A Jó Pásztor, 1964. január-március (44. évfolyam, 4-10. szám)

1964-03-06 / 10. szám

A J6 PÁSZTÓ R 5. OLDAL SÉTÁK-ÖNMAGAMMAL Hideg téli estéken sétálok i az utcákon és lábam alatt ro- ] pog a hó. Ha nem volna ilyen ; hideg, romantikusak lenné­nek ezek az esti séták. Vagy talán, ha fiatal volnék, ak­kor is. Mikor az ember meg­öregedett, már nincs többé romantika az életében. Ilyen­kor, már csak gyomorbaj van, epekövek és diéta. Reményte­lenül számoljuk azt a néhány fogunkat és álmunkat, ami még megmaradt a múltból. Hideg téli estéken sétálok az utcákon és lábam alatt ro­pog a hó. Emlékszem a bo­lond, apró dolgokra, amelyek a közelmúltban történtek ve­lem. Fiatalkorunkban még az­zal áltatjuk magunkat, hogy majd később nagy és jelentős dolgok történnek velünk. Mire megöregedtünk, az átlagem­berek szürke reménytelensé­ge borul reánk. Hideg téli estéken sétálok az utcákon — önmagámmal és önmagámban s a körülöt­tem és velem történt apró, buta dolgokra emlékezem, me­lyek az életet jelentik szá­momra. ♦ Hirtelen felriadok, mintha fejbevágtak volna. Dörzsö­löm a szemem és lasankint ar­ra eszmélek, hogy cseng a telefon. Megnézem a karórá­mat az éjjeliszekrényen: éj­jel két óra múlt öt perccel. Dermedten, erőszakosan bá­mulok a telefonkészülékre, — mintha hipnotizálni tudnám. , Hirtelen a következő lehető­ségek villannak az agyamba: Johnson elnök hiv a Fehéi Házból, mert hirtelen rádöb­bent arra, hogy . az Alliance for , Progress .latinamerikai válságát nem tudja nélkülem megoldani. Elizabeth Taylor hiv, aki nemrégiben meglátta a fény­képemet egyik napilapunkban és most döbbent rá, hogy én vagyok az igazi. Dick Burton, nal .szakítani fog és hozzám akar jönni feleségül. •r Nem engedem, hogy egy-, millió dollárt adjon Eddie Fi­­shérnék — határozom el hir­telen —- elég lesz 500,000 is. Nekünk is élni kell valamiből! Felveszem a telefonkagy­lót és beleásitok: ; —Hello... — Henry, drágám — mond­ja egy búgó női hang angolul — csak azért hivtalak fel, hogy közöljem: hazaérkez-: tem. Minden rendben van. Tanácstalanul bámulok ma­­j gam elé, kezemben a telefon­­kagylóval. Végül is megembe­­e relem magam, j —. Asszonyom — mondom ;i szilárdan és hangomban az erős férfi mély együttérzése •• vibrál Boldog vagyok, hogy épségben hazaérkezett. A közlés megnyugtatott, an­nak ellenére, hogy nem va­gyok Henry. Pillanatnyi csönd a mem­bránban, majd az iménti női •in; hang: y, — Úristen! Tehet, hogy Henry nem a 305-ös lakásban, hanem a 205-ösben lakik és té­vedtem. Bocsánat — ezzel le­­pontosán a lakás számát. Né­' teszi a kagylót, n h; Visszabujok az ágyba és ar-Irta: KÜRTHY MIKLÓS ra gondolok, hogy vannak még igazi szerelmesek, habár az ember nem tudja mindig hány perc és elalszom. Arra ébredek, hogy cseng a telefon. Nem akarok hinni a KOittax VUld A* s fülemnek. Felveszem a kagy- ^ lót. Az iménti női hang. — Bocsásson meg uram, most már tudom, hogy ön nem Henry. Azért hivom fel, a mert rettenetesen sajnálom a u dolgot. Elnézését akarom kér­ni. Remélem, nem haragszik? — Szó sincs róla — nyögöm és hangulatom erősen emlé­keztet egy tömeggyilkoséra. — Köszönöm —, mondja a nő és leteszi a kagylót. d Nyomban felhívom a szál- e loda deskjét. e —- Ma éjszaka már nem L akarok több telefont — mon- s dóm a portásnak. ♦ Kiskutyámat — Beautiful t —, minden délután kiviszem sétálni és boldogan szaladgál a szálloda két hatalmas épü­lete közötti térségen, amelyei most hó borit. Néhány hét óta az egyik földszinti lakás ablakából egy apró cirmos cica bámul ki és ipereven nézi kiskutyámat, s Beauty visszanéz. Ezt a far- f kasszemet nézést akár egy e óráig is tudják csinálni. I Mereven, rezzenetlenül bá­mulják egymást. Először arra í gondoltam, hogy a, kutya- i macska hagyomány érteimé- j ben gyűlölik egymást. Ma f már azonban nem vagyok i olyan bizonyos a dologban. c . A rendkívüli, összpontosi- ] tolt figyelem — szeretet és < vonzalom jele is lehet. A két-. tőt aligha lehet megkülönböz- ^ tetni egymástól, sőt, aligha- ( nem, a szeretet és a gyűlölet voltaképepn vegyes érzelem. Mindkettő halált és életet ' jelenthet. Van, aki azért öl, mert gyűlöl. Egyesek azért J ölnek, mert szeretnek. Ki tud­ná a határvonalat megszab- • ■» ; Ki tudná, hogy két ember voltaképpen szereti, vagy gyűlöli egymást? Ki tudná, 1 hogy egy kutya és egy macs­ka szeretik, vagy gyűlölik egymást ? A szeretet és a gyűlölet az emberi élet reménytelen tit­kai között foglal helyet. ♦ Valamelyik nap kora délu­tán, véletlenül letörött a kony­hámban a jégszekrény kilin­cse és ennek eredményeként a jégszekrényt nem lehetett kinyitni. A szálloda karban­tartó szerelője aznap délután nem ért rá, a jégszekrény te­hát egész délután zárva ma­radt. Leültem a konyhában és mereven bámultam a jégszek­rényt. Csukott ajtaja szinte sötét titkokat rejtét magá­ban, annak ellnére, hogy tud­tam, mi van a jégszekrény­ben. A jégszekrény ajtaja kono­kul mozdulatlan volt és vala­miképen úgy képzeltem ma­gamban, hogy a bentlévő élel­miszer — felszabadulva a gaz­da ellenőrzése alól — önálló életet kezdett. Képzeletemben láttam, amint a sertéshús táncot jár és a túró, a szelíd, bolondos túró, vad, sivitó éhekeket da­lol, akár az angol Beatle cso­port. A csöves paprika való­színűleg csípős megjegyzése­ket tesz a képmutató társada­lomra. Amikor másnap feljött a karbantartó szerelő, majdnem arra kértem, hogy hagyja úgy a jégszekrényt, ahogy .van, nem akarom, kinyitni. Nem mertem megtenni. Nem értette volna, hogy vol­taképpen a titokra áhítozom a zárt ajtók titkára. Mikor kinyitotta az ajtót, láttam, hogy a csöves papri­ka fonnyadtan hever polcán, közben ugyanis a jégszekrény villanyvezetéke is elromlott Szeretettel, gyengéden ke­zembe vettem a fonnyadt csö­ves paprikát és becézően mon­dottam : Micsoda bolond titkok szö­vevénye az élet!, Micsoda ve­szélyek halmaza! Olyan veszé­lyes az élet, hogy végülis — belehalunk. Aztán kidobtam a fonnyadt csöves paprikát a szemétbe. ♦ Hideg téli estéken sétálok — önmagámmal és önmagám­ban s a körülöttem és velem történt apró, buta dolgokra emlékezem, amelyek az éle­tet — és alkalomadtán a ha­lált jelentik számomra. BOLDOG AMERIKA Irta: KERESZTESI MIHÁLY DISZNÓTOR írta.; Trl CAI ÁNTAV TPM/lNíli! Egy Jókai regényalak: Fényes László j> (Folytatás a 4-ik oldalról) ““ .jén felemelt fizetését. De nem sokáig bírta idegekkel Buda­­' pesten ezt a jól fizetett tét­­/, lenséget. Becsbe emigrált, ahová minden elsején megér­­kezett részere a Népszavától a havi fizetés. • u •! A történelem szekere azon­­{Iíí ban mozgásban volt, sőt ro­­?./ hant előre végzetes utján. Hitler inváziós előnyomulása megkezdődött. Először Ausz­­, triába/ azután Csehszlovákiá­ba. LV öv. Fényes, a fanatikus antiná-KWMStMi Mihály szalmán heverve egy osztrák faluban hét évvel ezelőtt eképpen fejtetet ki nézetét a boldogságról:-— Én azt tekintem boldog állapotnak, amikor az embe­reknek nem kell politizálni, pártszemináriumokra járni, félni a rendőrségtől, intrikál­ni; hanem izgalmainak és ér­deklődésének tárgyait éhé-, lyett a mindennapi élet egy­szerű dolgai adják. , Ez a meghatározás jutott eszembe a minap, amint a Christian Science Monitor cí­mű országos napilapot lapoz­gattam. A kitűnő újság első félében az ország és világ ügyes-bajos dolgaival foglal­kozott és híven tükrözte nap­jaink vajúdásait. Az utolsó­­előtti lap azonban, ahol a hob­by rovat van és az olvasók levelei kapnak nyilvánossá­got, úgy hatott, mint egy vá­ratlanul elémcseppent idill, napsugaras boldog sziget, ahová nem hatol be a külvi­lág lármája. Miről volt szó ezen az olda­lon? Ezen az országos nyílt fórumon Amerika arról vitat­kozott, hogy mit csináljon a teméntelen mennyiségű bar­na papírzacskóval és papir­­zsákkal, amelybe a supermar­­ketok vagy a fűszeresek be­csomagolják az árut. A vita azon kérdés körül folyt: érde­mes-e a háziaaszonynak meg­tartani a papírzacskót, vagy jobb elégetni azonnal, miután az árut kipakolta belőle? Erről a kérdésről előzőleg a lap rovatvezetője komoly tanulmányt irt és a levelek a cikkre irt hozzászólásokat képezték. Amikor ezeket el­olvastam, enyihe felháboro­dás vett rajtam erőt, amely hamar elpárolgott, mivel hir­telen eszembejutott a fenti menekült magyar. Mrs. Wood Texasból ezt Ír­ja: “A barna papírzacskó a mi házunkban még mindig nagyon jól jön. A napokban például a fiam hazajött az is­kolából azzal, hogy a tanító megparancsolta, neki, kösse be barna zacskóba vásott könyvét. Azután Holloween­­kor a fiuk szépen kifestett barna zsacskókkal mennek házról-házra gyűjteni az aján­dékot. Nagyon büszkék a munkájukra, s ráadásul még pénzt is megspórolunk. A ki­nőtt ruhákat szintén a nagy és erős papirzsákokba csoma­golom és adom át a jótékony egyesületeknek . . .” Lucile Spencer Los Ange­lesből különlegesen .fontos szerepet talált a barna papír­zacskóknak. A női kalapokon függő fátyolt vasaláskor bete­szi abban és mérsékelten for­ró vassal lesimitja. Mrs. Ben Tettis, Wapello, Iowából el sem tudná képzel­ni az életet barna papírzacskó nélkül. “Mivel bélelném ki a fiókokat, mire teríteném le száradni a diót?” — írja. A zacskó nélkülözhetetlen része életünknek. Miben vihetnénk a lepényt a Chureh-piknikre, a cipőt á suszterhoz, ruhát a mosodába? Legkedvesebb emléktárgyam egy festmény, amelyet a nővérem festett .sokévvel ezelőtt egy bárha papírzacskóra.’L Mrs. Diane H- Ágnew No­vato,, Kaliforniáiból, különö­sen fontos tapasztalatokat szerzett a papírzacskó sokré­tű alkalmazásában. Bezsiroz­­za a zacskót, beleteszi a puly­kát és az állat a zacskóban kerül be a sütőbe. Cserkész­­lány korában szalonnás rán­­tottát sütöttek a tábortűznél jól bezsirozott barna papír­zacskóban. A zacskót ugyan­csak nélkülözhehetlennek ta­lálja, amikor kirántott csirkét csinál. Beleszórja a morzsát, beléje dobja a csirkedarabo­kat, jól megrázza azt és kész. Ezt a módszert használja, mi­kor a halrészeket és a pörkölt­höz szolgáló husdarabokat fi­nomra be kell hinteni liszttel. Mrs. Agnew levele végén arra a megállapításra jut, hogy mindenkinek megfonto­lás tárgyává kellene tenni a papírzacskó sokoldalúságát s ennek megfelelő becsületben részesíteni azt. A nagytekintélyű New York Times, mintha megirigyelte volna a Christian Science Mo­nitornak a papírzacskó terén szerzett dicsőségét és érde­meit, nem sokkal az ankét után egy hosszabb képes cik­ket közölt a new yorki Papir­­zacskó Színjátszó Társulat működéséről. Ez a társulat önkéntes férfiakból és nők­ből áll, akik a néger és porto­­ricoi negyedek iskoláiba men­nek és ott a gyermekek szóra­koztatására és okulására elő­adásokat rögtönöznek. A ne­vüket onnan kapták, hogy kosztümnek papírzacskókat használnak. Erre különösen alkalmask a nagy vastag zacs­kók, amelyek méretüknél fog­va zsákoknak is beillenek. i Amit ezek a színjátszók pro- i dukálnak, azt a papírzacskó “apoteózisának”, megdicsőü­lésének lehet tekinteni. Ennek a társulatnak az a célja, hogy szellemileg elma­radott gyermekek iképzelő­­erejét és tanulásikászségét i fejlessze olyan eszközökkel, - amelyek még a legszegé-Ennek a szónak hallatára, l összefut a nyál az embernek .< a szájában és szinte érzi a fi- ( nőm hurka, kolbász hazai i izét. I Gyermekkorom egyik bol- 1 dog emléke a sok disznótor, ] amelyeken résztvettem. Nem- i csak a magunk házánál, ha­­ne ma rokonság, szomszédság körében is. Micsoda pompás szórakozás volt ez a felnőttek­nek, pedig sok munkával járt, de ezt ők jókedvvel végezték. Hát még a gyermekeknek mi­csoda öröm volt. Már hetekkel előbb készül­tünk a látványosságra, ami az udvaron folyt le. Nálunk leg­inkább karácsony előtt ren- ' dezték, amikor már esett a hó, de még nem volt túlságo­san nagy hideg. No meg azért is, hogy az ünnepekre kéznél : legyen az Ízletes disznóhus. Hajnalban 4 5 órakor, ami­kor még sötét volt a decem­beri reggel, a család apraja, « nagyja talpon volt. Felöltöz­tettek bennünket jó meleg ru­hába, a lábunkra a harisnyán kivül újságpapírt tekertek és úgy huztuk fel a ráncos kis csizmákat. Kucsma, kesztyű és már rohantunk is az ól­hoz, hogy mégegyszer élve láthassuk az' ' “áldozatot”, amely lustán feküdt a pocso­lyában. Hiába, csak ott érezte jól magát, pedig még a külső helyiségében is szalmát szór­tak le a vályú mellett. De et­től eltekintve, azt hiszem, minden magyar embernek a legkedvesebb eledele, a fino­man megsózott, paprikázott és füstölt szalonna. Vaj jón melyik része nem Ízletes en­nek a pocsolyában fetrengő állatnak? A sonka, a karaj, az * * oldalas? Mindegyek egyfor­mán ízletes, ki mit szeret' job-,, ban. Azt - tartják,; hogy a ló sokkal tisztább állat,; mégsem szeretik az emberek a busát. Milyen ündorral vágtunk le egy-egy darabot az utcán he­verő lététemről ,amikor, köz­vetlenül a második világhá-. ború után ,napokon keresztül nem volt mit enni és örül­tünk, ha hozzájutottunk a le­soványodott gebe busához. Ezt persze csak azok a ma­gyarok értik meg, akik két háborút átvészeltek, mint jó­magam. Hát csak térjünk vissza a sertéshez. Amig mi gyerekek az udvaron szaladgáltunk, a felnőttek a konyhában fenték a hatalmas késeket, bárdokat, — közben literszámra öntöt­ték magukba a jóerősen meg­borsozott forralt bort, hogy meg ne fázzanak, mialatt a perzselés műveletét végzik kint a hidegben. Mikor aztán minden előkészület megtör­tént, kihozták az áldozatot a siralomházból: Nem ment ám az olyan egyszerűen, mert mintha megsejtette volna a nyebb családban is megtalál­­, hatók. Ilyen eszköz a papír­zacskó. Az eredmény csodála­tos. A gyerekek képzelete fel­gyullad, mindenféle játéko­- kát találnak ki a papirzacs­­kókkal. Végső soron tanulmá­nyi eredményeik jelentősen megjiavulnak. ; Mint mondottam, a papir­­. zacskó ügy tanulmányozásá­­. nak elején kissé fel voltam . háborodva. Most megható­• dást és őszinte bámulatot ér­- zek egy ország iránt, amely- egy ilyen semmiségnek ilyen • komolyságot és érdembeni ; megfontolást tud adni, nagy- i szerű praktikus eredménnyel. A világ forrong, Vietnam­- ban emberek halnak meg erő­­. szakos halállal, Cyprusban a- török és görög gyilkolja egy­­) mást; Afrika partjainál egy- kirándulóba jó kigyulladt és 150 utas a tengerbe vész. Az i Atlanti Óceánon vihar tom­- bol és Josében kitört egy tüz­- hányó. Amerika pedig a fü­­t szeresék papírzacskójának ér­­, demeiről vitatkozik. Boldog Amerika! koma, milyen merénylet ké­szül ellene, éktelen sivalko­dásba kezdett. Sokszor kuko­ricával csalogatták ki az ól­ból, máskor meg a láb ára kötelet kötöttek, annál fogva húzták ki a vesztőhelyre. Ott már az udvar közepén el volt id. Galániay Jenőné készítve a szaknaágy, melyre 5—6 markos ember leszorí­totta a sivalkodó hízót és a hentes a torkába döfte az éles­re fent kést, melynek nyo­mán vastag sugárban ömlött ki a piros vér. Egy fehérnép már ott állt, kezében egy tál és egy fakanál és igyekezett felfogni az edénybe a vért és gyorsan kavargatta, hogy meg ne aludjon, mert a hurka töltéséhez csak úgy használ­hatták, ha sima folyadék ma­radt. Mikor utolsót hördült a hizó, a négy lábát szépen ki­húzták alólg, csinosan elren­dezték az állatot és teleszór­ták szalmával. Aztán meg­­gyuj tolták és az emberek vas­­villával igazgatták a tüzet, hogy egyformán pörkölöd jön. Utána drótkefével dörzsöl­­gették, késsel kaparták, forró vízzel locsolgatták, amig tel­jesen tiszta nem lett. Mi gye­rekek a tűz körül táncoltunk és boldogok voltunk, ha a fel­nőttek megengedték, hogy a vasVillával egy marék szal­­•rrlát? rászórhattunk a tűzre. Remek élmény, volt ez, mert j ilyenkor még iskoláiba sem mentünk, egyszerűen otthon maradtunk és másnap a taní­tó bácsinak bejelentettük, disznóölés volt nálunk, azért nem jöttünk iskolába. Há ügyes és gyors embe­rek dolgoztak, már 8 órára bent yolt a házban, azaz leg­több helyen a tornácot hasz­nálták erre a célra. A hagy asztalon feltrancsirozták és az ott lévő dézsába berakták a sonkákat, az oldalasokat, a hosszú szeletekre vágott sza­lonnákat, amit füstöléshez tettek el. Besózták alaposan és úgy hagyták, ha jól emlék­szem, három hétig és csak az­után vitték a füstölőbe. A hurka és a kolbász elké­sni tűséhez már az asszonyok segítségét is igénybe vették. Ők abálták meg a belsőrésze­ket, a rizsát, stb. tisztították a beleket. Később sütötték a Karcagon olyan hiressé lett hájas pogácsát, amit a vacso­rához szolgáltak fel. Az ebéd “órja” leves volt, vagyis a fejből főzték, a levébe csi­gatésztát tettek, amit az asz­­szonyok már hetekkel előbb megsodorgatták. És még ott volt a hires disznótoros ká­poszta, amelynek nem volt párja sehol a világon. Mi gye­rekek nagyon szerettük a per­zselt disznónak a fülét, a far­kát, amit azon nyomban ott megsóztunk és élvezettel el­fogyasztottunk. A főtt máj is kedvencünk volt. Sokszor, mire a hentesek észre vették, egy csomót elhurcoltunk a tálból. Este aztán, a jól végzett munka örömére, a vacsorához előkerültek a boros kancsók, megkezdődtek az éneklések és folyt a terefere, a jókedv, no meg a piros és fehér bo­rocska, a hentesek torkán le­felé. Persze egy sem volt hi­vatásos hentes, csak a komák, sógorok gyakorolták ilyenkor ; ezt a mesterséget. Évek múl­tával pompásan belejöttek és ■ egymásnak segítettek. Volt olyan ház, ahol egy télen 3-4 • disznóölést is rendeztek, mert ■ azt tartották, hogy nem ren­des hely az, ahol a padláson, a nyári meleg meg nem ol­vasztja a felakasztott oldal szalonnákat. Soha el nem fe­lejtem az egyik nagybácsinnal­­mal tői .iónt esetet. Hivatal­nok ember volt a karcagi vá­rosházán, de mindig röfögött nála az ólban 1—2 hizó. Min­dig már vágta le neki a kö­ves disznót, mert ő nem értett hozzá. De sóvárogva nézte, mint valami gyerek, és egy­szer azt mondta: na, azt hi­szem, most már én is le tu­dom .szúrni a magam diszna­ját, ide azt a kést, hadd pró­bálom meg. Az