A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-01-05 / 1. szám

Szerkesztői üzenetek M. F. SZÖGYÉN: Verse em­berszeretetről tanúskodik, saj­nos jrázisos formában. Kifeje­zetten az érzelmekre akar hatni, ám ez ilyen erőltetett módon nem sikerülhet. Gondolja csak el, mit segít Ön küzdő, az élet nehézségeit viselő embertársain, ha ezt írja: Én testvérem, ember! Utadra nem szórtam egyebet virágnál. Hogy ezer gondod közt kő ne érje lábad, s csak virágon járjál. Ez külsőséges, szólamszerű lelkendezés és valószerűtlen is. I. BERTALAN, BACSKA: Té­mája ötletes, van humorérzéke, csak éppen stílus és szerkezet dolgában járatlan még. Tanul­jon, olvasson sokat és figyelme­sen, azután jelentkezzék újra. SEBES /., HRÄDEK u. N.: Lát­szik, hgy versét betegágyban ír­ta. Tele van búskomor vissza­tekintéssel. Tapasztalatlan és érzelmes lelke szülöttje nem is szólhat másként az első néhány csalódás után. írása formai szempontból is gyenge, nem használhatjuk. „ŐSZ": Verseiben sok a való­szerűtlen, erőltetett kép: „Hogy tovagördültek az évek — ki hit­te, hogy tél követ nyarat" (Gondolatok). „Hangszórók szór­ják szét a világhírt felettem" (Ébresztő). Ugyanígy idézhet­nénk A betyár című versének csaknem minden szakaszát. Rí­mei, ritmusa is hanyagok. A ver­seket nem lehet csak úgy ki­szórni magunkból. Türelemmel és művészi ízléssel kell csiszol­ni, érlelni, hogy necsak írójuk, hanem az olvasók számára is tisztán érthetők és élvezetesek legyenek. B. MÁRIA, POZSONY: Remél­jük, közben már olvasta Önnek szóló üzenetünket és belátja, hogy nem „az idegeivel ját­szunk", csak megtartjuk a posta érkezésének időrendjét. TÖBBEKNEK: Kérjük azokat, akik írásaikra válaszlevelet óhajtanak, jelöljék meg ponto­san a feladót vagyis nevüket és lakcímüket. B. S. VÁGSELLYE: Őszintén megírjuk, versének egyes kife­jezései teljesen érthetetlenek előttünk. Például: Miért kell éreznem még most is szerelmemnek fájó tapozását... A „tapozás" szót nem ismer­jük, szótárainkból hiányzik. To­vábbi sorai is érzelgósek, zava­rosak. Törekedjék elsősorban közérthetőségre, vesse le a fö­lösleges sallangokat. Az egysze­rűség hat mindig a legerőseb­ben. T. ANDRÁS: A Mester palet­tája című újabban beküldött verse közlésre nem alkalmas, mert formai gyengéin kívül hi­bás az eszmei alapja is. A Mester, ahogyan Ön beállítja — a sors, a metafizikus világ­szemlélet nagy Ő-je, aki meg­alkotta a világmindenséget és a mi „glóbuszunkat". Ez az el­képzelés nem áll összhangban a versében emlegetett és a hala­dás eszméjét jelképező vörös zászlóval, amely így a vers vé­gén csak odaragasztott frázis­ként hat. Hogy bírálatunkat kéri és elfogadja, jó jel. Olvasson sokat, bizonyára hasznára válik. „KISDUNA": A vers — mint minden művészi alkotás — csak akkor értékes, ha alkotója igaz élményét híven tükrözi. Az Ön versikéje teljesen felszíne\ könnyed játék a szavakkal. Fia­talsága megadja a lehetőséget a fejlődéshez és tanuláshoz, hasz­nálja ki! „KÉK TÓ": Időközben meg­kapta üzenetünket és bizonyára megnyugodott. Üdvözöljük. L. ISTVÁN, LOSONC: Alkalmi verse annyira nélkülözi a művé­szi ihletet, hogy legfeljebb ba­ráti körben, házihasználatra fe­lel meg, közlésre azonban nem alkalmas. G. D., KASSA: Két verse: a Pokol és a Kerti szék jellem­zően impresszionista hatásokat mutat. A Pokol helyenként iga­zán szép, költői képeit teljesen lerontja a vers befejező része. Logikátlanul elejti az égő erdő témáját és átcsap a saját „őszi lénye" siratásába. Kár a versért, próbálja jobban összefogni, ma­radjon az erdőtűz leírásánál. A másik, a Kerti szék: nagy szavak semmi körül. Lehet kis dolgokról is nagy verset írni, ha van benne gondolat. Küldjön be további verseket, hogy jobban megismerhessük. N. JÓZSEF, GALÄNTA: Kérdi, hogy ki lehet újságírói Az új­ságírói hivatáshoz elsősorban rá­termettség és megfelelő művelt­ség, (érettségi) kell, másodsor­ban e tulajdonságoknak a felfe­dése szakértők előtt. A harma­dik feltétel: a politikai tisztán­látás olyan természetes követel­mény, hogy talán fölösleges is említeni. Ha közelebbi részletek érdeklik, keresse fel szemelye­sen valamelyik szerkesztőséget, szívesen tájékoztatják. M. M. DEZSŐ, VÄGHOSSZÜ­FALU: „Örülünk, hogy a leve­lében említett ügyet megelége­désére intézhettük el. Ezúttal beküldött verseiből hz első már valóban időszerűtlen. Egyébként is kissé naiv és lelkendező. A másik ügyes írás lenne, ám a témája elcsépelt. A pattog'6 ritmust néhol a magyarosság rovására oldja meg: Lélegzetünk édes érzést szívünkbe úgy viszi be. vagy elhagyja a névelőket: Ember ilykor úgy érzi, hogy tüz folyik az ereiben. Verses köszöntőjét szeretet­tel fogadtuk. Ha nyomdaérett verset küld, szívesen közöljük. V. PÉTER, KASSA: Versei gyenge próbálkozások. Rímelte­tésre, szabályos ritmusra törek­szik, de nem tud túljutni a pró­zai kifejezésmódon. A vers a va­lóság költői tükörképe — ezt kell szem előtt tartama. A Te­metőben című vers érzelgős, fér­fiatlan. A Ködben című remény­telen hangú, teljesen ellentétben az Űj csillagok nagy hitével az emberi észben és a haladásban. N. ISTVÁN, ÉRSEKÚJVÁR: írásaiban a szép gondolatokat károsan ellensúlyozza a versek sekélyes művészi színvonala. Stí­lusa gyakran prózába fullad: „Munkáskéz adja napi kenyered, hideg szobádba a jó meleget. Lakóházad és ennek teteje a kézműves és ácsnak érdeme." Másik verse gyenge utánérzése Csokonai A reményhez című köl­teményének. M. FERENC, FÜLEK: Szomorú verse egyrészt későn érkezett, másrészt igen gyenge írás. Egye­düli értéke, hogy őszinte gyá­szának ad benne kifejezést. Ügyelnie kellene, hogy ne ke­verjen a magyar szövegbe szlo­vák szavakat. Gondolatai naivak, hiszen a nagy halott materialista volt, azonkívül nem a földbe te­mették, hanem elhamvasztották. B. S.: Névtelen versére nem adhatunk bírálatot. Üzenetünket jeligére is küldhetjük, nyugod­tan megírhatja a címét. MILAN RÜFUS 13Ú Vi CS 14 Ajakam ajkaddal tele. A te markoddal telt a markom. Fejemben hangod jaja zúg — szél zokogása árva parton. Bocsáss meg immár. Végetért. Rőt szégyen éles vasa jár át, hogy (sokszor sejtett pillanat) megláttad kínom keresztfáját. S bár álmainkban titkos tűz: egy halk remény melenget minket, reménynél, vágynál igazabb az, aki elfeledni intett. A nap nyugodva nyúlik szét, hol harcok mennek, harcok jönnek. Lenyalja ajkam bú-ízét. S arcomról égő, izzó könmjed. . Fordította Simkó Tibor IVAN KRASKO: Szívem, szívem. Szívem, szívem, bolond rzívem, mért hagytál él, kis lakodat, hova száguldsz, merre vágtatsz, mondd, mi csábít, mi csalogat? Hadd vezetlek síkon, völgyön, virágteli lankán, réten, jó csalitunk csöndes árnyán vad vágyad lelankad szépen. NI, a mezőn mennyi szirom, mindenikük csupa derű, í berkünk egy-egy nyírjén, tölgyén dalmadarak ezere ül. Lombok alján, patak habján halk szó, méla dallam éled, napfény-füzért fonó sellők sorba játszanak majd véled. Ám te semmit nem hallsz, nem látsz, árván hagytad szűk lakodat, és csak vágtatsz, egyre vágtatsz, merre két éj-szem csalogat... Fordította: Simkó Tibor 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom