Zalamegye, 1904 (23.évfolyam, 1-26. szám)

1904-02-21 / 8. szám

80 »Za)amegye, Zalavárni egyei Hirlap« iyu4. február 14. i sangi hangulatot; a hiúság adja hozzá az alaptónust. Az ifjúság már úgy van nevelve hogy ez legyen úgyszólván az életcélja. Anyák arra oktatják leányaikat, hogy jól igyekezzenek férjhez menni; az apák gaz­dag menyasszonyról beszelnek fiaiknak. Nem avval az intelemmel mutatnak a/, élet útjaira, hogv igyekezzenek azokat becsü­letesen, önérzetesen, emelt fővel végigjárni, hanem felvilágosítják már a gyermeket, arról, hogy mindent el lehet adni : szivet, lelket, önérzetet. És mit lehet várni attól az ifjú hölgy­től, aki hódító útra indul farsang idején és ha érdekei úgy kívánják, megenged magának egy kis jámbor csalást? Lehet-e abból önfeláldozó hitves, aki az életnek nemcsak az élveit, hanem nehéz küzdel­meit is meg tudja osztani élettársával? Lehet-e belőle olyan anya, akit szentnek nevezhet a gyermek ? Bizony ritkán. Ellen­ben lesz belőle hiu asszony, aki áldozato­kat követel, de fel nem áldoz semmit; akinek hamar üres lesz az élete, ha leszorul a hiúság piacáról. És mit lehet várni attól az ifjútól, akinek minden vágya az, hogy mással fizettesse ki az adósságait; aki legdrágább éveit dorbézolásban pazarolja cl s fél a munkától ? A boldogság alapja a szivekben van. Aki önmagán kivül keresi annak a forrá­sát, az csalódni fog s az első csalódás után összerogy. A kötelesség teljesítésének öntudata adhat csak megnyugvást. Ebben kell keresni a boldogságot, nem a hiúság kielégítésében. Üres szivvel, üres fejjel, tele gyarlósággal, gyarló hiúsággal jár-kel sok ember az életen keresztül. Es soha sem gondol arra, hogy magasabb eszmék után törjön. Ha azután egyszer megtelik az agya gondolattal, az csak önvád lehet s ha megtelik a szive, keserűséggel telik meg; ha levetkőzi a hiúságot, sivár, ki­égett lélek marad a helyén. Hamut a fejekre, hogy ne következzék be a késő bánat. Muraköz kulturája. Mint magyar anyanyelvű, Muraköz népnevelés ügyének egyik szerény tagja, rövid pár év alatt a néppel érintkezve volt alkalmam megismerni ennek gondolkozását, felvilágosultságát, s íokép azt, vájjon termékeny talaja-e a délről átáramló pánszlávizmusnak. Hajói tudom, három évvel ezelőtt a „Zalavár­megyében" ugyan ily motívumból indult meg egy polémia, melyben a nép magyar, vagy nem magyar érzésű volta került szőnyegre; mig ne­kem célom csupán a parányi foltként megjelenő és átáramló pánszlávizmusnak a nép neveléssel való párhuzamba állítása. Elfogadható tétel, hogy a jó alapra könnyen, fáradság megkiméléssel építünk, s ugyanazt vall­juk mi paedagógusok az iskolában, hajó alapot veszünk át, játszva haladunk ós érünk a kitű­zött sikerhez. — Hogy pedig az alap jó ós az „Obzor" a „Dom" stb. bujtogató és izgató la­pok által elhintett magvak bő termést Ígérnek Starcsevics, Strossmaier uraknak és társaiknak, arról volt alkalmam párszor meggyőződni. Egy­egy iskolaszéki gyűlésünk felért egy obstruáló képviselőházzal, melybeu tündököltek a pánszlá­vizmus harcosai, kik kárhoztattak mindent, ami magyar, s hazafiúi elkeseredésüknek abban ad­tak kifejezést, hogy miért nem választhatnak oly jegyzőt, oly tanítót, miért nem küldenek nekik oly bíróságot, meiy érti nyelvüket. Többek közt egy felemlíti, hogy egy alkalomkor Horvát­országba utazott le, s Karlovecznél a kalauz elkiáltja magát, hogy Károly -váron, magyarul. A szive fájt, mondja, hogy még ott is magya­rosítani akarnak, s még a postakocsikon és a többi kocsikban is magyar felírás látható. A többiek fájdalmuk közösségének néma fejbólin­tással adtak kifejezést. Esténkint egy Horvát­országbői beköltözött lakásán gyűltek össze, hol a „Dom'" c. szentírás igéit olvasva, áldozatot mutattak be Strassmayer urnák. — Akkor még kezdő, az élet iskoláját még nem ismerj tanító voltam, s látva előttem egy idegen ajkú nemze­tiséget, a dolgok érintetlenül hagytak. De most, midőn a helyzet megvilágítva áll előttem, midőn látom, hogy ily dolgok történhetnek Muraköz oly népénél, moly magyar szomszédok közelében kényszerülve van, hogy azokkal érintkezzék, aes'milálódjék, s mégis Utópiáról egy mesebeli szlávbirodalomról álmodozik; akkor milyen le het a helyzet Muraköz azou vidékén, hol Steyer és Horvát áramlatok elsodrással fenyegetik. S mi történik mindekkor? A kegyes zálirábi egy­ház Muraköz népnevelésügyét annyira szivén viseli, hogy apácákat küld hozzánk, mert hisz itt kevés a tanító. Midőn a magas Minisztérium tudomására jutott, hogy Miksaváron oly apos­tolok szolgálják a magyar kulturát, kik a ma­gyar nyelvből c-sak rendkívüli órákat vettek Zágrábban, rendeletileg utasította őket, hogy egv év leforgása alatt a magyarnyelvű iskolák tanítására a képesítést a magyarnyelvből sze­rezzék meg. H «gy végre lett-e hajtva ez a ren­delet, vagy nem, azt nem tudom. Igy került a trójai ló Kotor községbe is. Most legutóbb pedig oly hangokat hallok, hogy Murakirály község néhány elöljárója fel­kereste Kotor község apácáit, hogy hajlandók volnának ők is iskoláikat apácák gondozására bízni, s hogy nyújtsanak nekik ez ügyben infor­mációt. A mint hallom, ez ügyben az egyház­kerületi tanfelügyelő einöklete alatt értekezlet is volt. Nem akarom az apácák pedagógiai szakér­telmét, munkásságát kétségbevonni, nem mon­dom, mert nem tudom, hogy rossz tanítók vol­nának, de ha működésüket mérlegeljük, akkor két fontos tényező van, melyek bármely mó­don hatványozott munkálkodásukat lerontják, akkor, midőn ők csak a kulturának tesznek szol­gálatot, de nem első sorban és nem mindenkor a magyar hazának. Ezt pedig tőlük kívánni lehetetlen. Bizonyítsa be nekem valaki, érvel­jen a mellett, hogy ők mint a magyar kultura úttörői, magyar érzéssel vértezve azért lettek ide küldve Zágrábból, hogy magyarosítsanak. Megtudja-e tagadni az ember saját énjét, anya­nyelvét, melyet attól hallott először, kinek a képe, ha távol van hazájától, mindig előtte van. Lehet-e oly hirtelen kivetkőzni nemzeti érzé­sünkből és érzésünkkel ellenkezőjét hirdetni annak, mit szülőnk és tanítónktól hallottunk. Pedig a légkör, melyben ők nevelkedtek, s az igék, melyekkel ki lettek bocsájtva nagy ut­jokra, bizonyára nem azok voltak: „Menjetek és magyarosítsatok" 1 A hazának pedig nemcsak tanult emberekre, hanem elsősorban hazafiakra van szüksége. Bebizonyítottam, hogy a talaj, a mag jó, s a népnevelés ezen kertészei paradicsommá vará­zsolhatják a szegény Muraközt, de nem a ma­gyar haza, hanem Strossmayev és társai örömére. A második szinte fontos tényező, hogy hány szegény apa és anya van, kiknek az isten azt az egy kedvezményt adta, hogy gyermeküket kitaníttatták, hogy öreg napjaikra legyen ki róluk gondoskodjék, s tudományuknak nem ve­hetik hasznát, évet kosszu során pályáznak és állást nem kapnak. Nálunk idegenek mindig horkolt. Egyszerre azonban szünet áll be a hor­kolásban, a kefekötő üdítő álmából felébredt s kezével ismét a szomszédos női derék felé nyul . . . Semmi ellentállás ... A kéz egyre vállalkozóbb lesz . . . magához szorítja az asszonyt . . . szemei kéjesen lobognak . . . egy hirtelen mozdulat és , . . cupp, cupp . . . két hatalmas csók csattan . . . De a jövő pillanatban észreveszi, hogy a saját feleségét csókolta meg, csüggedten leereszti kar­jait s olyan arcot vág, mintha egy sündisznót nyelt volna el. No, ha ezt a házasságot is az égben kötöt­ték . . . A hibásan adreszált csókoknál sokkal izgatóbb látvány volt az a drámai jelenet, melyet néhány perc múlva a fedélzeten láttam. Előadták a Parasztbecsületet. De nem ám u^y, mint az operában, zenei kísérettel é B színpadi mesterfogá­sokkal súlyosbítva, hanem elevenséggel, drámai közvetlenséggel. Alattomos olasz tőr helyett férfias ököl szerepelt, nem énekeltek, hanem károm­kodtak. Két ifjú versengett egy nő szerelme fölött. A nő a legfussebb szobaleányok egyike volt, kiket valaha szőnyeget porolni láttam, merészen fitos orral s szikrákat szóró szemekkel. Az ifjak egyike kovácslegény volt, hatalmasan duzzadó izmokkal s valóságos bikanyakkal. Ilyen­nek képzelem szoborban a nyers fizikai erőt . . . A másik ifjú sápadt, vékony dougáju fodrász­segéd volt, pacsuli-illatos frizurával és h 'gyesen kiálló Ádám-csutkával. A féltés dühe állította őket egymással szembe. Jó ideig szaggatott drámai felkiáltásokkal trak­tálták egymást. — Te hitvány barázdabillegető! — ordítá rekedten a kovács s akkorát fujt, mint egv cet­hal. — Csirkefogó! — viszonzá a fodrász kravátli­tenor hangon. — Ha megfoglak, vacsorán éred Pilátust! — Vigyázz, mert nem vacsorázol ma, — Plóhdarabbá lapítlak! Lepedőben visznek haza ! — Dej^zen, ha ón megborotvállak . . . A sértések egyre hevesebben röpködtek, a ka­tasztrófa szele éíesen süvített. — Ha még egyszer beszélni mersz Katicával! — Ebnek parancsolsz ! Szabályos kör képződött körülöttük kiv kosiak­ból. Világosan láttam, bogy a tettlegesség ki­kerülhetetlen. Egész hidegen kombináltam. Ha a kovácslegény a fodrászra ráteszi a kezét, egy szerűen péppé morzsolja. Ha totalizatőr volnék, százat tennék a kovácsra egy ellen. Csak rá kell nézni. Nem volt időm a kombinációt tovább fűzni) mert a. jövő pillanatban a kovács torkon ragadta ellenfelét. No itt emberhalál lesz. Terringettét, el kell választani őket. Nem volt rá idő, mert a másik pillanatban a cingár fodrászlegény ugy vágta az árbocrudhoz hatalmas alkatú ellenét, hogy a hajó megrengett belé. Azontelül podig a kovácsnak egyik zápfoga kitörött. Ilyen meglepetésre a legidősebb bookmakerek sem emlékeznek. És mit tett Katica, a halálos versengés hősnője? Jóságos Istenem ! Mit is tehetett egyebet? Rémült sikoltással a legyőzött lovag tehetetlen testtömegére omlott, könyekben úszva, mint Nió'oe. Gyöngéd, becéző szavától a sebesült enyhülést érzett, mo­solyogni kezdett s hálakönyes szemekkel tekintett mentőjére, ki szelíden megcsókolta sebhelyét (a kitörött zápfogat), kezkenőjével egyre törölgetve az ajkakból szivárgó vért . . . Ab, beszélhetnek akármit, a női szív magasztossággal van bélelve. Pardon ; rászedett olvasóm, nem így történt. Csak a költői igazság okáért irtam így meg. Fájdalom, az élet nem respektálja a költői igaz­ságokat. Amint az ökölharcnak vége lett, Katica hety­: kén a fodrász karjába csimpaszkodott s ajk­í bigyesztve így szólt:

Next

/
Thumbnails
Contents