseredésében abba akarja ha­gyatni az ostromot, megszállja öt az ördög, s az beszéld rá a harc folytatására. Ezzel szemben Zrínyi az Isten segítségét kéri. Érdekes megfigyelnünk azt is, hogyan fejlődik ki a históriás énekekben a szultár, megölésének gondolata. Történelmi tény, ho..y a félelmetes Szolimán az ost­rom idején meghalt. Már a magyar ének­mondó kapcsol tba hozza ezt a sikertelen támadásokkal. A szlovák énekes tovább­fejleszti ezt a gondolatot, s úgy ábrázolja a nevezet-s eseményt, hogy i szultán ha­lála közvetlenül a magyarok ágyúlövésé­vel van kapcsolatban. Tudjuk, hogy a szi­getvári hős dédunokája, mintegy nyolcvan év múlva, igazi művészi meggyőző erővel már azt ábrázolja, hogy maga Zrínyi öli meg a szultánt. A históriás éneknek mind a magyar, mind a szlovák változata leírja azt is, hogy a szultán halálát a basák katonáik előtt eltitkolták, s három rohamot már ők parancsoltak a szultán nevében. A történelmi hitelességre törekvő ma­gyar énekes feljegyez néhány olyan adatot is, amelyet az inkább költői szempontból ábrázoló szlovák énekes meg sem említ: így pl. Kalocsai vajda halálát, majd azt, hogy a védők közül huszonötén (nyolcezer­ből) meg tudtak menekülni — „Kik az nádasra kiszaladtak vala." A magyar nyelvű változatban nincsen szó kémekről. A szlovák énekben a törö­kök kémeiről többször is olvashatunk: ők biztatják a basákat az utolsó rohamra, mert éjjel kikémlelték, hogyan A gették el a védCI. minden értékes holmiiukat, s eb­ből megtudták, hogy a vár átadására ké­szülnek. halálos végüket már elkerülhetet­lennek látják. Más helyen a szlovák énekmondó azt írja, hogy a szigetváriak főtüzére meghalt, s helyét egy töröl kém foglalta el, aki áruló módon trágyával töltötte meg az ágyúkat, s így lehetővé tette a vár elfog­lalását. Ez a motívum valószínűleg a pletvkaszerű népi hiedelemből került bele a szlovák változatba. A névtelen magyar szerző szintén megemlít olyain motívumot, amelyet a szlovák nem ír le: amikor a vár védői már közvetlenül a katasztrófa előtt álltak, egy fő német deákokkal és asszo­nyokkal együtt bezárkózott egy boltba, s azt három tonna lőporral a levegőbe rö­pítette, „Ő magát az aszonyokkal ott veszté". Mindkét énekben megvan az a részlet, mely szerint az utolsó órákban a várvédő hősök megölik feleségüket, hogy ne ke­rüljenek török kézre, de az egyik vitéz csodaszép felesége sírva könyörög férjének, hogy ne ölje meg, hanem adjon neki szab­lyát és jó lovat, mert részt akar venni a haroban. Ebből a motívumból is kitűnik, hogy a szlovák és a magyar énekes közös forrás alapján írták műveiket, mert mind­kettőben ugyanazon a helyen, a keblén, éri az asszonyt a törökök golyója. Egyéb­ként a férfinak öltözött s bátran harcoló nő alakját más magyaroszági históriás énekben, sőt csaknem az egész európai irodalomban megtaláljuk. Ezt a világiro­dalmi motívumot Magyarorszagon néhány vár védelme alkalmával maga a törtene­lem is hitelesítette, mert a végső veszély idején, néhol még az asszonyok is harcol­tak az ostromlók ellen. Sajátságos módon adja elő az éneknek mind a magyar, mind a szlovák vál­tozata Zrínyi halálát. Súlyosan megsebesült: a szlovák ének szerint árulók, a magyar sze­rint a nyolcadik ostromon a törökök se­bezték meg. A vár megszáMása után há­rom nap múlva sebesülten találja őt meg rejtekhel én egy janicsár. Először el akar­ja titkolni, hogy megtalálta a hős bánt, de végül mégis jelenti a basáknak, akik Zrínyi fejét levágják, ecetben megmossák, s el­küldik Bécsbe a császárnak, hogy: „lm lásd, mint járt oltalma országodnak, / És erős pajzsa Némöt-Üj-Bécsnek". A ma­gyar költemény ezzel a két sorral erősen kihangsúlyozza, hogy e korszak legkivá­'őbb hősének halálával nemcsak a magyar­ság, hanem egyúttal Bécs és az egész keresztény kultúra védelmezője veszett el. Tudjuk, hogy a költő Zrínyi eposzában, és már 75 évvel azelőtt, Karnarutics mü­vében is egészein mást olvasunk Zrínyi haláláról: a kirohanás alkalmával vitézei élén szinte emberfeletti hősként harcolva hal meg. Felmerül a kérdés: honnan került az egykorú históriás énekekbe Zrí­nyi halála leírásának ez a szürke, a hős személyét megalázó körülményeik között ábrázoló változata? Feltevésem szerint vagy a török híreszteléséből, vagy a való­ságból. A történeti hűséghez erősebben ragaszkodó magyar énekes históriája ele­jén is ír negatív dolgot Zrínyiről: „Csá­szár hadát semminek véli vala, / De a reménség látjátok megcsalá." Vagyis szerinte Zrínyi elbizakodott volt. Az irodalmi mű azonban nem történe­lemkönyv, s Zrínyi halálának ezt a furcsa ábrázolását még akkor sem mondhatnánk jónak, ha megfelelne a valóságnak, mert a költőnek az „igazat" és nem csak a „valódit" kell kimondania. Zrínyi halálá­nak a históriás énekben olvasható ábrázo­lása a XVI. századi magyar és szlovák