A Hét 1956 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1956-12-09 / 2. szám

t de s anyanyelvűnk Anna öcsém Mai sógor szavunk német eredetű: va­lamikor két magyar Szavunk is voit erre a -fogalomra: a rér meg a süv. A régi írások ezekről a szavakról ezt mondják: Réred: nénédnek vagy húgodnak az ura, — Comeniusnak Nyelvek Kapuja c. könyvében ezt olvassuk: A süv férjnek öccse vagy báttya. — Ma már ismeret­lenek előttünk ezek a szavak, mind a két szót kiszorította a német eredetű sógor szavunk. Jókai azonban ismerte a sógor szó magyar elődjeit, és gyakran használja őket a „Minden poklokon ke­resztül” c. regényében. Meglepheti azon­ban a mai olvasót, hogy Jókai ebben a regényében ilyesfélét ír: Öccsét, Annát odavette magához férje várába. Add férj­hez öcsédet, Annát! — Sokszor nevezi Jókai a fiatalabb leánytestvért az idő­sebb leány becsének, és hozzátehetjük, hogy nem ok nélkül, mert régen az öcs, öccse szó általában véve a fiatalabb testvért jelentette, tehát a fiú öccsét meg a leány fiatalabb testvérét is, akár fiú volt a testvér, akár leány. Erre az utóbbi rokoni kapcsolatra az egyik kó­dexben ezt olvassuk: Mondá Ágota: sze­relmes öcsém, Luca. — Másutt ezt ta­láljuk: Feleségül adá néki az ő feleségé­nek öccsét. Mivel mai nyelvünkben az öcs szó csak fiút, férfit jelenthet, mi is csak eb­ben az értelemben használhatjuk, hacsak nem azért mondjuk másképp, hogy a régi kort, az akkori állapotokat jelle­mezzük. Banya szavunk Régente a mai nagyanya, öreganya neve jobb anya volt, vagy amint akkor írták: jób anya. A mai középfokú jobb szavunknak eredeti jób alakja helyne­vekben és családnevekben ma is előfor­dul, később azonban a jób középfok he­lyét elfoglalta a jobb szóalak, s ekkor a jób anya szószerkezet első tagjából a b hangot a nyelvérzék a szerkezet második tagjához, az anya szóhoz kapcsolta. így jött létre a mai banya szavunk. Érdekes, hogy a jobb apa szószerkezetből nem alakult új szavunk. Heltai meséiben (1566) még így találjuk: „Ki ördeg vit reá, hogy kívántad a hintot? maga (ám­bár) sem apad, sem a job apad soha nem jart hintóba”. A job atya szerkezetből nem lett jó batya. Szüle Szüle szavunk most is járatos, köz­nyelvi szó. Baljagi szótára szerint (2,600): „Szorosb értelemben a. m. anya, szélesb értelemben... szülék... apa és anya; közmondás: a jámbor szüléknek is gyakran feslett a fiuk ...” Olyasféle a szüle-szülét szóalak, mint az epe-epét vagy a fa-fát. A szüle szó mai nyelv­használatunkban mint a szülő szó né­pies alakja él, hogy azonban egykor más jelentése is volt, arról régi nyelvünk számtalan adatából meggyőződhetünk. Ilyen régi adet pl. az, amely egy 1/83- ben itt Pozsonyban megjelent diétás­könyvben maradt reánk. Ennek a könyv­nek az ajánló levele a negyedik oldalon ezt mondja: „... Both János... , a Nagyságod szüle attya, vagyis nagy­agyának attya. . amaz emlékezetivei is szivet irtóztató eperjesi véres theatrum­­ra ragadtatván.... egészen vétek nél­kül találtaték...” A szüle itt Roth Jo­hanna nagyatyjának az atyját, vagyis szépapját jelenti, őt jelöli ezzel a szó­val. Ha ezt tudjuk, fel kell tételeznünk, hogy ha volt szüleatya, kellett lenni szüleanyának és szüleapának is. A Nyelv­­történeti Szótár ezt a feltevésünket igazolja. Szerinte szüle: 1. a mai érte­lemben vett szülő és 2. vén asszony (III. 351). A vén asszony jelentésre ezt az ada­tot közli forrásunk: Vessük be ezt a szülét, próbáljuk meg, lemegy-e a víz­ben! — Ugyanitt a rtagyszüle nagyanya, öreganya; a szüleanya pedig a szótár szerint: „ ... grossmutter, urgrossmut­­ter ... Ha 13 esztendős korában a leány férjhez megyen, a mint a nem ritka, 14-ben egy leánya lehet, 14 esztendő múlva férjnek adja, annak 14.-ben egy leánya lesz, mind így számlálva az asz­­szonyt 42 esztendős korában szüle anyá­nak nevezhetik" (Mikes, Tör. L„ 83; idézi a Nyelvtörténeti Szótár, I. 96). Ballagi szótára szerint a rokonsági lbk a következő: déd, negyedizi ős mind a férfi, mind a nőnemben; ily fokozatban: apa, nagyapa, szépapa, dédapa, vagy: fiú, unoka, szépunoka, dédunoka (1, 207). Orbán Gábor A KERTÉSZ KUTYÁJA Lope de Vega víg játéka a Magyar Területi Színház műsorán A Magyar Területi Színház együttese Heltai Jenő verses játékának előadására készül, ugyanekkor t.ope de Vega A KERTÉSZ KUTYÁJA című komédiájával járja a vidéket. Mindkét tényt örvendetes jelenségként könyvelhetjük el. Lope de Vega csodálatos bonyodalmakkal teli, rendkívül mulatságos játéka kitűnő alkalmat ad az együttes tagjainak, hogy ked­vükre komédiázhassanak, a NÉMA LEVENTE immár klasszi­kusnak mondható szellemes versei pedig további jó iskola lesz: a szép beszédre nevelik színészeinket és közönségünket egy­aránt. Lope de Vega reneszánsz köntösbe öltöztetett hangulatos komédiája az elkényeztetett Diana grófnő és írnoka, Teodoro szerelméről szól. Három órán át örök emberi érzelmek, félté­kenység és hiúság, gőg és szeszély, de legfőképpen szerelem fűszerezik a játék szellemes fordulatait és bonyodalmait. Diana, az elbűvölően szép gróf kisasszony szippantott már egyet a feltörő újnak, a reneszánsznak levegőjéből, szeretne szíve szerint élni, ám nem meri lerázni magáról a feudális kor bilincseit. Szereti írnokát, de hogy övé legyen, ezt nemesi mivolta nem engedi. Mit tehet ez a két világ közt ingadozó szeszélyes nő? Azt, amit a kertész kutyája a közmondás sze­rint: Van egy példázat, emlékszel-e rája? Szép mese. Hőse a „kertész kutyája”. Nem kér a koncból e különös eb. De mi ennél is különösebb. Hogy más eb kapja meg, azt sem akarja, S ha csak közel jön, elugatja, marja ... És Teodoro? Ne lássuk benne Figarót, a polgári forradal­márok előhírnökét. Teodoro csak a feltörekvő polgárság hol rokonszenvesen szabadszájú, hol megalkuvóan szolgai figurája; úri rendhez dörgölődző karrierista, aki egyszer szó nélkül tűri úrnője szeszélyét, máskor fittyet hány neki. Tr istán, Teodoro furfangos inasa kieszel egy naiv mesét, amely Teodórát gróffá teszi, a turpisság azonban kiderül, az írnok maga vallja be, hogy grófsága csak furfang, ám Dia­nának elég, hogy a világ elhiszi a mesét. A játék ebben a végső kicsengésében már a kor erkölcsét gúnyolja, s a lát­szólag igénytelen és egyszerű komédia fegyverré válik az emberi haladás érdekében. Lope de Vega remekül gördülő verseit, amelyek a spanyol népköltészet legszebb rigmusaira emlékeztetnek, Gáspár Endre könnyed, hajlékony nyelvezettel ültette át magyarra. A fiatal Kozma Zoltán első komolyabb rendezői munkájának legna­gyobb erőssége, hogy szépen beszélteti színészeit és jó játék­­tempót diktál. Az egész előadásnak van ritmusa, és ha az egyes alakok értelmezésében látunk is hibákat, ha egy-egy jelenetet túl is játszat, rendezői felfogása helyes és az összbenyomás kedvező. Merész kísérlet volt a főszerepet Nagy Eszterre bízni, aki meglepően jól birkózott meg ezzel az alapos színészi tapasz­talatot követelő, sokszínű szereppel. Szövegmondása különösen a lírai részekben szép, parancsait azonban túl keményen ejti ki, feledve azt, hogy gőgjében és szeszélyében is kacéran és csábosán gyengédnek, nőiesnek kell maradnia. Partnere, a Teodórát alakító Konrád József ezúttal nem elégített ki. Vers­mondása nem elég színes, nem elég árnyalt. Nem is ót hibáz­tatjuk, színészi temperamentumának nem felel meg ez a játé­kos, csillogó szerep. A Tristant alakító Turner Zsigmond annál jobban elemében van, ismét kedvére komédiázhat. Fazekas Imre és Sípos, akik Diana kérőit játsszák, sok derűs percet szereznek a nézőknek, azonban eltúlozzák szerepüket, a bohózat síkjára viszik a darabot, amit karikatúrába illő jelmezük is aláhúz. A póruljárt Marcellát alakító Mihályi Mária versmondása és játéka jó, Lörincz Margitnak is vannak jó pillanatai, felesleges fintoraival azonban nem érthetünk egyet. A kisebb szerepekre a rendzőnek több gondot kell fordítania. Gyurkovics Mihály, Kovács József még színtelenek, de a töb­biek, Fekete Gyula, Korai Ferenc, Wieder Antal és Kucsera Margit tehetségéből is többre telik, mint amit nyújtottak. Rózsás János díszletei számolnak a szűk térrel és jó játék­­lehetőséget biztosítanak. Szeditek Ilona jelmezei — Diana ké­rőiét kivéve — ízlésesek és jól emelik a játék könnyed han­gulatát. —i v — 18

Next

/
Oldalképek
Tartalom