Agrártudományi Egyetem Tanácsának jegyzőkönyvei, 1978
1978. június 16.
* /«■ r ~ 2 nak képesnek keli lennie arra , hogy s szakterületével uszezefüggő'en bármilyen műfajú szakszöveget le tudjon fordítani idegen nyelvről magyar nyelvre a meg rendelő igényeihez igazodva a közölhetőség fokán., Ez utóbbin az értendő* hogy a fordítás szövegének tartalmában /tárgyi információközlésében/ egyenértékűnek; formájában /nyelvi megjelenésében/ pedig megfelelőnek kell lennie az eredeti idegen nyelvű szöveghez képest, A célkitűzéskor es o képzéskor azt is figyelembe kell venni, hogy hazánkban jelenleg a szakfordítás iránt egyre növekvő igény elsősorban nem a publikálásra szánt fordítások, hanem a gazdasági és termelési tevékenységben közvetlenül fel-hasz -nélba-tó- ftu.iwh.. ' „•* -‘ »'ént nyilvánul meg., III. A képzés so r rend^ tg és cant érv i tránv e 1 v1* •» \ 1, A képzés szerkezete, profilja Az érettségire épülő képzés egyetemi szinten nappali tagozaton folyik, s a szakegyetem profiljával összhangban ágazati jellegű- azonban nem túlságosan szűkén specializált A választható szaká-gazat, illetve szakágazatok meghatározásában az adott egyetem lehetőségei és a népgazdasági igények döntenek 2, A képzés jellege A szakágazati fordítóképzés mellékképzés a szakdiplomával járó főképzés kiegészítéseként szakfordítói képesítés megszerzésére jogosít, A főképzés és a mellékképzés párhuzamosan, egymással szerves egységben folyik a képzés kezdetétől annaic befejezéséig,, 3- A képzés, idő tart ama A képzés tanulmányi ioeje öt óv /tiz félév/, amely két szakaszból áll. Az első szakaszban /I-IVC félév/ a majdani szakfordítói képzésre orientált gyakorlati nyelvoktatás folyik. A második szakasz három éves /V-.X, félév/. Ez utóbbi jelenti a tulajdonképpeni szakfordítói képzést. A tanévek szorgalmi időszaka a főképzéshez igazodik.