A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-03-31 / 13. szám

KAREL CAPEK: Oliver MendevUle, egy fiatal angol nemes, aki Olaszország­ban volt tanulmányúton, Firen­zében értesült róla, hogy atyja, sir William elköltözött a vi­lágról. Sir Oliver, tehát nehéz szívvel és sűrű könnyhullatás­sal búcsút vett signora Mad­dalenától, ismételten meges­küdvén, hogy mihamar vissza­tér, és szolgája kíséretében út­ra kelt Genova felé. Utazásuk harmadik napján kiadós ;zápor szakadt a nya­kukba, éppen amikor valami vi­déki fészekbe érkeztek. Sir Oli­ver egy vén szilvafa alatt meg­állította a lovát és odaszólt a szolgának: — Paolo, nézz körül, talán akad itt valami albergo, ahol kivárhatjuk az eső végét; — Ami a szolgát és a lova­kat illeti, — szólalt meg egy hang a feje fölöt, — az al­bergo amott van a sarkon túl, ön azonban, cavalliere, talán megtisztelné plébániámat azzal, hogy betérne hozzám, szerény hajlékomba. Sir Oliver kalapot emelt és az ablak felé fordult, ahonnét egy kerekképű öreg páter mo­solygott rá. — Vos signoria reverendissi­ma, — szólt tisztelettudóan, — túlságosan kitüntet barátságá­val egy idegent, aki éppen el­hagyni készül az ön gyönyörű hazáját, hálával eltelten mind­azért a szépért és jóért, ami­vel túláradó bőkezűséggel el­árasztották. — Beme, kedves fiam, — vél­te a pap, — de ha még so­káig hálálkodik, bőrig ázik köz­ben. Szíveskedjék leszállni a lóról és igyekezzék befelé, mert igen erősen esik. Sir Oliver bámulattal nézett a főtisztelendő plébánosra, aki a folyosón elébe sietett a ka­puig: Ilyen apróra sikerült pa­pot még nem látott; üdvözlés közben olyan mélyre kellett hajolnia, hogy a vér a fejébe futott. — Hagyja csak, hagyja, — kedveskedett a pap. Én csak ferences vagyok, cavalliere. Pad­re Ippolitónak hívnak. Hé. Ma-18 rietta, hozz kolbászt meg bort. Erre tessék, uram, kissé sötét van itt nálam. On Inglese, ugye? Hát igen, amióta maguk, angolok elszakadtak a szent római egyháztól, számát se le­het adni, hányan járnak itt ná­lunk Itáliában a maguk orszá­gából. Ertem én ezt, signore, lelki honvágyból teszik. Nézd csak, Marietta, ez az úr Ing­lese. Szegény, ilyen fiatal és máris angol! Szeljen csak ma­gának a kolbászból, cavalliere, hamisítatlan veronai. Ёп min­dig azt mondom, borhoz nincs jobb korcsolya a veronai kol­básznál, tömessék ki magukat a bolognaiak a mortadellájuk­kal! Higgyen mindig a veronai kolbászban és a sós mandulá­ban, kedves fiam. Micsoda, ma­ga még nem volt Veronában? Kár, nagy kár. Ott született az isteni Veronese, signore. Én ugyanis veronai vagyok. Dicső város az, uram, a Scaligerok városának nevezik. Hogy ízlik a borunk? — Grazias, Padre, — düny­nyögte Sir Oliver. — Nálunk Angliában Veronát Júlia váro­sának hívják. — Ugyan már, — álmélko­dott Padre Ippollto, — azt meg miért? Nem ls tudom, hogy lett volna ott valami Júlia ne­vű hercegnő. Igaz, már több mint negyven esztendeje nem fordultam meg szülővárosom­ban ... Melyik Júliáról is van szó? — Capulet Júliáról, — ma­gyarázza Sir Oliver. — Tudja, Padre, van egy színdarabunk is róla... valami Shakespeare­tól. Szép darab. Ismeri, Padre? — Nem ismerem, de meg­álljon csak, Capulet Júlia, Ca­puíet Júlia, — motyogta Padre Ippollto. — Tulajdonképpen is­mernem kellett volna. Nem egyszer megfordultam Capule­ték házában Padre Lorenzó­val... — ön Ismerte Lorenzo bará­tot? — pattant fel Sir Oliver. — Hogyne ismertem volna! A ministránsa voltam, signo­re. Hallja, nem arról a Júliáról beszél, aki férjhez ment Páris grófhoz? Mert azt ismertem. Igen istenfélő, derék asszony volt az a Júlia grófné. Valóban, Capulet lány volt, a bársony­kereskedő Capuleték családjá­ból. — Az a Júlia másvalaki le­hetett, — jelentette ki Sir Oli­ver. — Az igazi Júlia hajadon­korában halt meg, a Iegmeg­hatóbb halállal, amit csak em­ber elképzelhet. — Aha, — bólintott a molto reverendo, — hát akkor nem az volt. Az a Júlia, akit én is­mertem, férjhez ment Páris grófhoz és nyolc gyereket szült neki. Példás, erényes feleség volt, fiatalember, bárcsak az Üristen magát is olyannal ál­daná meg. Igaz, híre járt, hogy előzőleg valami fiatal crapulone után bolondult... Ej, signore, van-e asszony, akiről nem pletykálnak? Fiatalság — bo­londság, azt mindenki tudja, örüljön, cavalliere, hogy maga még fiatal. Mondja, az Ingle­sek is fiatalok? — Igen, igen, — sóhajtott fel Oliver. — Ó, atyám, ben­nünket is éget a láng, amely az ifjú Romeo szívében dúlt! — Romeo? — kapta fel a fejét Padre Ippolito és kiürí­tette poharát. — Ügy tűnik, hogy őt is ismertem. Mondja csak, nem arra a fiatal scioc­córa, arra a semmirekellő, szél­toló Montecchi-fajzatra gondol, aki összevagdosta Páris grófot? Akkoriban azt beszélték, hogy Julietta miatt. Igen, így volt. Júliát megkérte Páris gróf, igen jó parti volt, signore, az a Pá­ris, gazdag és derék fiatalem­ber, — de Romeo állítólag a fejébe vette, hogy Júlia az övé lesz... Micsoda ostobaság, uram, — zsémbelt a Padre. — Mintha a gazdag Capuleték odaadhatták volna a lányukat valami lecsúszott Montecchinek. No, meg aztán a Montecchiek Mantovával fújtak egy követ, a Capuletok pedig a müánói herceg pártján voltak. Nem, nem. Én különben is azt hi­szem, hogy az az assalto as­sassinatio Páris gróf ellen tu­lajdonképpen közönséges poli­tikai merénylet volt. Ma min­denben politika van, kedves fiam. Az erőszakoskodásnak természetesen az lett a követ­kezménye, hogy Romeo úrfi­nak el kellett menekülnie Man­továba és nem tért vissza töb­bé a városba. — Ez tévedés, — szólt köz­be Sir Oliver. — Bocsánatot kérek, Padre, de a dolog nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom