A Jó Pásztor, 1962. július-december (42. évfolyam, 27-52. szám)

1962-12-21 / 51. szám

Az Amerikai Magyar Református Egyesület hiva- 1 talos lapjában, a “Testvériség”-ben, Kecskeméthy Jó- • zsef titkár ur, cikksorozatban számol be magyarországi : útjáról "Európai és hazai utunkról" cimmel. Olvasóink bizonyára emlékeznek arra: az Egyesü- ' let felelős tényezői tagadták, hogy titkáruk zarándokút- ' ra vitt amerikai magyarokat. Erre való hivatkozással, 1 most Kecskeméthy első cikkéből idézzük az alábbi rész- 1 letet: 1 "Persze, hogy voltunk százketten Magyarországon! 1 Láttuk szebbnél szebb tájait, falvait, városait. Láttuk c rokonainkat, testvéreinket, barátainkat, fajtánk és hi- " tünk tengerentúli gyermekeit, akikért mentünk. Azok közül, akik voltak, sokan ismét készülnek azokkal az 1 újabbakkal együtt, akiknek a száma egyre nő s a jeleni- 1 kezések egy újabb, hasonló útra már is folyamatban ‘ vannak. Jelentkezők az utal kapcsolatban Írhatnak kör.- ‘ pontunkba és beszélhetnek illetékes szervezőinkkel." Ha nem tudnók, hogy ezeket a lelkendező sorokat \ a Református Egyesült titkára irta, méltán hihetnők, ; hogy talán a magyar komjmirjfista utazási ügynökség, ' az Ibusz, csábit ja hazautazásra az amerikai magyaro­kat. Százkét zarándokutas! Az olvasó fantáziájára biz­­b ;'-’k annak megítélését: hányezer jó amerikai dollárt , ’iak Magyarországon a kommunistáknak? Számunkra azonban az a legmeglepőbb, hogy Kecs­keméthy titkár ur csupán a szép tájakat látta Magyar­­országon. Vájjon, elkerülte volna a titkár ur figyelmét. • hogy Magyarország ma is kommunista megszállás alatt | nyög? Vájjon, a titkár ur, nem látott egyetlen szovjet tankot, egyetlen kommunista katonát sem . . . egyetlen könnyesszemü magyart sem, a szép tájakon? Elkerül­ték-e a titkár ur szemét a magyiw-országi koncentrációs j'ok és ■ önök, mindig ezre­-----VgJ*,a I: ., »sik r-c i■ szavukat zsarnokság ellen0 Elekeruite-e a titkár ur ügyelnie' az a tény, hogy 1956-ban magyar szabadságharc volt, amelynek folya mán a szovjet tankok, katonák és magyarországi cinko­saik tömegmészárlást végeztek a magyar nép soraiban? Van-e a titkár urnák tudomása Sir Leslie Munro, new zealandi diplomata legutóbbi, az Egyesült Nemzetei Szervezete elé beterjesztett jelentéséről, amely leszö­gezi: Magyarország ma is önrendelkezési jogától meg fosztottam a szovjet szuronyok árnyékában él? Ha Kecs keméthy titkár ur minderről nem tudott, talán maga val kellett volna vinnie néhány szabadságharcost, akii megmutatták volna neki a budapesti Ferenc teret, a IX., VIII. és VII. kerületeket, anelyek utcáin ezréve, haltak hősi halált magyar nők és férfiak. A magyarországi pártvezetés, luxus-autókon szá guldoznak és az amerikai magyar turisták dollárjai se gitik őket ennek az életmódnak a fenntartásához. A dolgozó magyar tömegek pedig — életük az IKKA cso­magok nélkül a puszta létezés színvonalát sem éri el — könnyesen, vagy száraz, égő szemmel viselik a zsar­nokság igáját. Honnan várjanak segítséget, megértést, ha már az amerikai magyarság olyan vezetőtényezője is, mint a Református Egyesület belépett azok közé, akik a kommunista rezsim idegenforgalmát növelik és ame­rikai magyarokat és dollárokat szállítanak a kommu­nistáknak; amikor titkára szép tájakról, falvakról es városokról ir áradozva, de egy szava sincsen arról, hogy a szép tájakat szovjet katonák és tankok lepik el, hogy az ország börtönei tele vannak szabadságharcosokkal? A tájak valóban szépek, minden amerikai-magyar tudja ezt. Annyi bizonyos azonban, hogy a kommunista zsar­nokság alatt szenvedő magyarnak nem sok gyönyörű­sége telhetik ezekben a tájakban. Előző cikkeinkben már leszögeztük: tény az, hogy a Magyarországra való utazás a jelen pillanatban tör­vényes és kormányunk nem gördít akadályt azok útjá­ba, akik a kommunista paradicsomban akarják elköl­teni a szabad Amerikában szerzett dollárjaikat. Nekünk sincs kifogásunk az ellen, hogy utazási irodák, a hajó­zási és repülőtársaságok, társasutazásokat rendezzenek a vasfüggöny mögötti államokba, hiszen számukra ez “business.” Miért teszi ezt azonban égy olyan erkölcsi intéz­mény, mint a Református Egyesület? S gondolt-e váj­jon Kecskeméthy titkár ur arra, mi történt volna a za­­rándokutasokkal, ha a kubai válság fegyveres összeüt­közéshez vezetett volna Amerika és a Szovjetunió kö­zött? Az éppen akkor ott tartózkodókat — mint min­den amerikai polgárt — Kádárék azonnal internálták volna. Vájjon, miképpen nyugtatta volna meg az inter­náltak amerikai hozzátartozóit a Református Egyesület vezetősége? Őszinte sajnálkozással olvastuk, hogy a Reformá­tus Egyesület újabb zarándokutat tervez. Ezzel kapcsolatban csupán azt a tanácsot adhatjuk a Református Egyesületnek, amelynek Kecskeméthy titkár ur csak alkalmazottja, nem pedig tulajdonosa: Ne próbálják az "üzletet" gyarapítani azzal, hogy amerikai dollárokat és amerikai magyarokat szállíta­nak kommunista Magyarországra! 2. OLDAL A Jó PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR KÖNYVEK ÉS KIADÓK KALMÁR GYULA (Becs) (Trifc GOOD shepherd; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőbég és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STkEET CLEVELAND 14. OHIO Telefon: CHerry 1-5905 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre .......................... $8.00 One Year .....................................$8.00 Fél évre ........................ $5.00 Half Year .................................$5.00 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio Mit nem látott Kecskeméthy Magyarországon? KUmAz Gyula Megszaporodt; .. italomon a fiatal és már nem is olyan fiats. A üdekunt megjelent mü­vei. Olyan poszton unok, ahol megfigyelhetem az u.u, emigráns-irodalom fejlő­dését. stagnálását, vagy éppen v mesését. Örömmel állapí­tom pieg a gyakorta érkező kö­tetekből, hogy visszaesésről szó sincs, inkább fejlődésről; első­sorban! nem is mennyiségi, ha­nem minőségi fejlődésről be­szélhetünk. Ma már többé-ke­­vésbbé mindenki a helyére ke­rült, többnyire csak- azok Írnak már, akiiének az irás a hivatá­suk: az irók és a költők; a jforradalmi konjuktura elhalkulásával az ál-irók visszatértek eredeti fog­lalkozásukhoz, a könyv-eladáshoz. A feltünedező tehetségek főként a röv lebb nüfajokban mutat­koznak be, aminek szintén, megvan a maga ma­gyarázata: novell&ívLal, vermekkel könnyebb meg­jelenni, mint terjedelmes, tehát nagy nyomda­­számlát igénylő regénnyel. ) Az utóbbi idők megjelel; bői hirtelen Lök­­kös Antal novelláit, Ferdinandy