A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-04-07 / 14. szám

Édes any any elvünk Lomposság és nyelvhelyesség A stílusról azt állítják, hogy a gondolat­kifejezés módja. Egyéniségünknek a stílus oly pontos képe, hogy sokszor ráismerünk róla szerzőjére. Ha szorgalmasan olvas­gatjuk költőinket, és ha ismeretlen mü­veikből valaki egy-két sort felolvas előt­tünk, rögtön meg tudjuk mondani, melyik költőnk alkotásából való a felolvasott réeí.J -Ezért ezoktáíf irtftfldShl.Tiogy a stílus ma­ga az ember. De nemcsak egyéni vonásai vannak az ember stílusának: vannak kö­zösségi elemei is. Világosan, szabatosan és magyarosan kell beszélnünk és írnunk, sőt a költői stílus felhasználja a művészi hatás eszközeit is. Beszédünk sokszor nem ütközik bele a nyelv szellemiségébe, még­is fanyarul, ízetlenül, esetlenül hat. Ha társaságba, emberek közé megyünk, nem házi papucsban és pongyolában me­gyünk hozzájuk, hanem tehetségünkhöz képest illendően felöltözködünk. Ezt egé­szen természetesnek tartjuk, de ha írá­sunkkal megyünk a nagyközönség elé, már nem sokat kell törődnünk azzal, hogy szellemi öltözékünk megfelel-e az illen­dőség követelményeinek. Hebehurgyán összetákolt mondatainkban talán nem vét­kezünk a helyes magyarság törvényei el­len, de annál siralmasabb írásunk gon­dolati tartalma, sőt néha nevetséges is. De nézzünk néhány példát! Egész újak is lesznek e példánk között. Nemrég olvastuk az egyik lapban, hogy bizonyos gyermekeket visszajuttattak anyáikhoz. Eddig úgy tudtuk, hogy minden embernek csak egy anyja volt, most azonban meg­tudjuk, hogy több anyánk is lehetett. A matriarchátusban élő népek azért tar­tották az anyai ágon való rokonságot, mert ezt a származást megbízhatónak vélték, s íme, most kiderül, hogy ez a származtatás sem biztos. Ha így mondta volna az újság: az elveszett gyermekeket visszaadták anyjuknak, ebből tudtuk volna, hogy minden egyes gyermeknek csak egy anyja volt. Egy gyermeket az anyjának adnak vissza, több gyermeket pedig az anyjuknak. Az egyik szépen megírt cikk végén ezt olvassuk: Késő délután az édesaga_.iriég­munkfihan, £t Jegnfejyebh !Sffjdcá'Tsko 1 á ban Az élvezetes cikknek ez a elme: Édesanya, pedagógus küldött. — Ezt az utolsó mondatot akkor sem értettem meg, mikor a cikket elolvastam. Mi hiba volt az édesapa, édesanya használatában? A helyes magyarság szempontjából nem lehet ellene semmi szavunk, de van egyéb, komoly kifogásunk. A nyelv azért termelt bizonyos viszonyító elemeket, mert szük­sége volt rájuk. Ha azt mondom, hogy az édesapa a családfenntartó, az édesanya pedig a házirend őre, ebben nincs semmi kivetnivaló, mert általános értelmű a mon­dat, neim fejezek ki vele viszonyítást, de ha a családi viszonyt, a gyermeknek az apához vagy az anyához való viszonyát is kifejezem, akkor szükség van a birtokos személyragok használatára. A gyermek nem így szólítja meg apját, anyját: édes­apa, édesanya, hanem Így: édesapám, édesanyám. Ebben kifejezi azt is, hogy az az apa vagy anya az övé. „Azt is tudjuk, hogy a klóratom pedig felveszi az elektront," olvasom az egyik könyvben. A fömondat ez: Azt is tudjuk; erre csak függő kérdés v. kijelentő tar­talmú tárgyi mellékmondat következhet. Mondhatom pl. azt is: tudjuk, hogy meg­áradt a Duna, vagy: (hogy) mitől áradt meg a Duna. A mellékmondatot kapcsoló hogy el is maradhat. De mit keres a tár­gyi mellékmondatban a pedig? A pedig ellentéte tőmondatot kapcsol egy másik mondathoz: Sokszor kivész a búza, a kon­koly pedig megmarad. Ez a pedig kötőszó nem állhat a mondat élén, mert ha a mon­dat élére tesszük, akkor megengedést fejez ki: Nem értette meg, pedig (ámbár, no­ha...) világosan megmagyaráztam neki. A mondottak alapján semmiképpen sem érthetjük meg, hogyan kerülhetett a hogy köfőszós tárgyi mellékmondatba az ellen­tétet kifejező pedig! De nem való a pedig az és kötőszó mel­lé sem, akár szókat kapcsol az és, akár mondatokat. Hibás tehát ez a beszéd: Eh­hez egy elektront az egyik hidrogénatom szolgáltat és egy elektront pedig... az oxigénatom. — Kifogástalan lwg^jjiQiicla»« és TÍwyé!5?~"Vésszot teszünk; "TkRor~a pedig elletétet fejez ki. Az egyik budapesti egyetemi tanár egy kis bemutatót közölt hallgatói dolgozatai­ból. Ebben a bemutatóban ilyen kijelen­tések vannak: Elhagyta egyetlen apját. — A Sári néniben egy öregasszony guggolt a küszöböm. — Szülei anyai ágon németek voltak. — Sámson rókái farkukkal ugyam össze voltak kötve, de fejükkel külön voltak. — Faludi Ferenc és Molnár János mérsékelt újítók voltak, nem tartoztak merész utódaik közé. — Pázmány eleinte református szülők gyermeke volt. — Sok szép terve volt még, de azokat egy guta­ütés bevégezetlenül hagyta. Nem magyartalanságok ezek, de elha­markodott, s ezért tökéletlen, suta kije­lentések. Egy kis megfontolással el le­hetett volna őket kerülni. Férfi válogatottunk Olaszország és Bra­zília ellen mérkőzött, míg női együttesünk Magyarország és Japán válogatottjával mérte össze erejét, — olvasom egy sport­tudósító közlésében. Közlését valamennyi ép nyelvérzékű ember úgy fogja fel, hogy a két mérkőzés egy időben, ugyanakkor történt, aki tehát egyik válogatott csa­patunk mérkőzését látta, nem nézhette meg a másikat, mert ugyanabban az idő­ben és két különböző helyen folyt le a mérkőzés. A tudósító azonban nem ezt akarta mondani: ellentétet akart kifejezni, ebben az esetben azonban így kellett vol­na mondani: Férficsapatunk Olaszország... ellen mérkőzött, a női pedig Magyarország és Japán ellen. Ebben az esetben monda­tunk értelme tiszta, világos, senki sem értheti félre. ORBAN GÁBOR JíokJcSAziav M. KÁROLY, KOMÁROM: Sem szatíráját, sem keresztrejtvé­nyét nem használhatjuk. A szatírából hiányzik a legfonto­sabb kellék: a lüktető, eleven történés és a váratlan, szelle­mes kibontakozás: a rejtvé­nyeknek ezt a formáját nem aUktümazzurc. Küldjön megfe­lelőbb írásokat. Üdvözö'j-'ik. TÓTH A. BRATISLAVA: Ver­sei teljesen kezdetlegesek és naivak. Szeretnénk, 'ha belátná, hogy ilyen mondatokat versben nem tehet leírni: S erre még a nénje mondja — mért nem „ vittem előbb, hát ilyet még nem lőtt se vadász, se csősz ... Költőnek születni kell. Nem lehet egy napon elhatározni: Márpedig én ezentúl a gondo­lataimat versben mondom el! N. J. VEREKNYE: Szívből jő­vő verssoriinak szívesen helyet adnánk lapunkban, ha érzései­nek megfelelő formát talált volna. Így azonban az ilyen szerelmes verseknek csak két funkciójuk lehet: lelki meg­könnyebbülést hoznak az író­juknak és kedves perceket a címzettnek. S. STEFAN: A tockói táborról szóló írásai élethűek és — fő­leg a két rövidebb — érdeke­sek. Mégsem tudjuk őket kö­zölni, mert egyrészt teljesen gondatlanul íródtak, másrészt nem időszerűek. NÄTAFALUSSY E. KASSA: Ezúttal beküldött írása már gyengébb. Dolgozzék több mű­gonddal. Alkalmi tanulmányt csak akkor küldjön, ha előre megrendeljük. Üdvözöljük. „EMLÉKÜL ANNA LÁNYOM­NAK": Verse minden buzgal­ma ellenére csupa közhelyet tartalmaz: „Ébred a föld — megjött á tavasz amely megpezsdíti az életet.. Lássa be, ebben nincs semmi új, semmi költői. Egyébként érthetetlen az is, miért ké­szülne egy 17 esztendős lányka szíve a lemondásra? Mondani­valóját máskor gondolja át alaposabban, érlelje ki magá­ban az élményt, a formát és ügyeljen jobban a helyesírásra, akkor hamarább célt ér. L. A. 2ARN0V1CA: Magunk sajnáljuk legjobban, hogy a beküldött versek közt nem ta­láltunk közlésre alkalmasat. Azonban semmiképpen sem mérheti írásait a „rendes köl­tők" (hogy az Ön meghatáro­zásáxxd éljünk) műveihez, ha ilyen sorokat ír le: „De jön már az enyheszellö megváltoztat mindent, eltűnik a gyémántmező, lucskossá lesz minden ..." HÄRSKÜT1 MIHÁLY, BRA­TISLAVA: Önben határozottan van tehetség, dolgozzék tovább. Bratislavai lévén esetleg sze­mélyes beszélgetésre is bejö­hetne szerkesztőségünkbe, szí-' vesen leszünk segítségére ta­nácsai, útmutatással. Előbbi írásaira időközben már küld­tünk üzenetet. G. SÁNDOR*, KOMÁROM: Is­mételten megállapíthatjuk, hogy Ön határozottan tehetséges, de kifejezési formái még gyengék, írjon tovább, de ellenőrizze szigorúbban önmagát. Ne hasz­nálion frázisokat, törekedjék minél nagyobb egyszerűségre, akkor sokkal inkább megközelí­ti a követelményeket. KISS FERENC, MOST NA OSTROVE: Írásaira Imréiben ad­tunk választ, ám a levél visz­szajött. Ezért most megismé­teljük mondanivalónkat: Han­gulatos írásait igyekszik ugyan költői formába önteni, azonban, ez nem sikerült. Azt írja: „Szeretném, ha már papíron és hivatalosan is költő len­nék ..." Sajnos, mi nem ne­vezhetünk ki senkit költőnek, beküldött írásai pedig még messze alatta maradnak a kö­zölhetőség mértékének. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom