Zalamegyei Ujság, 1942. január-március (25. évfolyam, 1-72. szám)

1942-01-07 / 4. szám

2. ZALAMEGYEI ÚJSÁG 1942. január 7, a Kik kaphatnak házasodási kölcsönt ? Miniszteri rendelet szerint az Országos Nép- és Családvédelmi Alapból a családala­pításhoz szükséges bútorok beszerzésére, il­letően a család önálló megélhetésének meg­alapozására házasodási kölcsönben részesíthe­tők azok a házasulok, akik erkölcsi és nem­zeti szempontból kifogás alá nem esnek és 32. életévüket még nem haladták meg. A kölcsönben részesíthető házasulok együttes havi jövedelme nem haladhatja meg a 300 pengőt. A kölcsön iránti kérelmet a törvényha­tóság első tisztviselőjéhez kell címezni. Ter­mészetesen csak tiszta keresztények kaphat­nak házasodási kölcsönt, amelyet a házas­ság megkötése után folyósítanak. A kamatmentes kölcsönt havonta az ere­deti kölcsönösszeg 1 százalékát kitevő összeg­gel kell törleszteni. A házasságból született minden élő gyermek után a kölcsönösszeg bizonyos hányadát elengedik, a negyedik gyer­mek után pedig az egész kölcsönösszeget. Letartóztatták a szepetki gazdát, aki följelentőjét leszúrta Előző számunkban megírtuk, hogy ifj. Benke László szepetki fiatal gazdálkodó afe­letti elkeseredésében, hogy özv. Beczők Yen- delné árdrágítás miatt följelentette, az asz- szonyt összeszurkálta. Különösen a fején és nyakán ejtett súlyos sebeket. Mint már meg­írtuk, Beczőkné a zalaegerszegi kórházba történt beszállítása után rövidesen belehalt sérüléseibe. Évente 70.000 ember hagj'ja ott a falusi házat, a kis kertet, vagy a zsellérmunkát és iömlik bele Budapest népességének óriási ten­gerébe. A falunak ez a kivándorlása nagy es nehéz kérdés. A falu, mint középkori in­tézmény, a modern életben alacsonyabb ren­dűnek érzi magát. Utjai, világítása, házai, életszínvonala messze elmaradtak a nagy rá­törő város mögött. Amellett a városi élet sokféle színe csalogatja és munkára készteti a képzeletet. Úgy megy a falusi ember a nagyvárosba, mint hajdan az aranyásó Ca- lifornáiba. Rejtelmes lehetőségekkel teli vi­lág áll előtte. Csak itt döbben rá, hogy a fantázia színes képei mögött a legridegebb tömegszállás, ágyrajárók nyirkos, hűvös szo­bája, vagy az óriási gyár növénytelen ud­vara sötétlik. IIj. Benke Lászlót a szepetki csendőr- örs kedden este hozta be a zalaegerszegi kir. törvényszék fogházába. A kir. ügyészség már előterjesztette vizsgálati indítványát a vizs­gálóbíróhoz. Kihallgatása folyamatban van. Szándékos emberölés és árdrágító visszaélés bűntette címén indult ellene eljárás. Előze­tes letartóztatását elrendelték. érkezik, térdig járnak a lovak dagasztó sár­ban. Tudjuk, Zala inegyében hány köz­ség várja a bekötő utak megépíté­sét, de a munkának nem lehet olyan tempója, amilyen kívánatos volna. Talán lehetne valamiképen si­ettetni a dolgot, hogy most már ne legyenek közlekedéstől elzárt faluk a vármegyében. A kiegyezés óta Budapest óriási lendü­lettel fejlődött. Olyan lett Magyarország, mint egy csecsemő, akinek feje aránytalanul nagy. Az élet törvénye az, hogy a test hozzáfejlőd­jék a fejhez. Ha Magyarország nem akar nyomorék maradni, akkor a faluért való óri­ási lendületű munka a legelső nemzeti kö­telesség. Menyasszonyi koszorú, fátyol nagy vibSiaaztékban Horváth Jenő divatáruüzletében Sportszavak magyarosan Anyanyelvűnk él, fejlődik, halad, átala­kul. Az utóbbi években a spor tű js,ágírás és a sportszakirodalom igyekezete oda irányult, hogy az idegen hangzású sportkifejezések és szavak helyett jóhangzásű magyar szavakat használjon. Ez az igyekezet jobbára sikerűit és most már több tucatnyi magyar sportki­fejezés válik a használatban általánossá. Sőt van az alant felsorolt szavak között olyan is, amelyiknek az idegen szavát már alig is­merik. Ez a sportnyelvűjítás tehát igen sike­res és ennek a sikernek további terjesztései érdekében összegyűjtöttünk néhány ilyen szót, hátha van az olvasók között olyan, aki egyi- ket-másikat nem is ismeri: Backhand — fonák ütés, Bassin — me­dence, Bekk — hátvéd, Box — ökölvívás, Boxoló — öklöző, Center — középcsatár, Cen­terhalf — középfedezet, Cross-cauntry —me­zei futás, Derbi — ragadozó, Dribiiz — cse­lez, Drukkol — szurkol, Drukker — szurkoló, Fault — dancs, Fautol — dancsol, Finis — hajrá, Finisei — hajráz, Futball — labda- j rúgás, Gyephoki — gyeplabda, Half — fe- , dezet, Handball — kézilabda, Jéghoki —jég­korong, Korner — sarok, Kornerrúgás — sa- I rokrúgás, Offside — les, Plakett — veret, í Ping-pong — asztaltenisz, Rekord — csúcs, | Ring — szorító, Sprint — vágta, Sprinter — vágtázó, Staféta — váltó, Start — rajt, Startol — rajtol, Taccs — part, Tacesbíró — partjelző, Taccsdobás — ^artdobás, Tré­ner — edző, Tréning — edzés, Tréning­í meccs — edzőmérkőzés, Tribün — lelátó, | Túra — portya, Vizipoló — vízilabda. A felsorolt szavalt között egyedül a dancs ! az, amelyik ismeretlennek látszik, pedig ez ; ősrégi magyar szó és jelentése fedi a fault fogalmát. Elapad a falu élete Gyorsítani kell a bekötő utak megépítését Két irányban kellene szembeálkú ezzel a bevándorlással, amely a nagy várost egész­ségtelenül duzzasztja, társadalmi kérdéseit megoldhatatlanná teszi. Az egyik a bevándorlás megakadályo­zása. Az menjen csak Budapestre, akit va­lamilyen munkaműhely vár. Külföldi nagy városokban több helyen állítottak már fel ilyen sorompókat. A másik intézkedés: a falu felemelése. Mit jelent például a villanylámpa a faluban? Milyen jelképes hatalom, amely a sötétséget elűzi és leküzdi! Mit jelent a jobb lakás, a jobb út? Zalában, Baranyában, Somogybán, óh, hány helyen az országnak, télvíz idején a falu he van zárva. Amíg a fagy meg nem undák, rendelésre mérték után. Alá«itások, bélelés és gallérozások legolcsóbban ifj. LUKI SÁNDOR szücsmesternél Zalaegerszeg Bethlen Gábor u.5. Hírek a mezőgazdasági hitelélet köróből Németországban a berlini Német Tele­pítési Bank alaptőkéjét 1 millió márkáról 5 millióra emelte, hogy így minden hosszú le­járatra szóló hiteligénynek eleget tehessen. A szükséges tőkét a Német Telepítési Tár­saság bocsátotta rendelkezésre. A Bank rész­letes jelentésben ismerteti Ausztriában és a Szudétaföldön lévő vagyonállományát, ahol körülbelül 12.500 hektár (körülbelül 21.700 hold) területtel rendelkezik, ezenkívül a Szu­détaföldön bizományilag kezel 60.000 hek­tárt (körülbelül 104.000 hold). Ezek a bir- tokok a német földművelő nép felfrissítésére szolgáló területtartalékok. Alsóstájerországban a falusi hitelszövet­kezetek száma 229-ről körülbelül a felére csökkent. A nagyobbak, amelyeknek mérleg­összege legalább 50.000 márka. Baiffeisen- hitelszövetkezetekké alakulnak át és bekap­csolódnak a nagy német Raiffeisen-szerve- zetbe, a kisebbek pedig beolvadnak a legkö­zelebbi ilyen hitelszövetkezetbe. Az átszerve­zés után legnagyobb részben már megkezd­ték munkájukat, úgy, hogy a szövetkezeti ag- í rar hitel továbbépítésére Alsóstáj erországban j megvan az alapszervezet. Svédországban múlt évi szeptember hó j 1-ig kellett azoknak a gazdáknak hiteligényü­ket bejelenteni, akik a múlt évben a rossz termés miatt nehéz helyzetbe kerültek. A ké­relmek nagyrésze most van elbírálás alatt, úgyhogy végleges áttekintést adni mégnem lehet. Eddig 8.3 millió koronát engedélye­zett az állam erre a célra. A terméseredmény ebben az évben sem volt kielégítő, épen ezért előreláthatóan még új kölcsönakcióra kerül sor. Spanyolországban a kormány 10 millió pezetát adott földművelés és állattenyésztés fejlesztési célokra Aszturia tartomány részére, ahol mezőgazdasági szakiskola fogja a falusi fiatalság oktatását és továbbképzését szol­gálni. Ugyancsak ebből az állami segítségből épül szövetkezeti borpincészet és alakul kö­rülbelül 100 tejszövetkezet. Avilesben pedig« dohányszárító telepet létesítenek. Mindezekkel — a tervek szerint — tíz éven belül 66 millió pezeta többlethozadékot számítanak el­érni. Romániában belföldi kölcsönt bocsát ki a kormány az Oroszországtól visszaszerzett keleti területeken szükséges beruházások fe­dezésére. Ebből az »Ujraegyesítési kölcsön­ből« külön rész terheli a városi lakosságot és külön a földművelőket. Emellett tervbe van véve az is, hogy 400 millió márka összegű külföldi kölcsönt vesznek fel Németországtól,

Next

/
Thumbnails
Contents