emberek le­fogták az állatot és a bácsi tövig döfte bele a kést, de jaj, nem oda, ahová kellett volni. Szegény jószág annyira meg­ijedt, hogy ledobta magáról az embereket és mint az őrült, elkezdett a hosszú ud­varon körbe-körbe szaladgál­ni, folyton visítva, a torká­ban pedig ott állt a nagy kés. Mindenki kacagott, mi gyere­kek roppantul élveztünk a látványt, de az emberek meg­sajnálták a szenvedő állatot és vasvilákkaLközrefogva, az egyik hentes percek alatt végzett vele. Szegény bácsi­kéin rettenetesen szégyelte magát és többet nem is akart hentes lenni. De évek múlva sokszor emlegette, hogy egy­szer ő is leszúrt egy disznót, de mi a háta mögött huncutul nevettünk, mert akik ott vol­tunk a jeles műveletnél, lát­tuk, hogyan sikerült az. Mindez azért jutott eszem­be, mert ahol most lakunk, a fairport-harbori református egyházközség gyülekezete disznótoros vacsorát rende­zett az • újonnan megválasz­tott presbiterek . tiszteletére. Megvettek 5 disznót kint a farmon, nyomban le is vágták őket. Kiváncsi voltam, ho­gy cm végeznek itt az állatok­kal, hát megkérdeztem az egyik kedves presbiterünket, Orosz ■ bácsit, aki már évek hosszú, sora óta mesterien ke­zeli a kést. Ö meginvitált a farmra, hogy saját szemem­mel lássam, de nem restellem bevallani, nem volt hozzá lel­kierőm, felkelni hajnali 4-kor, mint hajdan' gyerekkorom­ban, igy Orosz bácsi mesélte el személyes élményeit a disz­nóvágás terén. Ez egy külön­leges művelet, mondja ő. A disznó hátsó lábára ráköt egy kötelet és odavezeti a bitófa alá. Egy csiga segítségével felhúzza a magasba, miköz­ben beszélget vele, hogy ne félj, te szegény jószág, nem le§z semmi bajod, csak a tor­kod lesz egy kicsit véres, és mielőtt ámultából magához térhetne az állat, egy gyenge karcolást csinál a torkára és egy pillanattal később már torkában a kés. ,A perzselési művelet ugyanaz, mint hajdanában otthon. Mikor behozták az udvarunkon 1 evő garázsba, a munkára kész atyafiak már várták. Egy egész napot ráál­­; doztak, hogy elkészitsék a fi­nom hurkát, kolbászt, persze ott sürgött-forgot ta teménte­len asszony is. Mindenki ben­ne volt, aki épkézláb. Az idő­■ sebb asszonyok a főzésben szorgoskodtak, fánkéit sütöt­tek, a fiatalabbak a terítés, a ’ kiszolgálás terén arattak ér­demeket és elismerést. A vasárnapi vacsora pom­­; pásan sikerült és szép szám­­: mai jelentek meg, akik a ha­­, zai izü, “disznóságot” szeretik. : Vacsora végeztével, az egész társaság magyar és an­gol nótákat énekelt. Zongora • és hegedüszó mellett szóra­■ koztak. Olyan vidám volt a , hangulat, hogy a konyhában ' dolgozó nőtestvéreink tánclé­■ pásben rakták helyére az elő­­: szedett sok edényt. : A fairport harbori refor-: mátú's egyház tagjai igy akar­­; ták uj lelkészüknek, Nt. Ga­• lántay Jenőnek megmutatni, , hogy miképpen rendezik ők a l disznótoros vacsorákat. Mi a boldogság? Sokat gon­dolkoztak már erről egyszerű emberek éppúgy, mint tudós elmék. Egy nagyon boldogta­lan menekült miagyar a nyo­­szolyául szolgáló leteritett cista menekiulm Kényszerűn Ausztriából. Csehszlovák te­­^ rületre, Pozsonyba menekült t Majd onnan déli országokor át Franciaországba. Országró' / országra hajszolta a Sors. >1 Végül Fényes László bará tünk áthajózott Amerikába Itt élt pár évig. Nagyon fájl neki, hogy itt nincsenek fő szolgabirák, akiknek közigaz gatási visszaéléseit leleplez ^ hetné. New Yorkban fejezi« í be hányatott életét. Jászi Ősz kár irt halálakor meghat« megemlékezést “Az igazság á- fanatikus bajnoka” címmel,

Next

/
Oldalképek
Tartalom