Hertz, Joseph Herman: Zsidó Biblia. Mózes öt könyve és a Haftárák 5. Deuteronomium - Zsidó Biblia 5. (Budapest, 2013)

Deuteronomium magyarázatokkal - V. Sófetim

XX. 19DEUTERONOMIUM—Sófelim 247 ellen. 19. Midőn hosszú ostrom alatt tartasz egy várost, harcolva ellene, hogy bevedd, ki ne pusz­­títsd annak ólő fáját, fejszét emelve rája, mert arról ehetsz, azért ne vágd ki; talán ember-e a mező fája, liogv az ostromolt erődbe menekül­foglalkozva, ezt írja (26—28. vers): ״Ne tegyelek semmit ez utálatosságok közül. . .. mert mindez utálatosságokat telték az ország lakói, akik előttetek voltuk és tisztátalanná vált az ország. Hogy ne hányjon ki benneteket az ország, amidőn beszennyezi­­telt azt, amint kihányta a népet, amely elöltelek volt“. Láthatjuk tehát, hogy a kanaánilák nem pogány hitük miatt voltak átok alá vetve, hanem gonoszságuk miatt, az cm­­beráldozalok és undorító szertartásaik miatt. A kanaánitáknak [tételen alapuló kiirtása ismét példa arra, hogy az emberiség erkölcsi haladásának érdeke megköveteli néha a szigorú és kimé­­tetten eszközök használatát. ״Ez nem egy nemzeti Isten részre­­hajlása, hogy előnyben részesítse az ő híveit másoknak rová­­sára, tekintet nélkül az igazságra; itt egy hatalom érvényesül, amely az igazságosság diadaláért és a gonoszság ellen küzd: igen, egy hatalom, amely az emberiség javával törődve, maga alá temet egy rothadó hullát, nehogy megfertőzze a levegőt. Az ö jogos szándékának végrehajtásában a Mindenható Istent ma­­gusabb célkitűzés vezeti: az emberi jellem nemesítése. Figyelembe kell venni, hogy Izraelt magát is hasonló ítélet fenyegeti, ha követi az erkölcstelen szertartásokat és a pogányok gonoszsá­­gait“ (Bruce). Egyébként nem alaptalan az a föltevés, hogy a אל היחת kifejezés csak annyit jelent: ne mozdítsd elő élet­­lehetőségét, ami megfelel a kiközösítés fogalmának, ami utána áll: ינ םרויה םמױחח 19—20. Fák pusztítása. Elővigyázatos figyelmeztetés Izráel számára — tekintettel a nomád harcosok gyakorlatára —, hogy ne pusztítsák el az országot, amelyet meg akarnak hódítani. 19. élő fáját. Szószerint ״fáját" (Az Imit régi fordítása). talán. Ibn Ezra idéz egy spanyol grammatikust, aki szerint az itt használta a יבה-nek a rövidítése. ember-e a mező fája. Ibn Ezra így magyarázza: ״Mert a mező fája az■ ember élete“. Vagyis: a meghódított város fáit nem kell kivágni, mert az ember megélhetéséhez szükségesek. A rab-

Next

/
Thumbnails
Contents