epikának egy általános, közös vonását jut­tatja eszünkbe: egyik nép irodalma sem ismeri még a hősök kultuszát. Ebben a században, amikor a magyarországi vitézek szinte naponta hajtottak végre valamilyen hőstettet, históriás énekeinkben a hősies­séget természetesnek, magától értetődőnek tartották. A hőstetteket rendszerint csu­pán úgy ábrázolják, hogy krónikás módon leírják, ki hány ellenséget cit meg. Mintha eszükbe sem jutna az énekszerzőknek, hogy a hős lelkivilágát, tettének indító okait is le kellene írni. Szerintem ez a fő­oka annak, hogy a XVI. század magyar és szlovák epikájában Zrínyi nem válhatott a szigeti események igazi, központi hő­sévé. jellemző nélda az epikai hős hiányos ábrázolásának szempontjából Ilosvai Sely­mes Péter Toldi c. széphistóriája is, amelyoen a főhős kirabol egy sírt s két­szer követ el közönséges gyilkosságot. Ezzel szemben a délszláv epikában már a XVI. században virágzik a hőskultusz. A szigetvári hősök harcának a nagy tettekhez méltó, első igazi epikus ábrázolása Karnaruticsnak a Sziget várának elfoglalása c. kis eposzában található. Köz­vetlenül vagy közvetve ez a mű nagyobb hatássa volt a Szigeti Veszedelem megírá­sára, mint Istvánffy latin nyelvű tör­téneti feldolgozása, melyet mint „prózában feloldott eposzt" egyes magyar irodalom­történészek Zrínyi nagy alkotása fő forrá­sának tekintenek. A költő Zrínyi Miklós maga is megemlíti, hogy tanulmányozta Karnarutics műveit, s idéz is horvát nyel­ver néhány sort egyik poómáiából a Má­tyás király életéről való elmélkedés c. ta­nulmányában. Lehetetlen észre nem venni a hasonlóságot Karnarutics kis eposza és a Szigeti Veszedelem között, mert nem­csak a két költő ábrázolási módszere, hanem számos esetben még költői képeik is hasonlóak. Igaz, hogy Karnarutics a magyar Költőtől eltérően egy egészen valószínűtlen reformációellenes szózatot ad a sziigeti hős szájába, de ezt a részt kivé­ve epoizának szinte minden motívuma megtalálható a Szigeti Veszedelemben. így például rendkívül részletesen írja le és csodálatos paripának ábrázolja Karnaru­tics a szultán lovát; Zrínyi láthatóan át­veszi tőle ezt a motívumot, de arányo­sabban, rövidebben írja le egyébként sok­kal terjedelmesebb és jelentősebb alkotásá­ban. Karnarutics eposzára itt csupán azért tértem ki, mert szerintem a közös téma irodalmi feldolgozásában a históriás éne­kekhez hasonlítva a fejlődés második nagy határkövét jelenti (Zrínyit már főhősként ábrázolja); a harmadik határkő, a leg­szebb művészi feldolgozás, természetesen a magyar nyelvű eposz, a Szigeti Vesze­delem, amely azonban nem keletkezhetett az előző feldolgozásoktól függetlenül. Visz­szatérve a históriás énekekre, meg kell ál­lapi .anunk még egy feltűnő különbséget, amely a maoyar és a szlovák változat kö­zött mutatkozik; a magyar vers befejezése erősebben hazafias szellemű. Mindenekelőtt a magyar énekesnek a befejező sorok előtt váratlanul feltűnő, a kezdetleges költe­ményből szinte kiütköző költői képét kell idéznünk: Kérjük istent, hogy már az többi várakat, Tartsa meg országunknak maradékát, Az mi nagy köntösönknek fél g all é r át, Rontsa meg már az ördögnek országát. Az ország középső részét elfoglaló török hódítás és Erdély különválása után a megmaradt oszágrész ábrázolására aligha lehetett volna szebb, jellemzőbb költői ké­pet találni, mint egy köntös fél gallérjához hasonlí.ani. A magyar ének befejezése a „szögény magyaroknak" vitézségét hang­súlyozza, kiknek „senki meg lem írhatja ©mbörséoét". Ezzel szemben a szlovák éntk befejezésében olyan általános euró­pai motívumokat találunk, mint az áruló főtüzér bűnhődése és a kereszténv világ. nagy gyásza. Ez az eltérés megerősíti Rudo Brtánnak azt a véleményét, hogy a szlovák históriás ének német vagy latin forrás alapjár készült, mert a külföldiek szok­ták a török hódításokbői az általánosat, az európai kereszténységet érintő szempon­tokat kiemelni, míg a szlovák énekesek rendszerint úgy írnak a magyarországi eseményekről, mint saját hazájuk sorsá­nak alakulásáról, s éppoly közvetlenül ábrázolják a veszélyt, mint a magyarok. A Szigetvárról szóló szlovák históriás éneknek a magyar változattal való össze­hasonlításából elsősorban azt az általános tanulságot vonhatjuk le, hogy a XVI. szá­zadi miagyar és szlovák históriás énekek a két nép közös sorsát, a közös ellenség elleni harcát s a közös hazában létrejött testvéri kapcsolatát tükrözik. A névtelen szlovák énekesek éppúgy megemlékeznek műveikben a mohácsi katasztrófát, a mu­rányi várról, Érsekújvárról mint a magyarok. Ebben a korban * fffég ismeret­lene.: voltak a nacionalista ellentétek: az akkori Magyarország népei különböző nyel­ven, de teljesen hasonló szellemben kezd­ték kialakítani nemzeti irodalmukat. CSANDA SÁNDOR -Pl-

Next

/
Oldalképek
Tartalom