A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-05-19 / 20. szám

Édes anyanyelvűn!? Növekszik a vetés Nemcsak a mezőkön, az üde szántóföl­deken, hanem az emberi szívek talajában is. Mert ez a legnemesebb talaj, s oda Is hintjük a magot, s íme, kikelt a mag. Ezt látjuk annak az újságíró elvtársunk­nak az esetéből, aki telefonon jelentette, hogy nem használja többé azt a szót, melyet lapunk hasábjain kifogásoltunk. Annak a tanfelügyelőnek is szeretném megszorítani a baráti jobbját, aki cikkeink tárgyát a tanítói gyűléseken meg szokta tárgyaini és mint megszívlelésre méltó dolgot elvtársai figyelmébe szokta aján­lani. Ha .sokan leszünk magvetők, gazdag lesz aratásunk is. Elvi síkon dolgozunk, sohasem dicsérünk vagy gáncsolunk sze­mélyt, hanem csak dolgot, csak tényt, de ezt is közös kincsünk, a nyelv iránti sze­retetből tesszük. Mindezt "lőre kellett bocsátani, mielőtt egy jószándékú tollforgató ember írásai­nak egy-két gyengéjéről beszámolunk. So­kan ugyanis azt hiszik, hogy ha beszélni tudnak magyarul, írni, sőt fordítani is tudnak más nyelvből magyarra. Ez a két képesség azonban sokszor nem járt együtt. Az idegen „zöveg lenyűgözi, rabszolgájá­vá teszi az embert, s nem tud megszaba­dulni az eredeti szöveg hatásától. Egy-két példával megvilágítjuk állításunkat: Ha több birtokosnak külön-külön ugyanaz, de csak egy birtoka van, a magyar a birtok­szén nem fejezi ki a többséget. A magyar ember azt mondja, hogy a békák télen nem lélegzenek tüdejükkel, a szlovák azonban a saját nyelvének a szellemében igen helyesen mondja így: Zaby v zime prestávajú dychaf pl'úcami. Ha egy-egy darázsnak több fészke volna, akkor he­lyesen mondanók így: A darazsak papír­szerű anyagból építik fel fészkeiket, mi­vel azonban minden darázsnak csak egy fészke van, helyesen magyarul csak így mondhatjuk: ...építik fel fészküket. A szlovák nyelv szerint: pravtáci mali v celustiach zuby, mert a logika törvé­nyei szerint több madárnak csakugyan több állkapcsa van, de a magyar nyelv logikája szerint csak így jó a mondat: Az ősmadarak állkapcsában fogak voltak. — A magyar ember fejés előtt a tehenek tőgyét mossa meg, a szlovák ellenben a tehenek tőgyeit. Egy helyütt ezt olvastam egy kézirat­ban: „Az örvényférgek teste lapos, levél­alakú. A nyálkás testfelületüket sűrű csil­lózat borítja". Ha ezen a mondaton egy kissé gondolkodunk, rájövünk, hogy az utóbbi mondat mást jeleht akkor, ha ki­tesszük benne a határozott névelőt és mást, ha elhagyjuk belőle. Határozott név­elővel együtt azt jelenti ez a mondat, hogy az említett férgeknek van egy másik, nem nyálkás testfelületük is. — Ugyan­csak más értelmet fejez ki következő mondatunk is, ha kitesszük benne a vesz­szőt, vagy ha elhagyjuk belőle: „Igy fej­lődtek ki a test felépítésében más mada­rakra jellemző tulajdonságok". — Itt a más szö a madarakra vonatkozik, a mada­rak szónak a jelzője, ha ellenben a más sző után vesszőt teszünk, akkor így szól majd mondatunk: Igy fejlődtek ki a test felépítésében más, a madarakra jellemző tulajdonságok. — Most a más a tulajdonságok szónak a jelzője. A nyelv a gondolatközlés eszköze, de egyúttal a művész -ecsetje, a szobrász vésője vagy a művészi alkotásnak más létrehozója is. Vigyáznunk kell tehát arra is, hogy mondataink csakugyan tiszta, világos, pontos értelmet fejezzenek ki, sőt csinosan, formásán és szépen is szóljanak. Bizonyára nem így beszél az a szerző, aki egyes rovarokról így szól: „Sjjel élő ra­gadozók. Túlsúlyban hasznos, mert her­nyókat és csigákat pusztítanak". Az idé­zetből azt kellene gondolnunk, hogy az említett állatok nappal nem élnek, de éj­jel feltámadnak. Az idézett mondatokban azonosak az alanyok, állítmányuk azonban az első esetben többes szám ((ragadozók), a másodikban már egyes — (hasznos), a harmadikban megint többes szám (pusztí­tanak). Ilyen egyeztetés azonban talán egyetlen nyelvben sincs. — Éppen ilyen mondat a következő is: „A skorpióknak ... két részre osztott potrohúk van. Az első rész szélesebb, a hátső, szűkebb csúcs­alakban végződik". De hát nem ellentétes fogalom-e a szélesség meg a csúcs? Le­het-e egy kis jószágon széles csúcsot el­képzelni? — Egy másik forrásban ezt ta­láltam: „A lóheremag nagyon drága és államunk behozatalra szorul". Ebbe a mondatba sehogy sem illik bele az és kötőszó. Erről különben is azt szoktam mondani, hogy a hátulgombolós agyú em­berek kötőszava, tehát azoké, akik járni tanulnak, akik egészen kezdők. Itt sincs semmi helye az és-nek; ellentétes kötő­szót szorít ki: .. .államunk mégis ... Még jobb így: ...államunk mégis külföldről kénytelen beszerezni. Magyar ember nem tünteti el a mondat legfontosabb viszonyító elemeit, a ragokat. Nem beszélünk így: A bogarakat két cso­portra osztjuk: húsevők és mindenevők, hanem így: ...húsevőkre meg minden­evőkre. A szőrendre is vigyázni kell. Vannak esetek amikor a kiemelt mondatrész nem szorítja ki az igekötőt rendes helyérő!, mert a kiemeléssel is csak az !t|efogalom értelmét erősítjük. Hibás tehát a: vel'mi hojne sa vyskytujú mondatnak ez a . for­dítása: bőven találjuk meg őket (az erdő­ben). Bőven megtalálni egyébként sem le­het. Inkább így kellett volna a mondatot fordítani: Igen nagy számban élnek az erdőben). A -nál, -nél hibás használata is éli még világát! Újabban ilyen kapcsolatban olvas­tam: A madarak a költözködésnél (-kor) tájékozódnak; magasabb hőmérsékletnél (hőmérsékleten) gyorsabb a fejlődés; a rovaroknál a fejlődés tovább is eltarthat (a rovarok fejlődése). Megjön-e a tisztító májusi zápor, hogy elmossa ezt a sok tökéletlenségünket? ORBÁN GÄBOR iJhhJcMzifrC iiíz^Wevt^^^ „PRÁGA": Versei tehetségről tanúskodnak, azonban még egyik sem éri el a kivánt színvonalat. „Elrejtőztél" című versében vannak egészen szép szakaszok, pl.: Varázskeze selymes fátylat borított a fákra. Oly jő néznem, hisz hasonlít tavalyi ruhádra ..." Más szakaszai azonban köz­helyeket tartalmaznak: /Mert a tavasz: szép tündérlány/ már a földre szállott/ Lépte nyomán kinyíltak a /tavaszi virágok./ Másik versének, az „Apám"­nak szép az alapgondolata, van­nak szép sorai: „... Izmait az élet éhes szája /lassan-lassan már a csontig rágja./ ugyanak­kor azonban vannak egészen naiv részletei is /szeretnék re­begni köszönetet/ amiért oly apaian szeret./ Küldjön jobb verseket, szíve­sen közöljük. M. KÁROLY, KOMÁROM: A fordítás anyaga kitűnő, maga a fordítás azonban gyenge, ma­gyartalan. Szívesen átdolgoz­nánk, ha elküldené címünkre a magazint, amelyben rábukkant. Addig közlése tárgytalan. M. 1. KOMÁROVCE: Verseit a legjobb akarat mellett sem közölhetjük, mert sem monda­nivalójukban, sem formai meg­oldásukban nem megfelelőek. M. JÁNOS, KASSA: Verse annyira csupán néhány személy számára érthető, hog • nem kö­zölhetjük. К. M. PRÁGA: Verselő kész­ségét csiszolja, fejlessze és küldjön további verseket meg­bírálásra. ígéretünket álljuk, azt a bizonyos költeményét beso­roltuk a közlendók közé. NÉMETH GYULA, IPOLYBÉL: Keresztrejtvénye túl nagy ter­jedelmű, témája nem a leg­szerencsésebb es kidolgozása sem a legjobb. Formája kielégí­tő. Próbálkozzék valamilyen ma­gvar vonatkozású időszerű té­mával. CS. BÉLA, BRATISLAVA: Őszintén válaszolunk: verse na­gyon gyenge kísérlet. Mondani­valója nincs, ritmusa, rímei még kevésbé sikerültek. Nem közöl­hető. BORNEMISSZA LÁSZLÓ, PRÁ­GA: Versének gondolata kedves, egyébként gyenge, kezdetleges alkotás, Küldjön jobbat. К. M., KASSA: Versecskéi tele vannak derűlátással, kedvesség­gel, de még messze vannak at­té',, hogy elérjék a kívánt szín­vonalat. Próbálkozzék tovább. K. L„ SVODIN: Versnek csak egy vcüami adhat jigcímet arra, hogy versnek nevezzük: ha jó! Közölni is csak jó verseket igyekszünk, legyen szerzője bár­ki hivatásos költő, vagy lapunk becses olvasója. Az Ön verse sajnos gyenge, nem közölhet­jük. S. F. STRAKOV: „Józsi bácsi" című írása közlésre nem alkal­mas. A stílusa hanyag és mert valószínűleg megtörtént esetet ír le, nem ügyel arra, hogy a történetnek csattannója, vagy legalább világos erkölcsi tanul­sága legyen. HELYREIGAZÍTÁS Lapunk 18. számában téve­désből kimaradt a Vasárnapi elmélkedés cimű cikk írójának neve. Olvasóink elnézését kér­jük. A cikk írója Szily Imre. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom