A Hét, 1925 (2. évfolyam, 1-29. szám)

1925-01-17 / 3. szám

6 A HÉT CROSS-WORD PUZZLE” A HÉT számára irta: YARTIN JÓZSEF. Amerika megint megbolon­dult, megint van egy uj bogara s ez ott zümmög az egész nagy náció fejében. Kivéve természe­tesen a kiveendöket, de a serdü­lő ifjúság “ a fél- és negyed­müveit fiatal munkások, shop­­girlök, egyszerű housewifeok nem vétetnek ki. Ez a bogár a “cross-word puzzle”, amelynek sakktáblaszerü figuráját napról­­napra látni minden lapban, New Yorktól San Franciscóig s Buf­­falótól El Pasoig. Azt a sakktáb Ián fehér mezőben lévő számcso portokat (vízszintesen és függő­legesen) betűcsoportokkal, vagy is szavakkal kell helyettesíteni, s aki az egész tábla minden me­zőjét betölti a megfelelő szavak­kal, vagyis aki megfejti az az­napi puzlit, az saját öntudatában leli tettének jutalmát”. Ez is oly általános gyári vo­nás, mint minden Amerikában, A szó szoros értelmében “min­den”, mert a gondolkodás, Ízlés, hajlandóság, szellemi foglalko­zás oly egyforma, mint az élet­nek külsőségei. Volt idő (úgy másfél évtizeddel ezelőtt), ami­kor nyáron minden férfi a ka­bátja külső zsebében viselte az óráját, a lánc végét a virágnak való gomblyukba erősítve. Nem ez volt a gyári egyformaság jel­lege, hanem az, hogy a lánc felső végének, mely a gomblyukból kiállt, okvetlenül S (ess-betü) alakúnak kellett lennie. Nem lett volna divatos, ha másformáju lett volna. Nem volt hosszuéle­­tü, mert egyforma, mert gyári, mert általános volt, tehát a kö­zönségnek meg kellett unnia. Azután jött a “joho”, különösen fiatal bakfis-lányok kedvence, kik ezzel az indián-üvöltéssel köszöntek át az utca túlsó felén haladó ismerősüknek, a torkuk­ból kiférő legvékonyabb hangon. Ez is hamarosan kimúlt, lassan­­kint elhalt, mint a volgai hajó­sok ej uchnyemje. Azután jött a lapokban sok más egyéb. A közelmúltban a könyveim-rejt­­vény, ami abból állt, hogy meg­rajzolt, de szöveg nélküli jele­netből annak az amerikai könyv­nek (túlnyomóan regénynek) a címét kellett kitalálni, amelyből az a megrajzolt jelenet ki volt véve. Lassanként ez is kimerült, kimúlt. Most a keresztszórejtévény a divatos. Nem is divat ez már, hanem mánia, vagy mondjuk láz, mely annál hevesebb, men­nél kevesebb ideig fog tartani. Vannak százezrek, talán milliók, akiknek elmaradhatatlan min­dennapi szellemi élvezete; van­nak akik ideig-óráig foglalkoz­nak vele, és vannak még az úgy­nevezett legelőkelőbb körökben is, akik kiváncsiságból legalább egyszer vagy kétszer megpró­bálkoznak vele, kiváncsiak lévén megtudni, hogy mi is az. Még az Európából tiz napra New York­ba átrándult Cryil nagyhercegné, a reménybeli uj cárné is kiván­csi volt rá s megpróbálta néhány puzlinak a megfejtését. De még e sorok írója is nagy lelkesedéssel foglalkozott vele vagy tiz napig, pedig a szellemi ételei ugyancsak válogatottak szoktak lenni s már az Egyipto­mi Nagy Álmoskönyv, a Vőfé­lyek Könyve, a Szerelmi Leve­lező, a Pesti Müveit Társalgó, az Önügyvéd, de még a megbol­dogult Szinnyei bácsi Rim-Szó­­tára sem kell neki. Foglalko­zott vele, de egészen uj szem­pontból. Tökéletlen angol nyelv­tudását akarta csiszolni. Erre annyira jó, hogy bátran ajánl­hatja azoknak, akikben hasonló ambíció lappang. Mert nézzük csak. A puzli-tábla 17 számmal kez­dődő vízszintese kilenc kockájá­hoz (tehát 17—25) az az irányi­tó jelentés van írva a sakktábla alá, hogy: 17. Bold. Azaz nagy általánosságban “merész” az ér­telme. A kilenc kockához tehát az angol rokon jelentésű szavak­ból, vagyis synonymákból oly szavat kell találni, amelyik ki­lenc betűből áll. Ha esetleg két oly szó is találtatik, akkor kisér­­letezni kell velük, hogy melyik­nek egy betűje felel meg egy már megtalált függőleg szó betűjének. Mivel e sorok Írójá­nak az angol nyelvet illetőleg nem káptalan a feje, elővette az amerikai egyetemek által közö­sen kiadott nagy Dictionaryt, amely kedvenc bibliája, s gon­dosan átnézte a rokonjelentésü szavakat. A “bold” szónak a Dictionary szerint ezek a rokon­jelentései: courageous, daring, brave, intrepid, fearless, daunt­less, valiant, manful, audacious, stout-harted, és még több szó, amelyek jelentésének a rokon­sága nagyon távoli, ezek tehát mellőzhetők. Itt most mellékes, hogy a dauntless is, meg az audacious is kilenc betűből áll, annak a megörökítése is mellé­kes, hogy a két szó közül me­lyik illett a függőlegesen keresz­tező másik szóhoz. Az a fő, hogy e sorok írójának nemcsak el kellett olvasnia minden syno­­nymát, de mindegyiknek a be­tűit is meg kellett számolnia s e közben elég alaposan elraktá­rozta agyába a bold-nak angol rokonjelentéseit. E sorok írója tiz nap alatt pusztán játékból, pusztán ebből a kis-szinvonalu szórakozásból aránylag meglepően nagy angol szókincset gyűjtött magának s reméli, hogy meg is marad az agyában, mert a betümennyiség megállapítása miatt lassan, hosszasan meg kellett vizsgál­nia minden rokonjelentésü an­gol szavat. Most már azonban nem fog­lalkozik többé vele. Nem ener­gia-hiányból, hanem mert ezt a legújabb általános szórakozást is fenyegeti az amerikai gyári jelleg átka. Nagyon kezd gyá­rilag egyforma lenni s ebben a csekélysgnek látszó puzli-divat­­ban is megnyilatkozik az ame­rikai szellemnek az a szomorú vonása, hogy nincs találékony­sága (erre azonban jobb szó az invenció), hogy nyáj-lélek, s nem bir vagy nem mer eltérni az általános sablontól. Azok az olvasók, akik akár komolyan, akár viccből még mindig űzik a keresztszavas puzlik megfejtését, szintén rá­jöhettek e rejtvények egyre job­ban kidomborodó egyformasá­gára. Legalább tizenöt ugyanaz a szó majd mindegyik rejtvény­ben előfordul, s már szinte kí­vülről tudjuk, hogy a “River in Italy” mivel két kocka, nem le­het más, mint “Po”; hogy a “snakelike fish” (három kocka) föltélenül “eel,” az angolna; hogy a “father” (két kocka) csakis “Pa”; hogy a “heavenly body” (négy kocka) persze hogy “star”; hogy a három kockás “Australian bird” csakis “emu”; hogy a három kockás “rodent” (rágcsáló) csakis “rat”; a két kockás “negative” az “no”; a három kockás “ruminant” (ké­rődző) pedig “cow.” És vájjon eltalálnák-e, hogy (sorrendben) mily hárombetűs szó felel meg a “sick”-nek, mily “color” az, mely szintén három betűs, mily két betűs rövidítése van a Rail­­roadnak s (talányok talánya) mily három betűs szó az, mely “affirmative” ? Csakugyan elta­lálták: ill, red, R. R., yes. Ezekkel a szavakkal mindun­talan találkozni, s közülök ötöt­hatot, néha többet, napról-napra látni a rejtvényben. Mert a meg­fejtendő rejtvényeket nem a Co­­lumbia-egyetem tanárai, nem irók, művészek, kereskedők, mérnökök, papok küldik be, ha­nem tanulók, háztartási alkal­mazottak, derék, becsületes, de negyedmüveit, kis szellemi szín­vonalú mindenféle foglalkozá­súak és kenyérkeresők küldik be. Ezt a legújabb szellemi szóra­kozást épp úgy meg fogja ölni a Alapitatott 25 év előtt. Beköszöntött az Uj Esztendő Aki boldogulását bizto­sítani kívánja, nyisson betétet bankházunkban. 10 dollárral már kama­tozó betétet nyithat. KISS EMIL BANKHÁZA 133 SECOND AVE. NEW YORK.

Next

/
Oldalképek
Tartalom