A Szív, 1987 (73. évfolyam, 1-12. szám)

1987-09-01 / 9. szám

426 séghez, főleg pl. a gyermekekhez alkalmazza a nehezebb és bonyo­lultabb szövegeket. Tehát pl. a mise könyörgéseit ajánlatos egy­szerűsíteni olyan misékben, ame­lyeken túlnyomó többségben gyermekek vesznek részt. Az ilyen módosítást azonban írásban elő kell készíteni, nem pedig rögtö­nözni. — Különféle miseimáknak nincs kötött szövege. Csak néhány példát említünk. A mise és a bűn­bánati szertartás bevezető szavait a konkrét közösség konkrét hely­zetéhez lehet szabni, a miséző sa­ját szavaival; ugyanígy a miatyánk bevezetését. A hívek könyörgése szintén sajátos és egyéni lehet minden szentmisében; a rögtön­zés azonban nem ajánlatos, jobb a szándékokat írásban előre meg­fogalmazni. Már csak azért is, hogy a könyörgések szelleme és struktúrája biztosítva legyen. — Az eucharisztikus kö­nyörgések pontosan megszabott szövege az egyetemes Egyházzal való közösség kifejezése és köve­telménye; abban egyáltalán nem szabad önkényeskedni. — A lelkipásztori okosság és a kifejezett előírások ellen legin­kább akkor vét a miséző pap, ha a mise párbeszédes részeit módo­sítja. Ezt soha, semmi szín alatt nem kellene tennie. Előfordulhat pl., hogy ha a mise végén az elbo­csátást kicirkalmazza, a híveknek meglepetésükben torkára forr a válasz . .. — A különféle élő nyelvek különböző önkényeskedési kísér­téseket rejtenek magukban. Pl. az angol nyelvterületen túlzásba le­het vinni a „szexista” kifejezések kiküszöbölését és az „inkluzív” nyelv használatát. így az Első Is­teni Személyből „Atya és Anya” lesz, ami már felér a Biblia meg­hamisításával. (Nem az a szándék, hogy Isten anyai természetét is kiemeljük, hanem az a fordítás, amely az eredeti „Atya” helyé­be „Atya és Anya" kifejezést tesz.) — A miseimák magyar for­dításában nehézséget és (néha erős) kísértést jelent, hogy pl. a római kánonnak vagy a vasárna­pok könyörgéseinek a fordítása olykor annyira szolgai és bonyo­lult, hogy hangosan, ünnepélye­sen felolvasva sután és idegenül hangzik, alig követhető és érthető. — Egy konkrét példa vizs­gálatával zárjuk megjegyzéseinket. Más élő nyelvi fordítások és a jobb, világosabb érthetőség arra sarkallhatják a papot, hogy a mi­sekönyörgés záradékát így egészít­se ki: „Ezt kérjük tőled a mi bí­runk, Jézus Krisztus, a te Fiad ál-

Next

/
Oldalképek
Tartalom