A Hét 1956 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1956-12-16 / 3. szám

SAS ANDOR KALIDÁSZA EMLÉKEZETE Arany János 1861-ben mélyenszántó tanulmányban emlékezett meg Kalidá­­sza hindu költőről, akinek munkálkodása óta ebben az ezerkilencszázötvenhatos esztendőben telik le másfél évezred, tel­jes 1500 év. Micsoda időbeli távolság 1500 év nap­jainktól számítva! Arany János a „hindu Shakespeare”-nek nevezi Kalidászát, de gondoljuk csak meg, hogy az ő vará­­zsos szépségű drámáját, a Goethét és Arany Jánost egyként elbűvölő Szakun­­talát ezer esztendővel Shakespeare előtt írták, s amikor megírták, a hindu iro­dalom már 2000 esztendős múltra te­kinthetett vissza, egészen a hitregéket és himnuszokat megörökítő ösj Védákig. A kó'ltők romantikus képzelete gyak­ran felkereste Indiát, ősi kultúrájának alkotásait és sajátos leikialkatú népét. így Heinrich Heine egyik szonettjében kedvesének szemében a szerelem hindu istennőjének, Rámának pillantását ismeri fel és rajongásának tárgyához e sza­vakkal fordul: Jer vélem Indiába, e föld a nap hazája, ! Hol bűvös ámbra-illatú virágok kelyhe I nyit, j S fehér ünneplőben a Gangesz partjait I Zarándok néptömeg átszellemülve ’ járja. De hallgassuk csak meg, mit mond a mi Ady Endrénk arról, hogy miért nem érzi jól magát kultúrálatlan kör­nyezetben, a Tisza partján: Jöttem a Gangesz partjairól, Hol álmodoztam déli verőn. A szívem egy nagy harangvirág ! S finom remegések az erőm. Ady Endre szerint a költők egy cső*­­daszekéren járnak a Himalája jégcsűcsai felett, a szekér porzik és útját gyé­mántporral szórja be a nap. Erre kell gondolnunk, amikor Kalidásza Szakuntala című darabjának férfihőséről, Dusjánta ■királyról olvassuk, hogy Indra isten ko­csiján, a Himaláján túl, felhők között halad, a nap aranyat sugároz rá, de a szekér a felhők országában nem porzik, hanem küllői a sűrű ködtől nyirkosak. Amikor Ady Endre a gangeszparti ál­modozásról beszél, nagyon jellemző szót használ, mert az álmodozás, az álom­szerűség Kalidásza egész költészetének: lírájának, elbeszélő műveinek, sőt még drámáinak is lényege. Művei között a legismertebbek a „Fel­hőposta” és „A jegygyűrűről felismert Szakuntala”. A Felihőposta bensőséges lírával átszőtt elbeszélő költemény, a Szakuntala hétfel vonásos dráma. A Felhő­posta egy számüzöttnek felhő útján kül­dött rajongó üzenete távoli feleségéhez, telve csodálatosan dús és szemléletes képekkel az indiai tájakról és városok­ról. A Szakutalában Kalidásza egy ősi hindu mondát dolgoz fel, amely a Ma­­habharata hősi eposzban mint a főcse­lekmény bevezetése van elmondva. Tár­gya az eposz hősének, Blwatának szár­mazása. Ezt a történetet a Hunyadi Já­nos származásáról szóló mondával azonos típusúnak tartja a folklorisztika. Mind­kettőben szó van egy gyűrűről, melyet egy király ajándékba ad kedvesének, aki 8 fiat szül tőle s I gyűrű arra szolgál, hogy felmutatása emlékeztesse az aján­dékozót apai ígéreteire és kötelességére. Hunyadi mondájában egy holló, Szakun­­taláéban egy hal okozza a gyűrű elvesz­tésének fenyegető veszélyét, de a veszély csak átmeneti, a gyűrűt sikerül vissza­szerezni. Dráma ez a mű, de nem a szó görög vagy shakespeare-i értelmében. Telve van a leglégiesebb természetérzékkel, a szeretet és gyöngédség kifejezésével vi­rágok, fák, madarak és állatok iránt. Terjedelme kétszerese az európai dráma átlagos terjedelmének, de van olyan hindu színdarab, mely a háromszoros terjedelmet is eléri, mint Kalidásza drá­maíró elődjének, Szudrakának tíz fel­­vonásos remeke: az Agyagkocsika. A Szakuntala idillként kezdődik egy remeteségben, ahová Dusjánta király vadászat közben betéved, megpillantja a remeték főnökének nevelt lányát, Sza­­kuntalát és beleszeret. A gyám távol van, s fiatalok megkérdezése nélkül, szabad elhatározásból házasságot kötnek. Ennek jeléül Dusjánta gyűrűt ajándékoz Szakuntalának, majd azzal az ígérettel távozik országába, hogy rövidesen visz­­szatér s királynőként magával viszi Szakuntalát. Ez szüntelenül férjére gon­dol és mélázása közben elmulasztja a kötelező figyelmességet egy vezeklő iránt, erre ez megátkozza, hogy férje feledkezzék meg róla s csak akkor is­merjen rá, ha megmutatják neki a jegy­gyűrűt. Szakuntalának fia születik s hosz­­szas várakozás után útra kel urához. Útközben egy tavon átkelve elveszti a gyűrűt, s mikor a király előtt megje­lenik, ez nem ismer rá. Szerencsére ké­sőbb egy halász megtalálja a gyűrűt egy kifogott halban, elviszi a királyhoz és erre bekövetkezik a felismerés és a ki­bontakozás. De hosszú éveknek kellett eltelni, míg ütött a boldogság órája, közben az elhagyatottságban szomorko­­dó Szakuntala már felnevelte Dusjánta fiát, Bharatát. Goethe nem hiába mondotta, hogy mindaz, ami a természetben és az em­beri életben vonzó, megrázó, felemelő és megnyugtató, benne foglaltatik Sza­kuntala történetében. Arany János ugyan­így gondolkodott, s le is fordította a darab több gyönyörű részletét, az egész­nek magyar fordítását pedig egy szansz­­kritológus. Fiók Károly 1887-ben jelen­tette meg. A darab abban egyezik valamennyi hindu tragédiával, hogy a vége nem szenvedést és elbukást hoz, hanem nép­mesébe illő boldogságot. Az ébredező szerelem finom rajzának és a szerelmi megpróbáltatások keserűségének végső kifejlete megnyugtató. Realisztikus és derűsen komikus ré­szek is előfordulnak Kalidásza drámájá­ban. A humort Dusjánta király bizalmas barátja és udvari bolondja, Máthavja képviseli benne, a realizmust pedig a szegény halászt a király elé hurcoló két rendőr, akik azt hiszik, hogy a gyű­rű lopás útján került a halászhoz és előre örülnek a fogoly megbüntetésének, ami azonban nem következik be, hanem a szerencsés halászt megjutalmazzák. Kalidásza darabjában a mitológiai sze­mélyek és az előkelőségek a hindu szent iratok ünnepélyes nyelvén, szanszkritul beszélnek, míg a nők, a szolgák és a dolgozók a nép természetes dialektusát a prakritnak nevezett tájszólást hasz­nálják. Arany Jánoš valószínűleg erre a nyelv­beli megkülönböztetésre támaszkodva ír­ta, hogy a hindu dráma minden álmatag szépsége mellett is fellebenti a fátylat a régi India társadalmi berendezéséről, amelyben a kisszámú felső réteg művelt és finom volt, a többség pedig nyomorba süllyedve élt. Szakuntala mitológiai hiedelmekkel és vonatkozásokkal átszőtt történetében minden szépsége mellett van valami szá­munka idegenszerű, de ne feledjük el, hogy ennek a Kalidásza által képviselt irodalomnak emlőin nőtt fel a humánus világirodalomnak olyan képviselője, mint a XIX. század második felében és a XX. század elején élt Rabindranath Ta­gore, valamint a béke és az emberi jo­gok védőinek sora Mahatma Ganditó! a pandit (bölcs) nevet viselő Nehruig s ennek tanácsadójáig, Krisna Menonig, akinek neve az indiai irodalomtörténé­szek között is előfordul. Juan Ramon JIMENEZ A 75 éves spanyol költőt részesí­tették ez idén Nobel-díjban. Sajnos mi keveset ismerünk a jeles költő műveiből. Franciául a napokban je­lent meg elsjj ízben válogatott ver­seinek gyűjteménye. Ebből közöl ízelítőt a Les Lettres Francoises, amelyet mi magyarul nyúltunk át olvasóinknak annak reményében, hogy a kétszeres tolmácsolás elle­nére valami megőrződött az eredeti szépségéből, emberi melegségéből. Végső út ... Én elmegyek, de a madarak maradnak; Marad a kert, a lomb: a zöld, a kút kávája is marad. Az ég esténként kéken ég és a harang, harang marad mindenkoron harang, harang. A halál elviszi szeretteimet és falum újjászületik minden évben. Csak a szívem bolyong továbbra itt e rejtek tiszta fái közt. Én elmegyek. Egyedül leszek, se lomb, se tűz, se kút, se ég ... Én elmegyek, de a madarak maradnak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom