A Szív, 1987 (73. évfolyam, 1-12. szám)
1987-09-01 / 9. szám
426 séghez, főleg pl. a gyermekekhez alkalmazza a nehezebb és bonyolultabb szövegeket. Tehát pl. a mise könyörgéseit ajánlatos egyszerűsíteni olyan misékben, amelyeken túlnyomó többségben gyermekek vesznek részt. Az ilyen módosítást azonban írásban elő kell készíteni, nem pedig rögtönözni. — Különféle miseimáknak nincs kötött szövege. Csak néhány példát említünk. A mise és a bűnbánati szertartás bevezető szavait a konkrét közösség konkrét helyzetéhez lehet szabni, a miséző saját szavaival; ugyanígy a miatyánk bevezetését. A hívek könyörgése szintén sajátos és egyéni lehet minden szentmisében; a rögtönzés azonban nem ajánlatos, jobb a szándékokat írásban előre megfogalmazni. Már csak azért is, hogy a könyörgések szelleme és struktúrája biztosítva legyen. — Az eucharisztikus könyörgések pontosan megszabott szövege az egyetemes Egyházzal való közösség kifejezése és követelménye; abban egyáltalán nem szabad önkényeskedni. — A lelkipásztori okosság és a kifejezett előírások ellen leginkább akkor vét a miséző pap, ha a mise párbeszédes részeit módosítja. Ezt soha, semmi szín alatt nem kellene tennie. Előfordulhat pl., hogy ha a mise végén az elbocsátást kicirkalmazza, a híveknek meglepetésükben torkára forr a válasz . .. — A különféle élő nyelvek különböző önkényeskedési kísértéseket rejtenek magukban. Pl. az angol nyelvterületen túlzásba lehet vinni a „szexista” kifejezések kiküszöbölését és az „inkluzív” nyelv használatát. így az Első Isteni Személyből „Atya és Anya” lesz, ami már felér a Biblia meghamisításával. (Nem az a szándék, hogy Isten anyai természetét is kiemeljük, hanem az a fordítás, amely az eredeti „Atya” helyébe „Atya és Anya" kifejezést tesz.) — A miseimák magyar fordításában nehézséget és (néha erős) kísértést jelent, hogy pl. a római kánonnak vagy a vasárnapok könyörgéseinek a fordítása olykor annyira szolgai és bonyolult, hogy hangosan, ünnepélyesen felolvasva sután és idegenül hangzik, alig követhető és érthető. — Egy konkrét példa vizsgálatával zárjuk megjegyzéseinket. Más élő nyelvi fordítások és a jobb, világosabb érthetőség arra sarkallhatják a papot, hogy a misekönyörgés záradékát így egészítse ki: „Ezt kérjük tőled a mi bírunk, Jézus Krisztus, a te Fiad ál-