A Jó Pásztor, 1949. július-december (27. évfolyam, 30-53. szám)
1949-11-25 / 47. szám
PAGE 2. OLDAL Ä Jó PÁSZTOR — THE GOOD SHEPHERD A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD) Founder: B. T. TÁRKÁNY alapított« Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztő: Muzslay József Editor Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry S028 «Ä>4 ELŐFIZETÉSI DIJAK:' SUBSCRIPTION RATES: Egy évre ------------------$4.00 One Year _____________$4.00 Fél évre ...........................2.00 Half Year_____________2.00 _________Magyarországra: egy évre 45.00 — Félévre $3.00 Entered as second class matter September 1st, 1933, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. CSODA VELENCEBEN Irta: KÁRPÁTI AURÉL VISSZA A KAPTAFÁHOZ! A közmondás, hogy “Suszter, maradj a kaptafánál”, ritkán bizonyult találóbbnak az amerikai magyar sajtó berkeiben, mint a Pittsburghban megjelenő Magyarság nevű ujságocska esetében. Ezt a lapocskát nemrég két református lelkész vásárolta meg. Mikor átvették, némi reményeket fűztünk további működéséhez. Noha tudtuk, hogy szakmailag kontárkodást müveinek, legalább azt a reményt tápláltuk, hogy a magyarság közötti egyetértést kívánják szolgálni. Sajnos, már az első szám után, amelyben a régi amerikai magyar sajtót oktatták ki az újságírás erkölcsi kódexében, láttuk, hogy ebben a reményünkben is csalódtunk. Szabad országban senki sem vonhatja kétségbe senkinek jogát, hogy újságot adjon ki. A pittsburghi Magyarság, amely ■imugyis a nyilvánosság szigorú kizárásával jelenik meg a szerkesztők házi szórakoztatására, nem érdemelné meg az idősebb testvér korholását, ha azzal a tisztességtudással folytatná gyerekjátékait, amely a kezdőhöz, mégpedig tehetségtelen kezdőhöz illik. A Magyarság azonban nemcsak szerénytelenül hepciás a maga tenyeres-talpas módján, hanem mindent elkövet a magyarság széthúzására. Legutóbb ez a nyomdafestékkel telemázolt csomagolópapiros belekötött a Jó Pásztorba, az amerikai magyarságnak immár intézményesített hetilapjába. Az ürügy az volt, hogy véleményünk szerint nem minden törvényhozó áll feladata magaslatán. Ezt a Magyarság az amerikai demokrácia elleni támadásnak minősítette és bennünket “átkozott, idegen szellemű, lelket mételyező szemétlapnak” nevezett. A borizüen rikácsoló korcsmái hang nem érdemelne választ, ha nem tudnék, hogy mi a szándék mögötte. A naiv, de egyben komisz cél lapunk hitelének rontása és esetleg előfizetők szerzése olyanok körében, akik mindig örömmel üdvözölnek egy kis hangos szóváltást. A szándék túl átlátszó és ártalmatlan, de a szerkesztők nem ártatlanok. Újságírói szempontból nem is osztályozik őket, mert alatta maradnak a bírálat megkívánt színvonalán. Egyébként, az a benyomásunk, hogy a cikk szerzője egy olyan egyén volt, aki 1939-ben megbotránkoztató körülmények között távozott Amerikából, majd később Budapestről Amerikát támadó rádióbeszédeket mondott s 1946-ban az amerikai magyarság nem csekély megdöbbenésére újból felbukkant ebben az országban. Ha' gyanúnk nem csal — a gyanúnkat nem puszta benyomásra! alapozzuk — közölni fogjuk azokat a támadásokat, amelyeket ez az egyén Amerika ellen intézett a háború alatt, úgy hogy az amerikai magyarságnak^ módja lesz megítélni, ki az, aki most másokat, akar Amerika iránti hűségre kioktatni. Ha a Magyarság előfizetőinek számából következtetünk, az olvasók sem törik magukat a szellemi táplálékért, amelyet a szerkesztők elemi iskolás dolgozatai nyújtanak. Nem tudjuk, hogy a szerkesztő-lelkészek milyen pásztorai nyájuknak, de szerkesztői működésűkből arra kell következtetni, hogy nem az emberszeretet, nem a Tízparancsolat keresztényi szellemében működnek. Nehéz megérteni, hogy akad magyar, aki ezt az újságot vásárolja, bármilyen gyéren is, hiszen a csomagolópapír ára jóval olcsóbb és jobb szolgálatot is tesz. Egyébként pöffeszkedő szerénytelenség ezt a kiadványt Magyarságnak nevezni, mikor oly kevés magyar ember olvassa. A forlii prédikátorok az Urnák 1290. esztendejét Írták arannyal és pirossal festett pergamentekercseik alá, mikor meghalt Jakab testvér, a szent Domonkosról nevezett kolostor perjele. Jámbor, szentéletü férfiú szállott vele irha. Elírnilását a város szegényei és gazdag urai egyformán fájdalmas szivvel gyászolták s disz nélküli koporsóját könnyezve kisérték utolsó útjára, a San Mercuriale székesegyház egyik mellékkápolnájába. Halála után tizednapra, hetvenedvasárnap, épp abban az órában, amelyben lelkét kilehelte, vörös márványlappal fedett sírja előtt csodálatos dolog történt. Egy Jacopo Oatracane nevű béna sarukészitő, aki az elhunyt pártfogását kérte imáiban a kápolna hűvös boltivei alatt, hirtelen összerázkódott, eldobta mindkét mankóját s az esti ájtatossághoz egybegyült hívek legnagyobb álmélkodására járni kezdett. A püspök orvosa és az első vikárius, akimesembernek az' ördögtől megszállott fia gyógyultan tért vissgMÉ a velencei csatornák közé; arról is szó esett, hogy követséget kellene meneszteni a pápához, a boldogemlékű prédikátor szenttéavatása érdekében. A dologból azonban — nérpely beavatottak állítása szerint: a koldulok rendjének cselszövései miatt — semmi sem lett. A következő év tavaszán a velenceiek nagyobb hadjáratban vettek részt Cyprus ellen. A váltakozó szerencsével folyó harc izgalmai egy időre elterelték a köztársaság érdeklődését forlii Jakabról. De pár hónap múlva, amikor a megrongált hajókon hazatérő sebesültek behurcolták a városba a pestist, a nagy rémület és fejetlenség közepette, mintegy végső szükségükben újra esziUtíie jutott a csodatevő halott|^fcki bizonyára elhárítaná ezt a szörnyű csapást a fejük felül, ha sírja nem lenne olyan távol tőlük. Naponként erősebben nyilatkozott Két hét múltán — mikor a velencei házak kapuinak csaknem négytizede meg volt 1 már jelölve a halál fekete ke- « resztjével — megjött a követ < Forliból, a püspök válaszával. ; A Hárpias Tanács teljes szám-* ; ban összegyűlt s lehangoltan vette tudomásul, hogy a püspök hallani sem akar az elő- 1 nyös cseréről, a nép pedig a 1 bőkezű ajánlat hírére még inkább ragaszkodik az áldott j hamvakhoz, mint annakelőtt. A dozse, akinek kapzsiságát csak ravaszsága múlta felül, ! meg volt róla győződve, hogy ^ Forliban keveslik az összeget. ; Ezért újabb ajánlat megtételére bírta rá a Hármas Taná- , csőt és második levelében már , ötezer aranyat kínált a jám-' ( bor perjelért. Egyben megfe- • nyegette a püspököt, hogy ha ( a barátságos szó süket fülek- ( re talál: nem riad vissza az erőszaktól sem. Erre a felszóli- ' tásra azonban még csak választ sem kapott Forliból, ahol \ a polgárok látván, hogy a velenceiek- milyen csökönyösen ragaszkodnak szándékukhoz, - valóságos imádattal vették körül a San Mercuriale márvány- : sírját. Velencében elkeseredett izgatottsággal tárgyalták a dől- , got. A pestis dühöngése iszö- . nyatos arányokat öltött. A csatornákba dobált holttestek elfeketedett arccal, puffadtan i buktak föl a zöldes viz alól a i Pénzválták Hídja körül. A büszkeségükben megsértett ne- - rpesek most már hangosan követelték a Hármas Tanácstól, , hogy váltsa be fenyegetését. A dozse, hogy némikép megcsappant népszerűségét növelje, örömmel tett eleget a kétségbeesett kívánságnak. Egybehivatta a Városi Elöljáróság még életben maradt tagjait, akik különösen kereskedelmi dolgokban szoktak határozni. Ezek aztán akként döntöttek, hogy sürgősen csapatot küldenek Forliba, a csovd.pökyö ! perjeL_maradványai-, nak megszerzése céljából. Hamarosan tárgyalásba is bocsátkoztak bizonyos Matteo ’ Malatesta nevű riminii zsoldos-kapitánnyal, aki hajlandónak mutatkozott hatezer 1 aranytallérért táborba szállni i Forli ellen. Az egyesség megkötése után a sereg mindjártL hadra kelt. Hat héttel később i Malatesta hirhordó követe I bársonypárnán nyújtotta át a : dozsenak a kirabolt város kulcsait. Forli megvétele rövid, < de véres ellenállás után sikerült s a győztes kapitány, a i drága ereklyével, útnak in- 1 dúlt Velece felé. ] A szenvedésektől sújtott vá- 1 ros ünnepi komolyságában is mámoros örömmel várta. Az i ősrégi, kupolás templomok, a 1 csipkés, ferde tornyok, a di- i szes faragásu márványhomlokzatok zsúfolt pompája fölött narancssárga színekben Jzzott ^ a nyárvégi alkonyat, mikor a ' nagy téren szorongó sokaság ( előtt föltűnt a szent hamvak 1 elé küldött csónak magasra [ nvuló, aranyozott orra. A pa- k lota Lépcsőin, a lemenő nap c sugaraiban csillogva jelent meg a páncélos kapitány ko- 5 mór, hatalmas alakja, amint f térdet hajtva a nyitott kopor- j só előtt, átadta azt a hármas tanács élén kivonult, diszru- !j hás dozsenak. ^ Minden toronyban meghúzták a harangokat. Nyolc violaszin-selyembe öltözött kano- ^ nők vállára emelte a drága ^ kincset s a Te Deum hang- , iáitól kisérve lassan eltűnt ve- ’ le a székesegyház árnyékos kapujában. ^ Egyszerre örömrivalgás rész- , kettette meg az egész várost. ] A betegek és haldoklók, i mintha varázsütés érté volna ] őket, az egészség színét újra i visszanyerve, gyógyultan kel- i tek ki ágyaikból. A csodate- 1 vő halott’meghozta a várt csodát : a pestis pusztító ereje ] megtörött Velence fölött. . Esti harangszó után a Hármas Tanács és a Negyvenes : Tanács együttes-ülést tartott 1 a dozsepalota nagytermében j s egész éjfélig azon tanácsko- : zott, hogy milyen jutalomban : részesítse a város megszaba- : ditóját, Matteo Malatestát. A két még aznap kiküldtek a;1 szokatlan eset megvizsgálásá- c ra, kétséget kizáróan megái- f lapították, hogy a sarukészitő * — Isten kifürkészhetetlen \ akaratának kegyelméből — i érthetetlen módon visszanyer- ^ te két év óta béna lábainak ^ épséget. 1 Ettől kezdve számtalan be- | teg, bélpoklós, néma, elmebe- ] teg s más szerencsétlen em- ] bér kereste föl naponta a ke- 5 gyeséletii perjel sírját. A 1 templom könyveinek tanúsága ; szerint közülük sokan meg- 1 hallgatásra találtak az Urnái, • Jakab testvér érdemeiért. A 1 csodatevő halott hire csakha- = mar elterjedt az egész tartó- j mányban, Bolognától Raven- ( náig, sőt az Alpok lejtőin túl- 1 ról is egyre többen zarándo- 1 koltak Forliba, a San Mercu- ( riale kápolnájában keresve irt 1 szenvedéseikre. Advent tájánjg már Velencében 'ií^okaÜ ÍTe’Uy szeltek forlii Jakabról s mikor 1 egy selyemmel kereskedő ne- 1 meg a nép eobeli reménykedése és óhaja a dómokban szónokló papok ajkán s a bajjal szemben teljesen tehetetlen Hármas Tanács végül is összeült és hosszas tanácskozások után megegyezett abban, hogy a szent ereklyét megveszi a forlii polgároktól, a dozse pecsétes levelet küldött Forliba és a köztársaság nevében háromezer aranyat, két szobrot s egy ezüsttel átszőtt biborköpenyt ajánlott föl a néhai perjel hamvaiért azzal a hozzátoldással, hogy Velence kötelezi magát, a szenttéavatás körül felmerülendő összes költségek fedezésére, ami -— beleszámítva a féltékeny koldulok rendjének elhallgattatását — előreláthatólag szintén jelentékeny summát tenne ki. A fukar velenceiek csak a legnagyobb önmegtagadás árán, a kényszer bíele ekKör^atno^trfoz at a lm ba és türelmetlenül várták a választ. KÁVÉ A háború óta most először tört ki az amerikai piaci fronton halmozási láz. A kávé ára ugrándozni kezdett, először kicsit ugrott, aztán nagyobbat s a háziasszonyok elkezdtek eszeveszetten vásárolni, hetekre, hónapokra elegendő készletet halmoztak fel. Rosszul tették ezt a háziasszonyok. Mert az idei kávétermés ugyan valamivel kevesebb mint a világ szükséglete, de csak annyival kevesebb, hogy egy-két cent drágulást tenne indokolttá. De a spekuláció tovább hajtotta az árakat felfelé s ebben akaratlanul segítettek a megrémült háziasszonyok a hisztérikus vásárlással, halmozással. Drágul a kávé, mert nem elég a készlet? Nos, akkor mi még hisztérikus vásárlással csökkentjük a készletet, hogy tovább dráguljon és hizlalja a spekulánsokat. Brazíliából máris azt jelentik, hogy néhány nagy kávéspekuláns megmilliomosodott. Amikor kitört a láz, nagyban vásároltak kávét, és amikor magasabb fokra szökött fel a láz és a kávé ára, eladták. Vagy tartják a megvásárolt kávét, várnak további áremelkedésre. Bíznak abban, hogy az amerikai háziasszonyok esztelenül tovább fogják folytatni a halmozást. Amerikai háziasszonyok, ne tegyék meg ezt a szívességet a brazíliai spekulánsoknak! Úgy látszik, arra is figyelmeztetni kell az amerikai háziaszszonyokat — vagy legalább is igen sokat közülük —, hogy a kávé csak frissen jó. Csodálatos dolog: nincsen a világon olyan nagyigényű, válogatós háziasszony, mint az amerikai és ime, egy kis zavar a kávé piacán arra készteti, hogy lemondjon a mindennapi friss kávéról és majd hetek múlva olyan kávét főzzön, amelyből elillant a zamatja. Érdekes tanulságot lehet levonni ebből a kávéhistóriából. Azt látjuk, hogy szervezetlen tömegekkel könnyen el lehet bánni. Egy pár tucat spekuláns áll a kávéfogyasztók millióival szemben és győz — diktálja a tempót és diktálja az árakat. Ha a fogyasztóknek lenne valamilyen szervezetük, amely fejetlenség helyett rendet tud tartani soraikban, döntő vereséget szenvednének a spekulánsok. Ha csak egy hétig tartózkodnának a háziasszonyok a kávévásárlástól, fejest ugfana a kávé — de nem felfelé ám! De ne beszéljünk, ne álmodozzunk háziasszonyok unionjárol, ami nincsen. Inkább tegyünk úgy, mintha ilyen union léteznék. Ezen a héten ne vásároljunk kávét! Van több mint elég a konyhaszekrényben. Ne vásároljunk és várjuk meg, mit szól ehhez a spekuláns, aki pár ezer zsák kávét vásárolt össze abban a reményben, hogy az eszeveszett vásárlások folytán az ár tovább emelkedni fog. Elégtétellel olvasnék, hogy csődbe ment egy pár közülük. A Jó Pásztor Verses Krónikája írja: SZÉKELY GÓBÉ GÁBOR ERRŐL-ARRÓL . . . HÁBORÚ LESZ — MONDJÁK az Északi Sarkon s fejem, gondolgozva, a gépemre hajtom. Ahol bundákban is fogvacogva járnak, sarki füvalmára a bősz januárnak; ahol farkasok is fagyosra dermednek, az emberek mégis — háborúi terveznek . . .? — Embereket mondtam? . . . Farkasra gondoltam, merthogy ember-farkas én magam is voltam. Én is beöltöztem vitéznek és hősnek s éltem farkas-éltét ember-farkas ősnek. Hol én lőttem másra, hol énrám tüzellek s szálliioiiunk "árut" a halál-üzemnek. . . . Nem kérdeztem, ki él, vagy ki marad holtan? Én is csak kétlábú ember-farkas voliam! A KASSAI DÓMBAN zöld most is a pálma, de annál borusabb nagy Rákóczi álma. Rákóczi álmától elborul a Szentély s muszka járma alatt összeroskad Erdély! Hiába volt remény; sírban az Igazság; győzött a rut ármány, csalás, gálád gazság. ... A Hargita lelke bakacsinban gyászol s Erdély lelke sorvad a magyar honvágytól. ... A kassai dómban sötét minden ablak s szenvedve álmodnak tovább a szent hamvak. De ha egyszer harsan az Ő indulója; ünneplőre ébred Kassa öreg dómja! FENI BÁR A MUSZKA fogát USA-ra, sok gazdag kincsére, szenére, vasára; a hatalmak között legelői járunk már s remeg a Kremlinben a diktátor barbár. Békés bár Uncle Sam; kész a küzdelemre s küzdeni tud, ha kell, hétfelé egyszerre. Senkitől sem fél már Uncle Sam nemzete s nem rózsás már többé a muszkák helyzete. Nem a muszka jár majd a Hadaknak Utján; Uncle Sam hörpint majd a győzelem kutján. . . . Eisenhower mondta, ki száz csatát látott: Megverjük majd, ha kell, AZ EGÉSZ VILÁGOT! ÜZEN A HARGITA Nagy ívben repül a zsinór a partra, A zöld gyepen élénken ficánkol, vergődik egy hal. Petyes pisztráng, van vagy 1 arasz. Ez az utolsó fogás. Endre bácsi szólít is már minket: “Gyerekek, mára elég volt.” Állok a Csicsó vár alatti kőtermeléken, lassan leszerelem a halászbotot. Körülöttem a csíki fenyőrengeteg susog. A nehéz gyantaillat hasítja a tüdőmet. Nem messze valahol kolompol egy-két csengő a tehenek nyakán. A mogyoró rekettyéről rajzanak a szúnyogok. A lábam ég a sok karcolástól, mit a keritésmászásnál és csalitos kerülgetésnél szereztem. Lejjebb alattunk tisztás. A fii harsog a harisnyás legények ütemes lendületére. A kaszáló olyan mint. egy zöld szőnyeg, mesés virágai tarka-barkaságával. A nap lenyugodni készül és utolsó sugarait küldi a vén Hargitának. Én is összeszedem a holmiaimat és indulok lefelé. A partmenti fíivön kiteregetjük a megmaradt élelmet. Egy kis szalonna, csípős juhturó és rozskenyér paprikával. Farkasétvágygyal fogyasztjuk, majd készülődünk hazafelé, Lefelé megyünk, mindenütt a patak mentén, majd lent átvágunk a mezőn. A lekaszált rét olyan mint egy vastag szőnyeg, süpped a lépteink alatt. A szellő itt már kevert, fenyő és széna illatot hoz. Mélyet lélegzem, ruganyos lendülettel lépkedek. Rátérünk az útra. Utolérünk egy kis csoportot. Mindegyiken posztó harisnya, vékony piros-zöld zsinorozással. Csendesen köszönnek. Vállukon kasza. Hazafelé tartanak ők is. Megszólal egy kolomp a hátunk mögött. Jön a csorda az erdőről. Békésen poroszkálnak, az ut porát és illatát felverve. Félősen kikerülnek minket. Egy-egy megáll és bámul ránk nagy szemeivel. Lassan feltűnnek az első házak. Fehér falak, kék aljzat és zsindely tető. Az ablakok roskadoznak a muskátli alatt. A faragott galambducos kapuk előtt már áll egy-két tehén. Némelyik türelmetlen és hangos bőgéssel hivja gazdaaszonyát. A nap eltűnik a hegy gerince mögött s a hold kukucskál ki a Nagy-Somlyónál. A kéttornyú kegytemplomból felcsendül az esti harangszó. Az emberek megemelik a kalapjukat és már hallani is a csikrákosi harang válaszát. A Hargita elhomályosodik. A székelység szent hegyén kigyulnak itt is, ott is a fények: lánggal lobogó farakások. Egymásnak üzengetnek, mesélnek. Így üzentek ezer év óta, ha baj volt. A Hargita óvta, védte egyedül maradt népét és tanította meg a küzdelemre. A kegytemplom öreg harangja pedig vitte az elfáradt, törődött nép imáját az Ur zsámolya elé. De amint vitt, úgy hozott is. Üzenetet hozott, hogy tartsatok ki. fogjatok össze és ne engedjétek, ami ezer éve a jogotok. Ezt átvette a csikrákosi és sorra a többi pásztortüz. Ma újra csak pásztortüz üzenhet a Hargitáról. Csak ezek a kis égő pontok üzenhetnek, riadózhatnak, hogy veszélyben az ezeréves székelység. Csak ők maradtak, az ősi lármafák, mert a templomok harangjai már elnémultak. A harangoknak már tilos hirdetni, hogy ennek a népnek joga van a saját életéhez. Várdotfalvi Gyula-----A KO Irta: TOLSZTOJ LEO Egy gazdag embert felkeresett egyszer egy szegény ember és alamizsnát kért, A gazdag ember semmit sem adott neki, gorombán ráorditott: — Szedd a sátorfádat innen! De a szegény ember nem ment el. Erre a gazdag ember méregbe jött, fölragadott egy követ, s hozzávágta a szegényhez. A szegény felemelte a követ, beletette a tarisznyájába s azt mondta: — Ezt a követ addig fogom magamnál hordani, amig el enm jön az az idő, amikor visszadobhatom. És eljött az idő. A gazdag ember valami rossz üzletet csinált, mindenét elvesztette, s öt magát börtönbe zárták. Mikor a börtön felé vitték, találkozott a szegénnyel. Az felé lépett, kivette tarisznyájából a követ, s már dobásra lendült a keze, de aztán meggondolta, s a követ kezéből a földre ejtette. __’Hiába hordtam magammal olyan sokáig a követ — mondta a szegény ember. — Amig gazdag voltál és uralkodtál, féltem beléddobni, és most, amikor szegény és nyomorult vagy, sajnállak. teljesített szolgálat rendkivüliségéhez mérve — úgy gondolták — semmiféle jutalom nem lehet elég nagy, amit csak módjukban áll megadni. Sehogysem tudtak megállapodásra jutni. Végre fölemelkedett a dozse, aki nemcsak kapzsiságban és ravaszságban, de jámborságban is fölülmúlta társait. s arannyal áttört, éj sötét köntösét megigazítva, fejét lesütve szerényen igy szólt: — Signor Matteo a végső pusztulástól mentett meg bennünket. Ilyen szolgálatot nem lehet hitvány arannyal megfizetni. Ha helyemet átadnám neki, még akkor sem tenne méltókép leróva irányban köteles hálánk. Az ő érdemeinek nagysága meghaladja az emberi jutalmazás határait. Azért azt ajánlom: holnap hajnalban vétessük fejét, azután, mint városunk védőszentjét, részesítsük illő felmagasztalásban . . . A hosszú vitákban kifáradt tanácsurak sóváran figyelték a megváltó szavakat és ősz fejükhöz szinte nem méltó sietséggel, helyeslőén bólintgattak. Boldog megelégedettséggel oszlottak szét. Legfeljebb az okozott még némi gondot nekik, hogy a leendő szent szobrát hol állitsák majd föl. Matteo Malatesta azonban egyik apródja utján neszét véve a készülő megdicsőülésnek, álruhát öltött s még az éj folyamán — összeharapott szitkokat morzsolva fogai között — megszökött a városból. Nyilván erősen sajnálta, hogy seregét még a bevonulása előtt szélnek eresztette. Matteo Malatesta felmagasztalása tehát elmaradt. De elmaradt forli Jakabé is. Az Ur ugyanis — haragjának félre nem érthető jeleként — megvonta kegyelmét továbbra a csodatevő hamvaktól. Forlii Jakab holtteste azon a nevezetes napon tette az első és utolsó csodát Velencében. Azontúl hiába térdeltek imádkozva sírja előtt: előbb oly éber fülei süketek maradtak. A velenceiek viszont megfeledkeztek Jakab perjel szenttéavatásának sürgetésé-. rőL SEREGÉLY GYÁSZA A lapunk múlt heti számában e cim alatt közölt megható óhazai történet szerzőjének neve elnézés folytán a szedő betüszekrényében rekedt. De az olvasó bizonyára kitalálta, hogy ki lehet az, aki ilyen szép mesét tud mondani. Ki más, mint az Öreg Mesemondó, a Jó Pásztor örökifjú Gondos Sándora !. . .