György verseit, Jánosfalvy Albert aforizmáit ragadom ki, de megjegyzem: ha alaposan ^körülnéznék könyves­polcomnak az emigrációs irodalom részére fenn­tartott részében, jó néhány tehetséges fiatal köl­tőt és irót említhetnék meg iizok közül, akiknek csak nemrég jelent meg Írásuk, például Parancs Jánost, Thinsz Gézát, Gömöri Györgyöt, Kannás Lajost, Kocsis Gábort, vagy a> TU n is már név­nek számitó Halász Pétert, K< onu ■ Andrst. Dé­nes Tibort, Gombos Laj sí, m £ egé­szen fiatalokról. Ne essék itt szó a Mára ükről, a Zilahyakról, a Cs. Szabókról, a F ludy Györ­gyökről, a Fenyő Miksákról, az Ignotus Bálok­ról, a Mikes Györgyökről, a Tábori ’álokról, a Körmendy Ferencekről és a többi “befutott nagy­ról'’. Az ő ügyük csak félig-rÁeddi^ tartozik ide... Valamennyi kötetnek közös ismertetőjele a gyenge kiállítás. Kivételt nagyritkán azok a köny­vek képeznek, amiknek előtétlapján valamelyik kiadó neve szerepel. A szöveg ilyenkor is teli cif­­rábbnál-cifrább sajtóhibákkal, ami nemcsak az idegen nyomdákról, a magyar szöveggel birkózó szedőkről, hanem sajnos, a kiadás gondatlanságá­­gól is árulkodik. Találkoztam olyan könyvvel, amelynek hátul, hibaigazitás cimen beragasztott pótlapján nem kevesebb, mint G2 súlyos hibát kellett javitani, — a korrigált sorokba pedig u­­jabb 15 hiba csúszott bele. A kiadó azonban még a fehér hollónál is ritkább. Pontosabban: akad néha kiadó, aki bizo­nyos “különleges szempontok” alapján megjelen­tet egy-egy kötetet, főleg amelyikben üzletet szi­matol. Úgynevezett magyar könyvkiadás, ame­lyik egyre-másra jelentkező fiatal írókkal törőd­ne, müveiket gondozná és napfényre hozná, ilyen magyar könyvkiadás az egész emigrációban nem található. Még nagyobb baj, hogy teljesen hiány­zik a kritika, amely nélkül pedig az iró cl nem lehet. A kritikára hivatott irodalmi lapok a mű­fajt alig, vagy egyáltalán nem művelik, ezt a tisztséget átengedik... de kinek is engedik át, amikor egyedül és kizárólag rájuk várna a fela­dat? Röviden tehát: az emigrációban nincs iro­dami élet. De irók és költők szerencsére vannak. polgári mesterségével keresett filléreit áldozza a vékonyka, inkább füzet, mint kötet kiadásá­ra. Ennek megfelelően a kiállítás még szegénye­sebb mint a kiadó esetében. Az Írógépen lekopo­gott, kézzel forgatott sokszorositó-gépek stencin­­jein utólag, tintával iavit — megható módon — a boldogtalan költő. Az előbb elmondottak miatt — és sok egyéb­ért, — nincs tehát könyvkiadás az emigrációban, ami súlyos nemzeti veszedelemmel jár. íróink kénytelenek idegen nyelvre átnyergelni, ha meg akarnak mégis jelenni. Faludy György életrajzi regénye angolul jelent meg, a bécsi Sebestyén György második könyvét irta meg németül, Do­­mahidy Miklós magyarul ir ugyan, de szintén né­metül jelen meg —, külön fejezet lehetne az irás­­forditás problémája —, Dénes Tibor franciául ír­ja regényeit, mert magyar kézirata nem talál ki­adóra. És folytathatnám hosszan a felsorolást: ki mindenki és mi minden vész el á magyar iroda­lom számára! Nem akarok kitérni egyes kiadókra, akik kü­lönös szerencse folytán az emigrációs irodalom egy-egy szektorát irányíthatják. Az egyikről csak annyit, hogy üzleti ügyei sok fiatal irót keserí­tettek már el. Filléreken alkuszik, ő maga viszont világjáró körutakat bonyolít le, mindig a legdrá­gább hotelben száll meg, Bécsben pl. az Amba­­sador-ban, ahol csak királyok és filmsztárok lak­nak, nem pedig a nemlétező magyar könyvkia­dás irányitói. A legtöbb könyv a “szerző kiadásában” lát napvilágot, ami annyit jelent, hogy az iró-költö Nem remélem, hogy cikkem alapján hirtelen megteremtődik idekint a magyar könyvkiadás. Csupán annyit szeretnék elérni, hogy itt-ott fel­figyeljenek a fontos problémára. A magyar szel­lem, a magyar műveltség becsülete egyre na­gyobb tért hódit Nyugaton, minden különösebb szervezés és akció nélkül, egyszerű Íróink, tudó­saink, művészeink tehetsége folytán. A magyar szellemi erő a forradalom után elindult hódító útjára s ha még nem is lehet teljes diadalról szól­ni, máris nagy eredményeket mutathat fel. Tehetségeink megvolnának. Host már csak az kell, hogy valaki megszervezze őket a nyugati szférában élő magyarság javára. Neliogy úgy járjunk valahogy, hogy meg­nyerjük a világot, de elveszítjük fiatal tehetsége­inket és velük együtt azokat a százezreket, aki­ket védeni, óvni és maid egyszer hazavezérelni a legfőbb feladatunk lenne. MIT OLVASSUNK? Irta: DOHNÁNYINÉ ZACHÁR ILONA Gyermekkorom óta hallom, hogy “ó? ikönyv a legjobb barát”. Ezt az igazságot magam val­lom. Amikor elhagytuk Budapestet és a ram otthagyta kényelmes. izé­én és művészien bereilo ett, négyboldas parkkal > -ne­­dencével, hala: óval :t *ít. legjob' n ! J-; a szive. ’ v > íy közt. irlü' századba va* gyónt 'Ózó k .sok voii Pó­tolhatatlan 'lese;, t v tett. Mindig só v-t' r­“Ezt a veszteséget nem i­tom többé”. Mégis hozzálátott, hogy legalább ia‘ 'Y könyvet, amely iránt különsen érdeklődőt, szerezzen. E törekvésében minden igyeke^tem­­mel támogattam. Mikor a Franciaországba! töl­tött három hónap után Genovában hajóra száll­tunk, hogy Argentínába kivándoroljunk, néy ha­talmas könyvvel megrakott ládát cipeltünl ma­gunkkal, a vámtisztviselők megrökönyösödsére, akik nem tudták megérteni, mi a manónak hrcol valaki effajta lomot az Újvilágba. Megdöbené­­süket fokozta az a körülmény, hogy a köyvek nagy része be sem volt kötve; akadt n lány alaposan használt is, melyet már csak “ba tság és néhány ernyedt szál tartott össze”. N ünk viszont ez a néhány lada fclbccsülhctctle >Kin­cset jelentett. Mivel Délamerikában sikert értein el ke­resztes hadjáratokról szóló történelmi regé em­­mel, elhatároztam, hogy erre a műfajra ?eci­­alizálom” magam. Viszont, amidőn két é' Ar­gentínában való tartózkodás után az Egsült Államokba érkeztünk, rádöbbentem, ho itt nemcsak nyelvi nehézségekkel kell megzde­­nem, de a tartalomnál is alkalmazkodnorkell az itteni teljes másfajta Ízléshez. Nekiálltaihát­­tanulmányozni a legnépszerűbb történek re­gényeket. Megvallom, kezdetben még hajaszá­­la is égnek meredt, mert álmomban seixud­­tam volna elképzelni ennyi szennyet, erkste­­lenséget, amit az irók tömnek regényeikbe,int­­ha csak azért választották volna ezt a müíciát, hogy a történelmi hátteret bitorolva, minéBbb ílsex”-et, verekedést, gyilkosságot, vérfag’ztó borzalmat adjanak be az olvasónak. Mindenfelé zsúfoltak az idegszanatóriiok, elmegyógyintézetek, az emberek nagy rés al­tatóval s idegcsillapitóval él és lépten-njion szívrohammal kerül kórházba, mégis sokszhe­­tekig nem jutok moziba, mert olyan rémiek kerüllek bemutatásra, amelyekhez képest apc­­raház Fantomja szinte idegzsibbasztó tünijne­­se. Sárkányok nyújtogatják szőrös karjat s karmaikat, hogy torkon ragadják a gyalan szerencsétlent, állandóan kopog a puska, lián­nak a bombák, vagy késelő emberek Han­golják egymást úgy, hogy csak úgy hönyeg vörös vérük. Önkénytelenül felmerül bem a kérdés, miért akarják az emberek erőskai idegrendszerüket igy felborzolni, hogy tán úgynevezett “tranquilizerrel” kelljen azleg­­nyugtatni, amennyire lehetséges? Miért n tö­rekszenek inkább arra, hogy úgy a könymit olvasnak, vagy a film, amit akár mozibarcár televízióban végignéznek, megnyugtató len, ■MÉMMMMMIMriklÉBÉUilriMkAMÉfettMMMMIMMtMH Dotinanyine Zachár Ilona vagy ha már mindenáron izgalomra vágynak, le­gyen az az izgalom inkább a magas régiókba fel­emelő extázis. Magam részéről már csak oly könyvet olva­sok, mely felemel, mely vagy bölcseséget, vigaszt vagy hitet nyújt. Ilyen könyv Mika Waltari, az évekig 1 ;el). listán volt “Egyptian” irójá­“The Secret of the Kingdom”, Rem c ’ ■ : M ez a könyv, hogy szinte él­menynek .számit, azért választom cikkem témá­jául. A regény főhőse, Ms. us Mesentius, Tiberius római császár kényuralma elől Egyiptomba me­nekült patrícius, ki naplószérü leveleket irt Ró­mában maradt szerelmesének, Túlimnak. Tullia f érj es asszony, aki ráunt Marcusra s beszélte, 1 ’’y elmeneküljön Rómából, megígér m hog.v majd követni fogja. Erre azonban NVi hosszú hónapokig hiába vár. A szerelme^ íe keserűségében meghusonlott az egész világgá, majd Palesztinába hajózik, hogy valamivel el­­töltse idejét és éppen akkor érkezik Jeruzsálem­be, amikor barátja, Pilatus, engedélyt ad Krisz­tus megfeszítésére. Marcus ösztönös kíváncsiságból felmegy a Golgotára, ott végighallgatja az egyik keresztre­­feszitett tolvaj vallomását, tanúja, a haldokló halálraítélt hogyan válik Királyok Királyává, fe­jedelmi Ígérettel magasztalva fel a bűneit meg­­valló gonosztevőt, majd könyörög az Egek Urá­hoz. kit atyjának nevez, bocsásson meg azoknak, akik meggyötörték, mcgcsufolták, keresztre fe­szítették. A müveit, fogékony római csalódástól vérző lelke megtelik ámulattal és csodálattal, amint ezt a megrendítő jelenetet figyeli. Majd amikor bekövetkezik Krisztus halála s megdör­dül az cg, elsötétedik s földrengés rázza meg a földet, Marcus tudja, hogy uj életre talált. Időt, pénzt, fáradságot nem kiméivé, minden veszéllyel szembeszállva kezd el kutatni, hogy minél töb­bet tudjon meg azokból a tanokból, amelyeket a nagy mester terjesztett. , A könyv részletesen, érdekfeszítően számol t be mindazon kalandokról, melyeken Marcus át­­: esett, mialatt keres, kutat a Megváltó után. Azok, kikhez felvilágosításért fordul, többnyire vissza­vonultak tőle, mert gyanakvók a római hódítók­kal szemben, s Marcus ífiár-mar elkeseredik, hogy sohasem éri el célját, Rogy.sohasem lesz ké­pes megerősödni hitében. ; Mialatt viszontagságait olvassuk, lelkűnk­ben felelevenednek saját kétségeink. Mintha ve­le éreznénk, hiszen mi magunk is ugyanolyan ag- i gályokon kételkedésen, hitetlenségen esünk át napról-napra. Egyik megrázó jelenet követi a má­sikat. Különösen nehéz a görög római patricius­'' megérteni, felfogni Krisztus példabeszédeit, Nk alázatosságot, megalkuvást, megbocsá­­• Jetnek. Mikor azt hallja, hogy ha megdob­ja kenyérrel kell támadóját visszadob­nia, ui ..vmajdnem feladja azt a törekvését, hogy Krisztu. kévetőjévé válik. . ■ Ekkor épjjSR szafe! dúl Jeruzsá;.enijg£?j s egy szennyes, v k kolfek BStf - vezes-S se a kapuig, mei nem J\ és kint reked a sötét­­ségben. Marcus annyira Vtózik a szerencsétlen­től, hogy szinte libavörös leS£z láttára, de eszébe jut, hogy ő most a SZERETET vallását követi' és erőt véve undorán, karonfo&ja a koldust s tü­relmesen vezeti végig a tckcrvénjycs utakon, rá­­adásul meg gazdag a lm izmával jk megjutalmaz­­va öt. Mekkora .azonban megx jkönypdése és fel­háborodás, amikor köszönet helyett k'fcoldus fe­nyegetőzni kezd és öklét rázza feléje, sőt botjával akarja fejbevágni őt. Marcus egy pillanatra meg­dermed. Nyugodtan leüthetné a hetvenkedő nyo­morultat, vagy akár parancsot adhatna az őrök­nek,^ hogy pu:ztitsák el az alávalót. Ehelyett azonoan önkénytelenül is elneveti magát s rajta­kapja magát, hogy nem haragot, inkább részvétet eiez ekkora kormszság láttára. Hirtelemjekapja köpenyét s azt is a koldusra dobja, itfíjd még mindig kacagva, úgyhogy a többiek azt hiszik, talán felöntött a garatra, indult meg szállása felé. És ekkor ráébredt, hogy milyen könnyű a szive és hogy szinte felmagasztosult ez által, hogy felül­emelkedett saját indulatain s érzelmein. Nem szebb és nemesebb megtorlás volt megjutalmazni ezt az alantas támadót,mint civakodásba eresz­kedni vele s ezáltal foiled, ejteni a saját méltósá­gán? \ Mialatt Marcus a kutatás kálváriáját járja, egyre jobban elfárad, felseqzi lelkét a tövis, a zsi­dók nem bíznak benne, a \rómaiak ellenségük­ként kezelik, mindenfelől bizalmatlanságot ta­pasztal, amidőn segítségére sjiet az, akitől legke­­vésbbé/^ várta volna: a feltámadott Megváltó. Krisztus megjelenik Marcus < Vitt s kinyújtja se­gítő kezét feléje. Majd meg ivendöli neki, hogy el fog jönni az óra, amikor Marcus vértanúba! .'A' fog halni érette és az igazságért. És a rón it szinte felmagasztalja ez a tudat. És most már nem törődik többé Tulliával, sőt, amint levelet kap az asszonytól, hogy az ütánajött s találkozni akar vele, válasz nélkül hagyja értesítését. 0 most mar minden gondolatát arra az uj életre össz­pontosítja, mely vértanúhalált hoz majd számára os mégis csodálatos, megdicsőüléshez hasonló boldogságai tölti cl a szivet. FALUSI VÁLTOZATOK Irta: Bródy László PÁSZTOR A pásztor nem a Kukorica Jancsi, nem pattint ostort, nem is furulyái. Szemüveget hord, mert a szeme kancsi s újságot olvas, mig legel a nyáj. ORSZÁGÚTI CSÁRDA Kint benzinkút, bent kávégép. A csésze duplához kérsz, egy gyüszünyi tejet. Ha feltámadna Sobri Jóska, nézne . .. “Ej, szép csaplárné, mit mér bor helyett?” A HÓHÉR VASÁRNAPJA Templom után a hóhér igy vasárnap örül az életének és a nyárnak. Kertjében shorlban, atlétatrikóban gyönyörködik virágban és rigóban. IDILL Illatos nyárej. Bodza nő vadon. A hold a tóban fürdik, vén ripacs Üdülők csókolóznak a pádon, irul-pirul az utszcli pipacs. ÁTSZERVEZÉS A libák hazatérnek, esti csend. Ló és tehén már istállóban van. A Bodri is óljában lepihent, harmadik műszak nincs a faluban. MMHiMiaiaiMaM

Next

/
Oldalképek
Tartalom