A Híd, 2003. július-december (3. évfolyam, 109-134. szám)

2003-08-15 / 115. szám

12 A HÍD Tudomány 2003. AUGUSZTUS IS. Röviden Csupán 186 fénymásodpercnyire lesz a Mars a Földtől Augusztus 9. Augusztus 27-én a Mars köze­lebb lesz a Földhöz, mint bármikor az embe­riség történelme során. A marsi űrszondákkal való kommunikáció általában nem túl egy­szerű, mivel a Földről küldött jelek huszon­egy perc alatt érik el a Marsot, tehát az arra adott válasz több mint negyven perccel ké­sőbb jut vissza újra a földi irányító központ­ba. Fz a késés komoly problémát okozhat azoknak a mérnököknek, akik irányítani pró­bálják az űrszondákat, vagy akik egy’ szoft­verhiba kijavításán dolgoznak. Augusztus 27- én a Mars mindössze három perc és hat má­sodperc távolságra lesz a Földtől, azaz a két bolygó közötti távolság csak 186 fénymásod­perc lesz. Magyarán a földlakók azt láthatják majd, hogy' milyen volt a Mars 186 másod­perccel korábban. MemoryStick: mégis FÉNYES JÖVŐ? Augusztus 11. Kibővítette együttműködését a MemoryStick kártyákkal kapcsolatban a Samsung és a Sony. A megállapodás egyik legfontosabb pontja, hogy7 ezentúl a Sam­sung is gyárthat MemoryStick kártyákat és azokat értékesítheti is, méghozzá a saját neve alatt. A dél-koreai vállalat azonban itt nem áll meg, ambiciózusabb fen eket szövöget. így például hamarosan ötvözni szeretné a DVD lejátszókat és a televíziókat a MemoryStick kártyákkal. Mindenesetre a Sony erős part­nert talált a Samsung személyében, ám a ja­pán cég további szövetségeseket keres. A Me­moryStick legfőbb hátránya eddig magas ára volt. Amennyiben azonban a tendencia foly­tatódik és a Sony további partnereket talál, hamarosan már semmi sem állhat a MemorvStick kártyák elterjedésének útjába. Európai ultimátum a Microsoftnak Augusztus 8. Az Európai Bizottság a most zajló kartellvizsgálat keretében felszólította az amerikai Microsoft szoftvercéget, hogy szüntesse be a fogyasztókat és a konkurenci­át megkárosító piackorlátozó magatartást. A hivatal Brüsszelijén kiadott szerdai közlemé­nye szerint a világ vezető szoftvercégének azt róják fel, hogy jogellenes módon kihasználva a számítógépek piacán élvezett vezető hely­zetét a szerverek területére is megpróbálta ki­terjeszteni a befolyását. A Bizottság szemé­ben ezen kívül szálka még a Windows Media Piaver multimédia program összekapcsolása a kliens számítógépeken használt Windows operációs rendszerrel. Az Európai Bizottság eljuttatta a Microsoftnak az úgynevezett pa­naszlistát, a kritizált jelenségeket pontokban felsorolva. Mario Monti EU versenyjogi biz­tos kijelentette: a Microsoftnak most van az utolsó lehetősége reagálni a felvetésekre, mi­előtt a Bizottság meghozza döntését. .Az ame­rikai szoftvergyártót az uniós eljárásban ma­gas pénzbírság fenyegeti, emlékeztet a dpa. A panaszlistából Monti szerint kitűnik, hogyan lehetne a versenyjogi aggályokat kiküszöböl­ni. A Bizottság egyebek mellett azt javasolja, hogy a Microsoft kínáljon egy olyan Win­dows változatot, amely nem tartalmazza a Windows Media Playert. A piacvezető hely­zettel való visszaélés gyanújával már harma­dik éve folyik a Microsoft ellen a brüsszeli el­járás. Megfigyelők szerint ez az EU- versenyjog eddigi leglátványosabb esete. Gyorsan fejlődik a gépi nyelvfordító technológia FUSS UTÁNA FORDÍTVA Az utóbbi évek technológiai fejlődése lehetővé tette, bogy jelentős előrelépés történ­hessen a statisztikai módszereket alkalmazó gépi fordításban. A fejlesztések két központja a DARPA által anyagilag támogatott Dél-kaliforniai Egyetem Információtudomány Intézete (ISI, Marina del Rey), illetve a Johns Hopkins Egyetem Nyelv- és Beszédfeldolgozó Központja (CLSP, Baltimore). Augusztus 11. A gépi fordítás a hagyományos számí­tástudományban, és az MI-ben egyaránt fontos szakterület. Lényege: egy adott ter­mészetes nyelven írt, elmondott szöveg másik természetes nyelvre történő, kom­puter általi átalakítása. Egyes tudósok kivi­telezhetetlennek tartják mindaddig, amíg az Mi-kutatás nem abszol­válta a természetesnyelv­­megértést. Elfogadot­tabb azonban a szá­mítógépes nyel­vészeti álláspont: a fordításhoz ele­gendő a nyelvre vonatkozó tudás, a bonyolult feladat szemantikai rétegek megértése nélkül is végrehajtható. A klasszikus, rendkívül idő- és munka­­igényes szimbolikus módszer abból áll, hogy kétnyelvű programozók a szókészlet­re, nyelvtanra (azon belül főként a szinta­xisra) vonatkozó, a komputer számára nél­külözhetetlen (és elképesztő mennyiségű) információ bevitelével, késztetik fordításra a gépet. A program kielemzi az idegen nyelvű szöveg grammatikai szerkezeteit, majd kemény szabályokon alapuló angol­ra interpretálja. Számos honlap, például a Yahoo, vagy a BabelFish használ ilyen tí­pusú - kereskedelmi alkalmazásokban a legelterjedtebb - szoftvert. Az IBM Watson Kutatóközpontjában, Peter E Brown és kollégái azonban már a kései nyolcvanas, korai kilencvenes évek óta egy másik eljárással kísérleteznek. An­gol szöveget és különböző fordításait ta­nulmányozva, a számítógép statisztikai elemzést végez, így próbálja elsajátítani, megtanulni a második nyelvet. Például, kap két arab szóösszetételt: raji kabir, raji tawil. Ha tudja, hogy az első “nagy em­bert”, a második “magas embert” jelent, a kettőt összehasonlítva kikövetkezteti: a raji jelentése “ember”. Az. ilyen jellegű, N- grams kifejezések képezik a statisztikai gé­pi fordítás alapjait. (N az adott kifejezésen belüli szavak, terminusok számát jelöli.) Tehát a gépet nem a programozó oktatja, tanéin saját tapasztalataiból tanul. És idő­vel a legkülönlegesebb nyelveket is olyan gyorsan elsajátíthatja, amit korábban el­képzelhetetlennek tartottak. A módszer gazdaságosnak tűnt ugyan, ám - komplexitása mi- ? att - a kilencvenes évek hard­vereinél, szoftverjeinél komo­lyabb kapacitást igényelt. For­dulatot az 1999 nyarán, a m Johns Hopkins Egyetemen rendezett munkaértekezlet ho­zott. Az ISI gépifordítás-kutatása­­it vezető Kevin Knight nagyszabású | terveket körvonalazott. Mivel a hard­ver-fejlődés lehetővé tette addigra, úgy gondolta, a megfelelő program, létrehozá­sának is eljött az ideje. Hamarosan (még szintén 1999-ben) megjelent az Egypt/Giza szoftvercsomag, miközben Dávid Yarowsky és csoportja (JH Egyetem) a legegzotikusabb nyelvek fordítására vonat­kozó fej- i lesztések­­l>e fogtak: bengáli, ne­páli, üzl)ég, sőt, a Star Trek kezdet­ben ellenséges, idővel barátságos klingonjaira szintén gondoltak. A Klingon Nyelvintézet a Ham­letet és a Bibliát már lefordította, és a fordítások alapján létrehozott szótárfé­leségre támaszkodva, sokkal könnyebben boldogulnak más szövegekkel. Yarowsky azt ígéri, hogy öt éven belül száz nyelv gé­­pifordítás-rendszerét dolgozzák ki. A témakörrel előbb a németországi Aa­chen Műszaki Egyetemén foglalkozó, je­lenleg az ISI csoportjához tartozó Franz Josef Och fejlesztette az. eredeti program­nál okosabb Giza++-1. A kutató szerint rendszere bármely nyelvvel működik. Több alkalommal tesztelték, és mindig ki­váló eredményeket produkált. Legutoljára úgy végzett az első helyen, hogy hét arab és tizennégy kínai fordítót utasított maga mögé. “Adjanak elegendő mennyiségű párhu­zamos adatot, és napokon, sőt, órákon be­lül bármely két nyelvre érvényes fordító­rendszerük lesz” - nyilatkozta. Statisztikai modelljei mindig az adott input legvalószí­nűbb megoldására találnak rá. Och nem mondja meg a számítógépnek, miként dol­gozzon, hanem hagyja, hogy a modell pa­ramétereit felhasználva, magától jöjjön rá az ideális angol, stb. szövegre. Nyelvtani, lexikológiai szabályokkal kevésbé törődik, valószínűségi-statisztikai alapokon keres helyettük pattem-párosításokat. A fordítás során a szavak helyett szócsoportokra (ki­fejezésekre, mondatokra) tolódott át a hangsúly. A végeredmény hagy még kí­vánnivalókat maga után: az olvasó ugyan érti az eredeti szöveg jelentését, nyelvtani­lag azonban bőven akadnak hibák. Knight elismeri: távolról sem tökéletes a statiszti­kai módszer, és a maximális pontosságot megcélozva, a hagyományos és az új meg­közelítés kombinációjára törekszenek je­lenleg. És arra is, hogy a szövegrészek je­lentésének viszonylag precíz visszaadása mellett, a mondattanban se legyenek ordí­tó esedenségek. Közben az IBM kifejlesz­tette Bleu Metric-jét, a gépi fordításokat emberi fordításon nyugvó szabvánnyal statisztikailag összevető technikát. Gyors, objektív megfigyelései segítenek a félresi­került kísérletek kiszűrésében. Am hiába a látványos eredmények, a statisztikai mód­szerről több kutató vélekedik szkeptiku­san, s helyette inkább nyelv-specifilois el­járásokra összpontosítanak. MA csiga mozgásából indulnának ki a minirobot-tervezők ARASZOLÓ ELMÉLET Régóta izgatja a tudósokat, hogy miként jut előre a csiga a saját maga termelte nyálkán, de még ennél is jobban izgatja a kutatókat annak magyarázata, hogy minél sűrűbb a nyálka, az állat annál gyorsabban halad, a hígabb váladékon azon­ban lassul a mozgása, holott ennek éppen fordítva kellene lennie. Augusztus 10. Az Egyesült Államokban a természet­­tudományos kutatások egyik legtekinté­lyesebb fellegvárának számító Massa­chusetts állambeli egyetem, a Massa­chusetts Institute of Technology (MIT) egy szakembergárdája robotcsigán tanul­mányozza a csiga mozgását. A robotcsiga­­programtól azt remélik, hogy segítségével sikerül megérteni a csigamozgás mecha­nikai sajátosságait és úgynevezett mikrofluidumok, azaz az igen kismennyi­­ségben jelenlévő folyadékmennyiségek fi­ziológiai viselkedését. Szakértők szerint mindennek elsősor­ban az orvostudományban volna gyakor­lati haszna: a csigamozgás sajátosságainak megértése, és _____ azok mi­tt i a - Jk tűr MBk berendezésekben történő leutánzása - egyes vélemények szerint - forradalmasí­tana bizonyos diagnosztikai módszereket, illetve gyógyító technikákat, kulcsszerepet játszhat a mind kisebbé váló műszerek és alkatrészek megtervezésében. A nem túlzottan bonyolult anyagokból összeállított, mintegy 25 centiméter hosz­­szúságú robotcsiga burkolata gumimemb­rán, és a műállat egy vékony rétegű - szil­ikon olaj, vág)’ glicerin és víz keverékéből álló - nyálkán halad előre. Az “alkotók” erőteljesen hangsúlyozzák, hogy koránt­sem biológiai szempontrendszer szerint végzett kutatásról van szó, a csigamozgást a lassú mozgás mechanikai sajátosságai miatt tanulmányozzák, jóllehet annak eredményét - reményeik szerint - az or­vostudomány igen jól tudja majd haszno­sítani. Todd Thorsen, a MIT docense sze­rint mindenekelőtt az úgynevezett chip­­laboratóriumok, azaz a testbe bevezethe­tő, miniatűr diagnosztikai eszközök kiala­kításában lehet korszakos jelentősége. - A jövő nem a szobányi méretű laboratóriu­mi berendezéseké - mondta. - Egyetlen, személyre szabható, postabélyeg nagysá­gú mikro-chippel ugyanaz a munka elvé­gezhető - vélekedett Thprsen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom