Zala, 1953. szeptember (9. évfolyam, 204-229. szám)

1953-09-13 / 215. szám

Munkanélküli kerestetik Engedje meg, hogy bemutathozzam: Llo-yd Bib. bemnek hívnak, & Hcarst ujságkonszern riportere vagyok, illetve voltain, Egész Amerika ismerte neve­met — és ma örülök, ha néhány centet kereshetek valami alkalmi munkán. Hogy mi történi velemf £z hosszú história-. De ha volna egy cigarettája szá­momra és van kedve végighallgatni.,. Egyszer magához hivatott a főnököm: Ide hallgasson, Lloyé'l — rendszerint a ke­resztnevemen szólított. — Volna egy feladatom a maga számára. Ha itt megállja a helyét, fizetéseme­lést kérhet és egyébként sem fogja megbánni. Bend, hen vanT — Oké uram. Nem tudom ugyan, hogy miről van szó, de az az érzésem, jól választott, s meg lesz elégedve! — válaszoltam. — Azt tudja, Lloyd, hogy a Szovjetunióról már sok mindent írtunk — folytatta a főnök. — De most én valami egész uj dologra gondoltam: riportot kell hoznunk egy orosz munkanélküliről. Na, mi a véle­ménye? Maga majd megadja a megfelelő formál-, hiszen tudja már. Háromhasábos címet hozunk: ,,Egy orosz munkanélküli vallomása“. Világosi — Értem, wann. Valami olyasmit kellene meg­írni, mint amit azok mesélhetnének nálunk, akik az ötödik Avenuen szedik a hulladékot a szemétkosarak­ból — csakhogy Moszkvában játszódna le az eset, yes? — Ez az, Lloyd, Csakhogy én Oroszországba küldöm magát és nem az ötödik Avenuere. Menjen és a helyszínen beszéljen egy munkanélkülivel. Nem szeretném ugyanis, ha megint meg tudnák cáfolni a dolgot. Ért engem? örültem ennek a feladatnak. Végeredményben írhattam volna megható riportot az orosz munkánál. külis égről anélkül is, hogy kimozdultam volna az író- asztalom mellől — hiszen épp elég ilyen riportot ír­tunk! De most vigyáznia kellett a főnöknek, hiszen nemrég volt egymás után néhány botrányunk kitalált (meg kell vallani, igen ügyesen kitalált) oroszországi történetek miatt. A „vörösök“ valahogy rájöttek és felesleges kellemetlenségeket okoztak. Amint Moszkvába érkeztem, felkerestem egy is. mer ősömet, akinek címét még Neui-Yorkban kaptam picg. Sajnos, nem tudott segíteni. — Nagyon sajnálom — mondta és láttam, hogy őszintén beszél — nem tudok segítségére lenni. Egyet, len munkanélkülit sem ismerek. Ugylátszik a város­ban nincsenek. Le kellene utaznia vidékre. Jártam a vidéket, jártam a falvakat — de mun­kanélkülieknek nyomát se láttam. Egyszer aztán egy távoli kis faluba érkeztem. Mi tagadás, oroszul csaJc a szótárból tudtam, de egy tapasztalt riportert ilyen apróság igazán nem zavarhatja meg. Megkérdeztem az első férfit, akivel találkoztam: — Munkanélküli? IIám nézett, aztán csodálkozva kérdezte: — Munkát keres? Láttam, hogy nem érteti; meg, újból megkérdez­tem : — Maga munkanélküli? Erre elkezdett nevetni: — Én! Honnan veszi ezt a szamárságot! Egy szót se válaszoltam, azonnal tovább utaz­tam. Valahol Ukrajnában aztán mesélte valaki, hogy egy távoli rokona írt egyszer munkamélltüli testvéré, röl. Ecseteteket nem tudott, osak annyit, hogy rokona vagy háromezer mérföldre lakik. Ez elég nagy távol­ság; az orosz viszonyok között is, de én egy perág sem gondolkoztam, hiszen Hearst rendesen fízelte a napidíjamat. Útnak indultam az ország legtávolabbi részébe — s végre megtaláltam azt az embert. Azonnal kér­dezősködni kezdtem munkanélküli testvére felöl. .— Szegény bátyám — sóhajtott fel. — Már közel egy éve munkanélküli. Igazán megsajnáltam a szegény munka-nélküli!, de ugyanakkor örültem is, hogy végre célhoz értem. — Hol lakik a bátyja? Azt hiszem tudnák rajta segíteni. — Ezt komolyan gondoltam: úgy akartam megírni a riportot, hogyan segíti Amerika az orosz munkán élküHeket. — Nagyon messze él a bátyáén, elvtárs — mondta vendéglátó gazdám még szomorúbban. — Félek, hogy nem tud rajta segíteni. Az én számomra természetesen semmit sem je­lentett a távolság. — Adja csak ide a címé!! Majd meglátjuk, tu- dok.e rajta segíteni —. erősítettem, — Előveszem a leveleit — húzott ki házigazdám egy fiókot. Nagynehezen megtalálta és lassan, ért­hetően olvasni kezdte: Vaszilij Matvejevics, Kansas City, Kansas. Éktelenül dühbe gurultam erre: — Hiszen ez az Egyesült Állomokban van! — Bizony ott — bólintott rá házigazdám. — Ott él szegény bátyám ... Mit lehettem? Táviratot küldtem a főnöknek: ,,Találtam egy orosz munkanélkülit. Neve Vaszi­lij Matvejevics. Címe: Kansas City, Kansas. USA. Mikor térjek vissza. Stop. Lloyd Bibbens. Stop.“ Hamarosan megkaptam a választ, nézze meg, állandóan magammal hordom: „(Ménjén, ahova akar és keressen más munkát. Stop. ' Hearst. S'op“„ — ... Mondja, nem lenne még egy cigarettája? (Hugh Allan) A csodálatos fegyszaporitás Aki eddig csak a csodálatos kenyérszaporitást ismerté, ne mu­lassza el megismerni a zalaegerszegi filmszínház csodálatos jegyszapori- tását sem, mert azt bátran elmondhatom, hogy ez utóbbi felette tanul­ságosabb az előzőnél, annál is inkább, mivel itt is minden előadás után marad hat kosár morzsalék a közönség válogatás nélküli szitkaiból, me­lyekből bátorkodom itt néhány válogatott morzsát közszemlére tenni. ELSŐ MORZSA. Gyakorlati tapasztalatból tudod, hogyha vásárol­ta, egy jegyet és sikerül elsőként ráülni a jegyed mutatta székre, az elő­adás első felében még öten akarnak ugyanarra a székre leülni, kezükben érvényes és pontosan arra a székre és előadásra szóló jegyet lobogtatva. Nyugodt légy, a mozi tiszteli elsőségedet s az utóbbi öt nézőt a falhoz állítja. MÁSODIK MORZSA, Ha feleségeddel mégy, úgy emberi külsőt öltesz, nem tolongsz (háttérbe szorítod az MHK-ban szerzett képessé­geidet is) s jólnevelten érkezel a jegyetek mutatta helyekhez — amin már természetesen ülnek, pontosan odaszóló érvényes jegyekkel. A je­gyek kölcsönös kétoldali lobogtatása mellett megfeledkezel a jólnevelt- ségről s „balhét'* rendezel. A jegyszedőnők erre közbelépnek s gyorsan leültetnek: téged a III. sor 7-es, feleségedet a VII.’ sor 6-os székekre. Az előadás után otthon újra találkoztok. HARMADIK MORZSA. Végre kaptál egy olyan jegyet, amelyikkel késésed ellenére is üresen találod s elfoglalhatod székedet. Az előadás közepén barátságos tüzoltóarc szól it fel a hely átadására, az a szék ugyanis a tűzoltóké. NEGYEDIK ÉS ÖTÖDIK MORZSA. Borsosságuk miatt e helyen nem közölhetők. UTOLSÖ MORZSA, Hogy melyik hely a tiéd? Azt még a mozi sem tudja. A dolog úgy adódott, hogy a zala- apáti határban „jónapot"-tal köszön­töttem egy 60 év körüli, szikár pa­rasztembert, Mindketten a falu irá­nyába haladtunk. Elöljáróban meg­beszéltük az időjárást, egészen apró­lékosan, aztán csillapítottam egy ideig az öreget, gyerekei védelmére kelve, akik Inotán, Tatabányán dol­goznak s az öreg nyakába szakadt a föld, azt a keservit neki! — fo­hászkodott nagyot s apróra elmagya­rázta, hogy kutya dolog az a „csuz'‘. Oda vannak már az ízületei. Próbál­tam vigasztalni ezzel is, azzal is (főleg azután, hogy elmondta: ha­vonta közel 600 forintot küldenek haza a gyerekek), de nem sokra mentem, mert a temetőnél megállt az öreg s leült a hűvösre, én meg melléje telepedtem. Pihenés közben értesültem a szavából, itt lehet pi­henni igazán, már ha az ember meg­holt. így aztán erre terelődött a szó. Megijesztettem az öreget a feltá­madással. Arról hallani sem akart. Aztán, hogy látta, csak tréfálok, maga is ráállt a szóra. Ha muszáj, egye fene, feltámadunk, majd csak lesz valahogyan. Csakhogy baj van ám a feltámadással — bökött a homlokára az öreg. Erre én vonultam védelembe. Azzal baj aztán nem lehet — elvégre bent van a bibliában is. Nem tudja maga azt — tajtéko- zott az öreg. Aztán, hogy szívósan tartottam magamat, ezzel mentege- tődzött: hiszen még a papok sem hiszik. Menjen csak, nézzen be a kriptába — biztatott — majd meg­látja. Nem voltam rest — lássuk hát a kriptát. Nos, a zalaapáti templom kriptájában — ahol a szentté aszott bencés elődök várnak a feltámadásra — az első sírbolt előtt egy moslékos- vödörbe botlik az ember, a követ­kezőnél egy halom burgondirépába, beljebb meg tűzifába, A könnyebb­ség kedvéért ugyanis innen etetik sertéseiket a zalaapáti papok. Ez ugyan az ő leikükön szárad, de ha úgy gondolják, hogy netán mégis lesz feltámadás, vegyék el Miksa apát koporsója elől a vödröt, aki szentuccse leszedi róluk a kereszt­vizet, ha a harsonaszót követő első lépése a moslékosvödörbe vezeti.- X x VA i ' >.í >=< X X x K >< X X X > < M x X M x, x ví X x w s*< x r*c ;-í x í<í í- í >-< « >í í < zz ; í ; í KORA VENDEL DICSŐSÉGÉ Kora Vendel a termelőszövet­kezet egyetlen eltartottja-. Maholnap immár 80 éves, szikár, hallgatag em­ber, Úgy vitték be a szövetkezetbe mások, a nálánál fiatalabbak, a- mai ötvenévesek, akik húszegynéhány év­vel ezelőtt Vendel bácsival az élen barangolták be Somogyot, Baranyát — a sommás élet idején. Szobái ka. ■golt ággyal vánkossal, takaróval, bő reggeli- ebéd és vacsora várja min­dennap, de kijár a bakancs, az egy öltöny ruha, meg az egy v-áltás álsó is minden évben, kérés nélkül. Az első évben naphosszat eltétlenkedett, elüldögélt a szövetkezet istállója, baromfiólja környékén, de az idén, hogy a szövetkezet párttitkára meg az elnöke megint uj ruhával, uj ba­kanccsal kopogtattak rá az egyik este, naphosszat zsörtölődött. Bég­gel 'ott akadékoskodott a befogásnál, délelőtt a cséplőgép ssákolói között botladozott délután meg maga is bc- kocsizott a fahiba, a begyüjtőhelyre. Hagyták, hadd lelje kedvét az öreg. Este öklével verte a párttükár asz- tálát: neki pedig munkát adjanak, vagy ü megy innen máshova. A párt. 'titkár kevés szóból értő ember. Meg­értette, hogy Kora Vendel, aki életé­ben egy kisebb megye határát arat­ta, le s egy évben sem keresett egy iiszlrsséges ruhára-, léibbclire valót — megvan sértve, méghozzá az uj ruhával, az uj cipővel, amit ő, ha nyolcvan éves is, becsülettel megszol­gálja. Ez utóbbit vagy tízszer is el­it. mél c lg ette cg ym ásu tán. Jgy lett hulcoricacsősz Kora Ven. del olyan értelemben, hogy ha nem ind. aludni, hát járja körül egyszer a kisebbik, a negyven holdas táb­lán,. aztán ügyeljen jól, mert a fa­1953. szept. 13. Vasárnap. luban vannak még. akiknek jobban ízlik a másé. ★ Ügyelt hát Kora Vendel, de­hogy hagyta volna el ezeket az éj­szakai sétákat. Mint ma is, ezen a fülledt augusztus közepi, éjszakán ott botladozóit a frissen szántott tarlón a kukoricatábla hosszúban. Már másodszor kerülte a táblát, ami­kor megroggyant a lába. Pihenni kell. Éhében pipára gyújtott. Csakhogy pipaszó mellett ülni sem olyan egyszerű ám itt, a Mura part­ján. Felhőként járnak a szúnyogot:. Tüzet gyújtott hát száradt levélből, ág törmelékből. A meleg jólesöen járta át öreg csontjait. EUöl az ér­zéstől aztán ültében elszunditotl, ★ Arra ébredt, hogy lopjéilc a kukoricát, itt, valahol a hátában zö­rögnek a zöld, bőrös levelek — No, megállj te féreg! — s botjára mar­kolva felállt. Ahogy megfordult, rá- köszöntöttek: — Jó estét! Magas, SO cv körüli férfi lépett ki a kukoricából, csak úgy üres kec. zel. — Mi járatban hé? — mordult meg Kora Vendel. — Hideg van. ugye? —~ téri ki a kérdés elöl a frissen érkezett. S oda­kuporodott a tűz mellé. — Azt kérdem mi járatban vagy? — malcacskodott az öreg. — Melegedni jöttem. — Aztán honnan?-r— Innen — bökött hátra határo­zatlanul az idegen. — Hát. arra se falu. se ember — kétkedett Kora Vendel. — De mező, meg traktor az van — célzott a melegedő. Szóval traktoros —- nyelt gondola► tábm az öreg. aztán maga is vissza, ült a hmyókáló parázs mellé. PL pát tömött, rágyújtott, a. másik meg szótlanul nézte a kihunyó tüzet — Aztán éjjel is szántottál? — törte még a, csöndet Kora Vendel. — Szántottam. — Mire jó az? — Hiissével jobban bírja a gép — szólt a traktoros s felállt. Az árok pariról nagy nyaláb szénéit ho­zott a kukoricatábla oldalába s elf eregette. Hosszan nyújtózott> úgy mondta: — Még pihenhetünk agy-két órát, messze a reggel. Ledőltek. A traktoros néhányat fordult s aludt. Kora Vendel -meg elnézte az arcát, hátha ismeri vala­honnan. Fene ette az egész csősz- ködöst, amikor nem tolvajt, hanem traktorost fogott. Felpiszkálta a tü­zel is, száraz levelet dobott rá, hadd füstöljön, ne csípjék az alvót a szu. nyögök. Elég neki egész nap a trak­toron. Aztán egy nagy sóhajjal ódá­déit melléje a szénára. ★ A hidegtől Kora Vendel éb­redt meg először, Felült. — Alszik — mormolta, S hogy ne fázzon, csöndesen letaka/rta derékig szénával. Csendesen megfogta. a kö­zéj, hogy odahajtsa- a mellére. Ta­pintásról érezte meg a karára szíját. Végig dörzsölte as öngyújtót s úgy nézte az óra számlapját. Egy óra volt. A pislákoló fényben az alvó ujja. in, tenyerén megakadt a szeme. A gyújtó kialudt, hát újra- csiholt. Olyan sima ez a tenyér, mint egy kisasszonyé'. Sose volt cs traktoros! — dohogott az öreg. De ha az nem, akkor miféle? Leejtette a kezét s vő. gigvilágitotta a fekvő alakot. Bor overállban elnyúlva aludt. Inge félig kinyitott s ahogy lilekzett, úgy tá­gult,szűkült a nyílás a mellén, A gyújtó lángja ellohbandsdban látta meg Kora Vendel a vékony szijjon a nyákba akasztott revolvert. Sötét lett, de Kora Vendelben akkora világosság, hogy menten fel­ugrott a bőrruhás mellől. A zajra az is felült. — Mi van? Hol vagyok? — Maradj, én megjárom a táblát, hátha lopják — sziszegte Kora Ven­del s o, kampósbotot úgy fogta, hogy meghajolt a kezében. j bőrruhás hosszan meresztette a szemét a sö­tétben. Az öreg odábblépett s el-in. dv.lt, az meg visszadőlt a meleg szé­nába- $ behunyta a szemeit, a vén- ség csak hadd járjon. Kora Vendel előbb lassan. aztán egyre gyorsabban szedte a lábait. Hátéiban egy egész hangyaboly bi­zsergését érezte. Az a ..regordverd“, hogy a rossebb enné meg, úgy a há­tában éi'zödött, még a reumái sem érezte tőle. Azt hitte, hogy szalad, fut, pedig csak úgy húzta a lábait. Lihegett, hörgőit a melle, mire a pártiitkár ablakához ért. A kampósbottal vá­gott rá két lépésről, hogy az üveg. szilánkok a szobában csörömpöltek. — Mi az, hé? — riadtak meg bent. — Loptyák már! Gyertek már! — lihegett Kora Vendel s két Tűz­zel tépte fél az ablakot. A pártiitkár az ablaknál termet1. — Mit, te, hol? — A kukoricát! A fődet! A há­zat! Mindent! Hamar -megértették egymást. Di. verzins alszik a kukorica-föld szélé­ben. Kora Vendellel egy takaró alatt aludtak féléjszakán át. Vella, lőcs. kötél a kézben mar­kos férfiak állták körül a, pártat-, kárt cs Kora, Vendelt. — Nem így, na — állt a kör közepére Kora Vendel — ,,*egord- verd“ van nála. Küldjétek a „gyere keket1'. En meg addig vissza fek­szem. Értettek a szóból s cselekedlek. ★ Réssut haladt át a kuko­ricáson, egyenesen a bőrruháshoz. Aludt az nyitott szájjal. Melléeresz­kedett s lefeküdt. Közbül a botot tette. Aztán várt, várt. Percek, Hz. percek múltak el. A bőrruhás felült. Leverte magá­ról a szénapelyvát. — Hát én el­mennék a dolgomra — szólt. — Nem olyan sietős — tartóztatta, az öreg. — Esetleg krumplit is süt­hetünk. — Az nem ártana — futott össze a nyál a bőrruhás szájában. — A kukorica sem rossz sülve — pedzette tovább Kora Vendel. A bőrruhás az orrában érezte a sülikukorica édeskés illatát. Pár pere múlva vígan pattogott a 'üz. Kell ez — nézett féloldali a, ku­koricát fosztogató bőrruhásra Kora Vendel — mivel nagy a kukoricatáb­la, hosszú az oldala. Könnyebben idetalálnak a „gyerekek“. Ott guggoltak a tűz két oldalán. Az egyik pár szem éhesen, a másik izgatottan figyelte a pattogó kuko. ricacsövet. Éppúgy pattogott a szem, mint azok az óvatos lépések a tűz fénykorén túl, a mezőben. Amikor a bőrruhás az első cső kukoricát a szájához emelte, megra­gadta a csuklóját s úgy harsogta az ébredő hajnalba: — Ebből ugyan nem eszel! — s messze lökte kezéből, a kukoricát. Ahogy a bőrruhás felpattant a tűz mellől ülésre készen, úgy magasod­tak fel a tűz fénykörében- a „gyere­kek“. a halár őr öl:. Izmos kézzel közrefogtál: a bőrruhást s amilyen csendben jöttek, úgy mentek is. Kom Vendel meg uj bakancsával szCUaposta a parazsat, földet is szórt rá, aztán szénából csutakot csavart. Gonddal letisztogatta- a ba- kancsra ragadt harmatos földet, s egy lépttel hágta át az utszéli árkot. Keleten akkor emelkedett fel a nap izzó korongja, (b) \ Kutya doloe az a „csúz“

Next

/
Thumbnails
Contents