Agrártudományi Egyetem Agronómiai Kar kari tanácsának jegyzőkönyvei, 1953-1954

1954. november 8.

- 2 ­eredményeit, illetőleg azt nem tükrözi kellően. Emiatt azután éppen a talajmüvelés alapelveit tárgyaló részek elszakadnak a hazai gyakorlattól és hiányoznak belőlük azok a főbb vezérelvek, amelyeknek hazai viszonyaink között a talajmüvelés minden mozzanatán végig kell huzódniok. Gyakran találunk a jegyzetben neves kutatóktól megállapításokat egymás mellé fel- aorakoz atva anélkül, hogy a szarző a vitatott tudományos kérdés tekintetében ál­lást foglalna. Általában hiányzik a tudományos, de még nem igazolt megállapítások bírálata, értékelése, igen sok egyéb kérdésben is. Éneikül ugyanis az a felfogás alakul ki a jegyzet olvasójában, hogy az isaartett tudományos megállapítással egyetért a szerző. Didaktikai szempontból bírálva a jegyzetet, megállapítható, hogy a szerző nagy gon­dot fordított az ismeretek elsajátítását megkönnyítő helyes felépítésre, tagolás­ra. Az anyag tagolása tekintetében azonban túlzásba megy. Túlságosan sok csopor­tot, kategóriát áliit fel. Megnehezíti a tanulást, hogy nem azonos kategóriába tartozó fogalmakat sorol egy- egy csoportban. A vetésforgó és a talajerózió kérdését tárgyalva pl. a felsorolt 3 szempont közül a 3. más kategóriába tartozik. Ugyancsak hiba, hogy ugyanazok a kérdések fölöslegesen, többször ismétlődnek a jegyzetben. Az anyag rendszerezése sem mindig teljesen átgondolt. így pl. a réti- és szintó- földi vetésforgók megszervezése és elhelyezése a földművelési rendszereket ismer* tető fejezetben foglal helyet, az inkább a ifetésforgőtanba illenék be. Didaktikai szempontból tárgyalva a jegyzetet, ki kell emelni a sok jő ábrát, váz­latrajzot, táblázatot. *■* A Jegyzet nyelve általában világos, de fogalmazása igen gykkran nem kellően pon­tos, szabatos. A jegyzet átdolgozásakor erre különös gondot kellene fordítani. Gyakori sz idegenből átvett és nem helyesen fordított szskkiSSJezés. Ezek alkal­mazása az éztietőség rovására megy. Külön kívánok foglalkozni néhány olyan szakkifejezéssel, amelyik szakirodalmunk­ban az utóbbi időben kezd elterjedni, illetőleg aaelyet a jegyzet használ. Első­nek említem a szántáéi-, vagy szántott réteg kifejezést. Szakirodalmunk e foga­lom megjelölésére a feltalaj szót használja. E kifejezés a közhasználatban jól meggyökerezett ée tudományos szempontból is teljesen megfelelő. így egyáltalában nem szükséges azt helytelenül lefordított szóval helyettesíteni. A 231» oldalon az ugarok tárgyalásával kapcsolatosan a szarző felelevenít szakirodalmunkból ma már éltünk fogalmakat. így pl. a áron lekerülő növény után folyamatosun követk*. ző talejel5ké8zitósi időszakot, ha őszit vetünk a táblába nyári ugarnak, mig ha tavaszit, félugarnak nevezi. Dolgozó parasztságunk ma is gyakran használja a kar -- lóhántást, az őszi mélyszántás és egyéb talajművelő munkával kapcsolatosan az t , ugarolás kifejezést. Szakirodalmunk azonban egyszerűen talajelőkészitésről beszél. Véleményem szerint az ugarolás ilyen értelmű használata zavart okozhat, azért meggondolandónak tartom, célszerü-a feleleveníteni, illetőleg dolgozó parasztsá­gunk nyelvhasználatából átvenni. Meg kellene vizsgálni, célszerü-e szakirodalmunkba bevezetni számos ilyen szakki­fejezést, mint amilyen pl. tarlóbarázdaszelet, gyepbarázdaszelet, lágybarázdasze- let, vagy a gyep alapmüvelési módja, továbbá füves gyepszint, mohos gyepszint, ros­tos gyapszint, földes gyepszint, stb. A jegyzet átdolgozása, továbbfejlesztése során, amint az az elmondottakból is ki­tűnik, különösen fontosnak tartanám a magyar mezőgazdaság gyakorlatához és tudo­mányos eredményeihez közelebb vinni a jegyzet anyagát és nagyobb mértékben támasz­kodni haladó hagyományainkra. Peeznlk János tanszékvezető agy, docens, dékánhelyettes: Megköszöni a bírálatot és kéri a kari tanács tagjainak hozzászólását. 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom