A Jó Pásztor, 1949. július-december (27. évfolyam, 30-53. szám)
1949-09-24 / 39. szám
PAGE 7. OLDAL X / A Jő PÁSZTOR — THE GOOD SHEPHERD I I i A lőcsei Fehér Asszony ; I REGÉNY (90-ik folytatás) R td: Jók(lÍ MÓT ' I I I — A tornácba? Akkor azt a kantárt, nyerget úgy hívják már, hogy “szervusz neked!” Régen lába kelt már annak! Máskor, ha az ur az ecsedi láp szélén reggel is akar még beszélni a nyergével, tegye a feje alá este, úgy aludjék rajta, tíílopunk itt mindent, ami le nincs szegezve. — Jól van! Köszönöm a tanácsot, majd máskor úgy teszek; hanem már most teremtsen kend nekem frissen más szerszámot. — Elébb gondolkoznom kell, hogy hol vegyem? A kurucok mind elvitték a háborúba. — No hiszen majd visszaadják nemsokára! A csapiáros keritett aztán a lovag számára valahonnan a padlásról valami pókhálós szerszámot, ami aligha a tatárfutásból nem maradt hátra: a nyeregnek két nagy bolond szarva volt előlhátul, a kengyelvasat meg valami fapapucs pótolta. De azért még a lovag tartozott köszönettel, hogy ötven aranyért ráadásba még lószerszámot is kapott. Nem bánta már, akármilyen volt a paripa és a készség, csakhogy egyszer megindulhatott alatta. A soha embert nem hordozott csikó ugyan kipróbálta eleinte a lovasát, ha nem dobHatná-e le a hátáról, karikába forgott vele, hanem azután, mikor látta, hogy emberére akadt, csak kötélnek állt, lesunyta a két fülét s ment, amerre hajtották. Egy darabig a korcsmárós maga is segitett a lovagnak elindulni, egy hosszú füzfaruddal hátul biztatva a kanit. —*— A kani különben nem volt rossz ló; ha belemelegedett, úgy vitte a lovasát, mint a táltos; s tudta már, hogy ott legjobb a járás, ahol legnagyobb a sár. Délfelé Andernach lovag utolérte a vármegye gátján az ekhós szekeret. A sárból készült töltés fenékig volt ázva; a bivalyosoknak minden száz lépésnyire státiót kellett tartani s bicskkal lefaragni a kerekekről a sarat, ami minden küllőt egymáshoz tapasztott. Akkor aztán hozzáfogtak újra a bivalyok mozgásba hozatalához. Ostor nem használt ott semmit, csak a vasvilla. Még akkor éppen csak a Kraszna hidjánál voltak. Az éppen fele útja lehet Szatmár-Németinek. Andernach lovag tehát mégis csak diadalmaskodott a bécsi versenyfuttatóján: egy egész lóhosszával, meg a maga hosszával. Mikor az ekhós szekér előtt elment, kíváncsian bekukkantott az ernyő alá. Látta, hogy egy asszonyság ül oda bent. Ez az a bizonyos. Az arcát nem láthatta, mert le volt fátyolozva. •— Warsamadiner, madám! — kiáltott oda neki gúnyos udvariassággal. Szerencsés utat kívánok. Meg is verte nyomban az Isten, mert amint a kocsit kikerülte, úgy belesüppedt a lova a sárba, hogy nem tudott belőle kivergődni; utoljára is le kellett szállnia a hátáról s úgy vontatni ki a kantárjánál fogva; a bivalyosok segítettek neki rúddal kiemelni a kanit. Dehát azért mégis csak ő ért be hamarább Szatmár-Németibe, mint az ekhós szekér. Szatmár-Németi akkoriban még keritett vár volt, hires a sokáig kiállt ostromáról Rákóczi ellenében; azután is nagy hadszálló hely, püspöki város, s mindamellett két kálvinista templom fenntartója. Andernach lovag már a város kapujában őrt- álló tisztnek elmondá, hogy kinek a küldötte, s hogy haladéktalanul a nádorhoz vezessék. Pálffy a Károlyi kastélyban volt szállva, fényes kíséretével együtt. Andernach lovag azon módon sárosán, mosdatlanul bevezetteté magát a magyar főurak és diplomaták legfinomabbikához, aki őt elfogadó termében várta. A nádornál császári tisztek és kurucz főtiszte vegyes voltak jelen; egy pár asszonyság is volt látható, hátrább húzódva, akik valószínűleg valamelyik főurhoz tartoztak, bécsi divat szerint öltözve. Andernach lovag, minden gavallérsága mellett sem törődött most .az asszonyok $zemügyelésével, hattiem egyenesen a nádorhoz sietett, s a magával hozott ötpecsétes levelet kivette a tarsolyából. “Illustrissime Domine, Comes Palatine! Kancellár ő excellenciája megbízásából van szerencsés ezen stafétát átszolgáltatni. Andernach lovag a nevem.” A nádor átvette a levelet, ollót kért az asztaláról, azzal felmetszette a pecséteket s kivette a levél tartalmát. Minden ember feszülten leste a nádor arcán a hatást. Mit fog megtudni? Csak Andernach volt bizonyos a maga dolgáról. O tudta, mit adott át a nádornak. A visszahivatásáról szóló decretumot: a császár halálának rémhírét. Ez lesújtó hatású lesz. És Pálffy nádor, amint kibontotta az összehajtott papirost, először elámult, szeme-szája nyitva maradt, aztán meg elkezdett hahotával kacagni. Szegény főur! — mondá magában Andernach lovag, a*hagy csapás elvette az eszét: megtébolyodott! Hanem aztán a többi urak is, akik a nádor háta mögött állták, s beleláthattak a széttárt iv papirosba, szintén mind elkezdtek ki csendesen, ki hangosan nevetni; a szerényebbek a markukba fojtották a kiprüsszenő jó kedvet. Andernach lovag csak bámult, mint egy álomjáro. — Hát mit jelentsen ez, lovag ur? — kérdé a nádor a szétbontott ivet a tartalmas oldalával a sürgönyhozó felé fordítva. — Az a decretum — Pintye Fregornak az arcképe volt, a hozzáirt versekkel együtt, ahogy az a domahidai csárda ajtajára fel volt valaha szegezve. Andernach lovagnak az ajtait ez önkénytelen visszatérő szavak hagyták el e látványra: — Du ver — fluchter — Kerl 30. FFJEZET. A hajporos hölgy. A kaszált rend a majtényi pusztán Andernach lovag Illésházy magyarországi korlátnoknak a legbizalmasabb embere volt, tehát nemcsak azt tudta jól, hogy mit tartalmaz az általa nagy sietséggel küldött levél, hanem arról is értesülve volt, hogy ennek minő fordulatot kell okozni a két ország történetében? A háborút folytatni fogják, ami most már nem végződhetik másként, mint a kurucok teljes leveretésével. Az egész kuruc hadsereg nem tesz már többet tizenhárom ezer lovasnál, a gyalogság a várakba bezárva, vagy capitulatio alatt, a maradvánnyal könnyű lesz elbánni. S akkor aztán prédára esik mindene a legyőzöttnek: ingóbingója, még a hazája is. A hívek meglépésednek! Nagyon szépen ki volt ez a terv főzve. Magának Andernach lovagnak is kilátása volt bizonyosan valami bitang dominiumocskára, vagy talán egy egész mezővárosra, olyanformára, mint Hódmezővásárhely, vagy Szarvas, vagy legalább is egy olyan falura, mint Békéscsaba (akkor még falu volt tízezer lakossal). És mindezeket a szép légvárakat, légkastélyokat, légfalvakat ellopta a “du verfluchter” Pintye Gregor. Életében sokat rabolt ez a hirhedett haramiavezér, de még akkora zsákmánylást nem követett el, mint most. Aztán ezúttal is úgy tett, mint hajdanában, hogy mikor egy kereskedőkaravánt kifosztott, az elrablóit posztót kiosztotta a szegény parasz tok között, rőf hiányában egyik fától a másikig mérve a sing hosszát. Andernach lovag sorba bámult a nevető arcokon. No, ilyen nyíltnak nem képzelte ezt a társaságot, minden embernek beláthatott a szájába, úgy kacagtak körülötte. Talán 'nem kacagnának, ha megmondaná nekik, hogy a mi abban a levélboritékban volt, az a császár halálhíre! De hátha» éppen ezért kacagnak, mert tudják már és fel vannak rá szabadítva, hogy még se tudják? Itt a talány! ii . Nem felőzhette-e őt meg mégis valaki? Az a bivalyos szekéren hátrahagyott hölgy csakugyan egy személy-e ^gzal, aki Becstől Domahidáig ő vele versenyt futtatott? Egyszerre megakadt a szeme egy arcon a társaságban, melyre nem ragadt el a nevetés. d Több hölgy is volt jelen a teremben (a nádor kíséretéhez tartozó főurak nejei talán, vagy olyan hölgyek, akiket a nádor közbenjárásra használt fel a királypártiák s a kurucok között?) nemzeti viseletben, vagy divat szerint öltözve. Azok között volt egy magas, karcsú alak, széles abroncs-szoknyában, bouffantsokkal, szalüppel, toronymagas frizurával, a haja fehérre beporozva, az arca etiquetteszabály szerint kifestve, s a szokásos szépséglegyecskékkel ellátva, szemöldei és szempillái feketék (lehet, hogy chinai tustól azok), könyökig meztelen karjai a recés kesztyűn keresztül villogó alabastromfehérek, s kezének ujjai, miket a félkesztyü fedetlen hágy, azzal az előkelő finomsággal bírnak, ami ritka adomány; szép arc, termet mindennapi jelenet, de egy szép kéz tünemény. S ez az egy nő nem nevet Andernach lovag tréfás helyzetén. Mikor a Pintye Gregor képmása kézről-kézre jár, ő is átveszi azt azokkal a visszahajlóvégü, rózsaszínbe játszó ujjaival, s azt kérdi a mellette álló dámától hideg ábrázattal: — Qu’est que cela? C’est drole! — Pokolra szekerezzek, dörmögé Andernach lovag, ha ez a hölgy nekem a múlt este paprikás csirkét nem készített. Ezek a rózsaszínű, hátrahajló ujjak! Nagyon megnéztem őket, mikor a galuskát szakgatta a főzőkanállal. A márványarcu hölgy azonban őt figyelmére sem méltatta; úgy látszik, néki volt valami komoly oka, hogy részt ne vegyen az általános derültségben. Instans nő volt! Kiderült abból, hogy amint a kacajvihar egy kissé lecsillapodott, elegáns lengéssel odalebbent a nádor elé, szép kiejtésű franciasággal ajánlva még egyszer az ügyét ő magassága kegyelmébe. A nádor kezet nyújtott a folyamodó hölgynek s igen meleg hangon biztositá őt kérelmének teljesítése felől. Számolhat a leg határozottabb pártfogására. És azután egész a terem ajtajáig kisérte ,őt s méltóságos asszonynak címezte. — Azért mégis ketten törtük mi el tegnap a paprikás csirkének a sarkantyúját, gondoló Andernach lovag. Furfangos tréfa biz ez, mondá aztán a nádorhoz fordulva. Bizonyosan tudom, hogy hol tették meg rajtam ezt az elcsempészéstt a hozott levélnek, engedjen magasságod pár napi haladékot nekem, hogy utána járhassak s az elcserélt iratot visszakerithessem. A nádor egész jóakaratu komolysággal biztositá a lovagot, hogy türelmesen fogja várni az elveszett levél előtüntetését. Andernach lovag sietett búcsút venni. Künn a várakoz teremben megkérdezte a nádor kamarásától, hogy ki volt az a szép hölgy, aki éppen most eltávozott. Megmondták neki a nevét és állását: “Korponav Jánosné, született Garamszegi Gézáné, kuruc főstrázsamester hitvese.” Most azután még jobban meg volt confundálva a lovag. Ha ez a kuruc alvezér asszonya: akkor mit keresett volna Becsben? S ha nem onnan jött, hogyan tudhatott volna valamit arról, hogy ő mit hoz Bécsből magával? A legegyenesebb mód lett volna erre a kérdésre választ kapni, ha felkeresi Korponaynét és kiveszi belőle ezt a titkot. Csak éppen újra kellene equipálnia magát, mert ilyen sárosán, szurtosan, mint staféta, prezentálhatja magát valaki a nádornál, de nem tehet látogatást egy elegáns urhölgynél. Görög bolt van Szatmáron elég, ahoj kész öltözeteket árulnak. (Bizonyosan Korponayné is onnan kölcsönözte a divatöltönyét.) Hanem ezalatt elszakadt valami más sakkfigurát, ez a bivalyos szekéren utazó hölgy. ZÁRDÁBA MEGY Constance Murray 19 éves katolikus leány, akinek nemrég elhunyt apja 50 millió dollár vagyont hagyott hátra, felvételre jelentkezett a Holy Child kolostorba (Sharon, Pa.) — apáca akar lenni. Képünk mint koszorusleányt ábrázolja, testvérének esküvőjén. Jerikó falai Sir Charles Marston “A bibl a igazat mondott” cimü most megjelent könyvében az ószövetségi történet egy csodát tartalmazó fejezetét, Jerikó falainak leomlását vizsgálja meg. A városfalak romjainak vizsgálói egészen különböző megoldásokhoz akartak eljutni a következtetések során, hogy a Szentirás állítását megcáfolják vagy legalább is a városon kívül levő zsidók mesterkedésének állíthassák be. De légióként az a tény, hogy a falak kifelé borulva omlottak le, ezeket az érveléseket igen gyöngítette. Mindent egybevetve egyetlen magyarázat marad és ez a földrengés.., Józsua könyvében (3. 16) megtalálható, hogy miként emelkedett a Jordán vize Adam városig, ami 25 kilométernyire van Jerikótól. 1927-ben a környéken földrengés volt, amelynek következtében kőzetelemek omlottak le és a Jordán vizét 21 óra időtartamra felduzzasztottak éppen úgy, mint ahogy Józsua leírta és a Zsoltáros is úgy adja elő (Ps. 114, 1—7.), hogy a Jordán visszafelé folyt. A jelenség azt is megmagyarázza, hogy a kőtorlasz alatt viszont a meder üressé vált. A könyv azt mutatja ki, hogy a Biblia előadását az ásatások és az ujabbkori földrengés eseményei igazolták. Az Ur Isten történt ez a földrengés,, amikor bevonulás elől a nagy akadályt. Az a tény, hogy éppen akkor történt tz a földrengés, amikor a harsonák szóltak, elég világos jel volt a zsidók számára, hogy meglássák e tényben az Isten rendelését. PÜSPÖKSZENTELÉS JERUZSÁLEMBEN A jeruzsálemi harcok közepette nagy ünnepélyességgel szentelték püspökké a jeruzsálemi latin szertartásu pátriárkátus segédpüspökét, Gelat Vincét. A szentelésben Tesia érsek palesztinai apostoli delegátus és Salman transjordániai melchita érsek is résztvett. Salman érsek a ptispökszentelés másnapján szivszélhüdésben elhunyt. A főpap Damaskusban született 1886-ban és Jeruzsálemben -végezte papi tanulmányait. 11 éves a Belvárosi és a Tabáni templom Fényes ünnepségek keretében ünnepelte meg Budapest katolikus közönsége két legrégibb templomának, a Belvárosi és a Tabáni templom fenállásáoak 900 éves jubileumát. Ennek a két egyházközségnek a története a magyar katoikus egyház közel ezeresztenlős hősi múltjának legszebb apjai közé tartózik. Szent Istvánnak és szent püspökének, Gellértnek a hite dacolva minien vésszel és viharral, átélte a századok múlását. A Belvárosi templom áhitaot keltő, ősi szentélye most a mai magyar mesterek keze munkája nyomán 900 év után újra régi fényében ragyog és hirdeti a magyar kereszténység :dőkön felül álló erejét. Hiszen Bzek az ősi falak valamikor hallották és magukba itták a szent püspök világokat renditő szavait, magukba fogadták a megkövezett püspök csontjait és látták a Mátyás megválasztására összegyűlt és a győzelemért imádkozó választókat, de látták a pusztító török hadakat is a templom körül táborozni és látták a felkelő magyar szabadságot, Rákóczi kurucait, Kossuth Lajos honvédéit és végül látták a második világháborúban az ország szivére hulló bombákat. De túlélték mindezt. A másik templom ma már csak egy kis faragott kődarabkában őrzi a hajdani kis kápolna, a Szent Gellért tiszteletére emelt templom emlékét. Szentélye egy török mecsetből lett átalakítva és ahol valamikor a müezzin hívta imára a mohamedán harcosokat, ima katolikus hívők imádsága száll az Egek Urához, Szent Gellért ereklyéi előtt leborulva. A két ősi egyházközség a juleumi ünnepségeket összekötötte Szent Gellért ünnepével. Újból felelevenítették a szent püspök ereklyéinek tiszteletét. A szent püspök ereklyéit az első időkben a Belvárosi plébánia őrizte, majd a Csanádi bencés apátság templomába, Gellért püspök székesegyházába vitték. Onnan a nehéz magyar időkben Olaszországba, Muranóba kerültek és csak a múlt század közepén került vissza belőle egy pár darab. Az Esztergomban őrzött csontereklyét az ünnepségek előtt való héten hozták fel Budapestre és Nagyboldogasszony napján áhitatos körmenet k séretében vitték át a Belvárosi plébánia templomba. SABO BROS. Kitűnő felszerelés falpapirok, festétkek, Plumbing, Vasáruk, Gázmelegitők, Épületállások, Villanj- felszerelésekben. 12020 Buckeye Rd. LO. 3535 WILLIAM B. PECSŐK ÜGYVÉD ÉS JOGTANÁCSOS Volt U S kerületi tárgyaló ügyész Tel. MAin 4444, este CEdar 0845 Fidelity Bldg. — 1940 E. 6ih St. Cleveland 14, Ohio ÓHAZAI IMA ÉS ÉNEKES KÖNYVEK és egyéb kegytárgyak nagy választékban kaphatók Uj Lelki Manna, fekete táblás $3.50 — Uj Lelki Manna, fehércsont táblás $3.75 •—• Karmelhegyi Rózsabimbó, nagybetűs $4.15 — Fatimái Szűz Máriához elsőszombati imák 35c — Többféle imák, Novénák, Rózsafüzérek, stb írjanak ingyenes uj árjegyzékért MRS. E. TÓTH 2837 E. 104 St., Cleveland 4, O. Szakács József ÓHAZAI PLUMBER MESTER « Elvállal mindenféle plumbing, sewer, fűtő és gázvezetést SKyline 1479 * \ Régi ismerős — 32 éve becsüle- J tes üzletkötésekben J A. Sperling Real Estate J 9713 Denison Ave. WO. 7200 ! Cleveland 2, Ohio i SZÉN... i \ Most töltse meg szénkamrá- J ját és takarítsa meg téli \ szénszámláját t \ Nézzen be és vigyen el egy ajándék ceruzát, \ The ZONE COAL j Havass György KÖZJEGYZŐ J A Jó Pásztort is képviseli JULES BEAUTY SHOP PERMANENT HULLÁMOK HAJ STILIZÁLÁS 11528 Buckeye Rd. CE. 4017 j Gyógyszer recepteket a leglelki- i ismeretesebben elkészítünk !k. N. Bannon R. W. McLeod 1 BOulevard 2200 I THE KURTZ DRUG CO. 14715 Detroit Avenue Lakewood. Ohio JÓ ENNIVALÓK JÓ KISZOLGÁLÁS JÓ BOR — LIKŐRÖK \ SUPPLY CO. * í 9305 Woodland — RA. 2100 5 14110 Lorain — CL. 1934 i Westpark Realty Co. M. S. SCHUSTER 11605 Lorain Ave. OR. 2400 Kovachy Realty Co. GEO. M. KOVACHY 11814 Buckeye Rd. LO. 1314 Teljes Real Estate és Insurance szolgálat. BELLE GRILLE 808 PROSPECT Moravec Bakery Lakodalmakra, keresztelőkre a legfinomabb torták, sütemények, fűszeráruk 11510 BUCKEYE ROAD Cleveland, Ohio AZ ORVOSI TUDOMÁNY ELISMERI a méhfullánk mérgének hatását rheumatikus esetekben. A “MUSCULAID” az egész világon az egyedüli olyan gyógyszer, mely méhfullánk mérget tartalmaz. Enyhitöleg hat arthritis, rheunia. viszketegség, csipó és derékfájás, viszértágulás, görcs és hülés eseteiben. Kérjen INGYENES bővebb értesítést és győződjön meg a valóságról, óvakodjunk az utánzatoktól. Cim: John Tóth, 1143 H ill erek t Road, South Bend 17, Ind. Tel.: 2—7609. Gilbert Ékszerész A legkönnyebben kap it hitelt Clevelandban. Gyémántok, órák, ékszerek 2005 ONTARIO STREET (Szemben Higbee-vel) CHerry 0355 — Cleveland, O. MIKES JEWELRY Gyémánt jeggyürük — Órák és ékszerek — Öltöző-asztali tárgyak — Ezüstnemüek és sok más karácsonyi ajándéktárgyak. Öngyújtók 5747 Broadway Cable Ave. sarok KATOLIKUS' CÉG; A South Norwalk! magyarok TEMETKEZÉSÉT legjut&nyosabb iron vér*4i A. J. COLLINS CO. temet ke *ő éa balssamosé North Main 8t„ South Norwalk BÚTOROK ÉS LAKÁS. BERENDEZÉSEK. VICTROLÁK ÉS LEMEZEK Telefonsaim! 747 Nagy választék paplanokban, • elsőrendű blankettekb”« ti —Hu, mi a menvkő! — kiálta, kikecmelegve a sok tarka runna, vánkos közül. — En ugyan elalvám. S kezdte homályosan tájékozni magát, hogy mint került ide, s mik történtek vele tegnap óta. Legelső dolga volt az útitáskáját megvizsgálni, nem hiányzik-e belőle valami? Nagy megnyugvására mindent rendben talált: az ötpecsétes levél ott volt sértetlenül. — Héj korcsmáros gazda! — Mi baj, kurér uram? — Miért nem költött fel hamarább az ur? — Költöttem; de ha nem ébredt. — Átkozott máslása! Hogy elaludtam tőle! — Máslás? Nyiri máslás? tisztelem a torkának a garatját, ha a karcosunkat is máslásként öntögette fel rá. — Hát van-e már ló a számomra? — Hogy ne volna? Éjfél óta itt áll a sövényhez kötve. — Akkor csak siessünk! Andernach lovag hirtelen összeszedte az úti holmiját s sietett ki a kisajtóba, ahol a lóval várt reá a gazda. — No hát frissen a kantárt, meg a nyerget. ' — Miféle kantárt, miféle nyerget? — Hát a magamét, amit ide hoztam. — Hol van hát? — Oda tettem le a tornácba.