William Penn, 1962 (45. évfolyam, 5-23. szám)

1962-11-07 / 21. szám

1962 november 7. 7-IK OLDAL William Penn MAGYAR PANTHEON A magyar eléggé szétszóródott küzdelmes történelme során. De van egy néhány holdnyi diszkért Budapesten, amelynek a nagy téli csendességben azért mindenkivel találkozni lehet. A rit­­kás fákkal, domborulatokkal, kaktusz bokrokkal megszakított diszkertnek voltaképpen hivatalos neve sincs. A köznyelv keresz­telte el még a múlt században Kerepesinek. Ez a pesti Kerepesi, a Keletihez közel, futkosó örökzöldjével, szél meg esőtépte sírem­lékeivel, a hantok fölé boruló kopasz akácfákkal a magyar Pantheon. Itt pihen az őszikék sorait zümmögve a szelíd Arany, a me­semondó Jókai, a keserűen kacagtató Mikszáth, itt háborog a forradalmár József Attila, s itt suttogja könnyes-szomorú szavát Reviczky Gyula. Itt vannak mind, a komor Vörösmarty, a bá­natos Babits, az anyanyelvét pallérozó Kosztolányi, a sürü, zö­mök tiszaháti iparosivadék, Móricz Zsigmond. Mindenki elérkezett a hamuszinü nagv csendességig, szegény Kisfaludy Károly, az özvegyi fátylát letépő Szendrey Julia, a forradalom viharmadara Ady, s a ió Heltai Jenő is néma leventévé vált ebben a békesség­ben: “Végén sírásók tisztogatják, /A temető-kaput, /Szakasztott mása életünknek /A Kerepesi ut.” A kerepesi muzeum és temető és valami gyönyörű emlékezés. Minden név sorokat ébresztget. Minden pillanat verset idéz. Min­den sírkő örök-életű szavakat kelt fel a ritkás fák között. Góg és Magóg fia vagyok én, dörgi a sírból Ady, s Arany vigasztalóan felel: Este van, este van: kiki nyugalomba. S az egész magyar irodalmat felölelő aranyjánosi családi körben némán nyugszanak azok, akik fényesre csiszolták ezt a nyelvet s talán egészen az egekig csapták fel a magyar lira gyöngyszinü hullámait. Meg­megroppan a kavics a láb alatt, a szél be-beleng egy vasrácsos kerítés mögé, hátán mintha imádsággá nőtt soraik közelítené­nek . . . “E percnek irtózatos nagyszerűsége szorítva hat le keb­lemre:” a mauzóleum előtt, amelynek falai mögött Kossuth pi­hen, Kossuth Lajosné és Kossuth Vilma, örökös az örökzöld s a virág. Ezek nem néma sírok. Ezek beszélő sírok. Nem szótlan halottak ők, hanem beszédes halottak, akik vallomásokat tesznek a hantokon át és elmondják az egész magyar históriát. Amikor Kossuthot temették, Ferencz József még a koszorú­zást is megtiltotta Wekerle miniszterelnöknek. A végtisztességen nem jelent meg egyetlen miniszter, egyetlen főispán sem, távol maradt az egész főrendiház és mindenki, akinek “királyi kineve­zéstől függ a méltósága” — de eljött a magyar nép, az utcákon éjszakáztak, s Korda Miklós iró barátom néhány évvel ezelőtt még őrizte azt a kormos csonka fáklyát, amelyet az édesapja vitt a tízezernyi sokaságban. Ebben a csonthideg földben, ebben a néma kertben minden évtized megteszi a maga kesernyés val­lomását. Amikor Mikszáth meghalt, amikor azt a nagy rendet vágta a kaszás, a hivatalos ország térdre omlott ugyan előtte, egyene­sen az Akadémia kupolacsarnokából temették, pedig Görbeország nagy palóca akkor már rég óta nagyon keserű ember volt. Fele­sége és Kálmán fia Horpácson pihen, neki a Kerepesiben teljese­dett az utolsó kívánsága. Közös sírban nyugszik azzal, akit életé­ben a legforróbban szeretett, kis Jánoska fiával, akit néhány esz­tendős korában ragadott el a halál. Minden évtized vall, mesél: mikor Móricz Zsigmond hatvanhárom éves korában elment, csak néhány barát kisérte el utolsó útjára. 1942-ot irtunk, Európa lángban állt. Holtában egyetlen vigasz maradt, az élet különös véletlene, hogy a szemközti sírba 1958-ban nagy barátja, Med­­gyessy Ferenc szobrász került. Ebben a pasztellszínű, örökzöld befonta Pantheonunkban közös sírban pihen Ady, s az “ídes,” özvegy Ady Lőrinczné, aki tizennyolc esztendővel élte túl Góg és Magóg fiának távozását. Az ember az Értől indul el, befut a szent nagy óceánba — a Kere­pesi szinte moccanás nélküli hatalmas csendességébe. Az Ady sírja mögött a váradi Vak Gyulához hasonlatos kőalak áll egy síremlék talapzatán: Radics Béla cigányprímás már az elyziumi mezőkön hegedül. Az életük széttépte őket, még a halál sem hozta össze Jókait és első feleségét, Laborfalvi Rózát, aki a nagy mesemondónkat a szabadságharc után rejtegette, megmentette. A magyar forra­dalom nagy aranyembere Ady és Blaha Lujza közelében pihen, s az álmodótói messze, Semmelweis Ignácnak, az anyák megmen­­tőjének és Reviczky Gyulának, a szomorú költőnek a sírja mel­lett nyugszik Laborfalvi Róza, forradalmunk egyik nagyasszonya. “Édes lelkem! Kedves Fülemilém” — irta 1889 júliusában, utolsó levelében Pászai Mari a borongó kedvesnek, Reviczky Gyulának. A költő már a halálos ágyon bontotta fel a levelet, az életben nem találkoztak többé de a halálban sem, mert a kedves, dalos fülemile Babits-csal szemben nyugszik, Jázsai Mari pedig Erkel Ferenc sírjával szemben, szomszédságában annak a nemesen egy­szerű márványemléknek, amelynek néma pompája a magyarok festőjét, a grúzok nemzeti illusztrátorát, a cári udvar piktorát idézi fel: “Zichy Mihálynak — a Zichy nemzetség.” Itt minden kő irodalom, minden árny történelem, suttognak elsuhant évek, századok, egy-egy csendes lépés a sirkertek közt, s históriánk egy-egy fejezete bukkan elénk, bontakozik ki a fran­cia impresszionista festők vásznaira emlékeztető tájból. Mennyit mond e név, Erkel, szinte zengeni érezzük Himnuszunkat, vagy Tiborcz keservét; mit felidéz az az egyetlen szó, amelyet egy fe­kete márványra véstek; Munkácsy. S szinte lovak vágtáját, paták dörgését, a lőpor kesernyés szagát érzem, amint olvasom a múlt­ba hanyatló nevet: Klapka. Amit egy nép létrehozott, amit egy nemzet a világnak adott, amit egy kultúra a néző vagy olvasó elé terített itthon és odakünnt, annak a nagyjai mind itt vannak vagy visszajöttek az akácfás téli földbe. Petőfi hiányzik, csak a Múzsája van itt, felesége, Szendrey Julia, aki Petőfi szüleivel, a költő István öccsével, és Petőfi fiával együtt pihen egy távoli sírban, amelynek emlékművén vasból font hideg koszorú van. A koszorún a vasba vésett szavak: “A magyar vendéglősök országos szövetsége. A jó öreg korcsmárosnak, 1913. március 15.” Utolsónak szegény boldogtalan Petőfi Zoltán ment el, két évvel Szendrey Julia után, 1870-ben. S az, aki nincs jelen, s már soha többé nem lesz, valamely csodálatos földöntúli szerelemből születhetett. Petőfi édes apja 1791-től 1849-ig élt, édesanyja, Hruz Mária ugyancsak 1791-ben született, s 1849-ben halt meg — ugyanebben az esztendőben ment el a fiú, az apa, s az édesanya. Reviczky még üzen szellemhangokon a sírjára vésett szavak­kal: “A világ csak hangulat.” Kosztolányi még suttog a siri ho­mályban: “Elmúló | életem | hajnala, I alkonya, | halkuló, nem múló | hallali | Ilona.” De József Attila már dörögve szól, a sírok felett átzengő hangja az “Uj nép, másfajta raj”-róL beszél. Ez az uj nép, a másfajta raj vesz körül engem is a sírok csendje után, túl a falakon. RUFFY PÉTER RÉGI ÉS JELENLEGI FIÓKTISZTVISELŐK FIGYELMÉBE A Hungarian University Association néven működő szövetség egy éve jelentette meg az első magyar WHO’S-WHO előzetes ki­adását, amely 2500 nevet tartalmazott. A tervek szerint egy bővített kiadás 1963 év elején angol nyelven jelenik meg 10-15 ezer személy részletes adataival. A gyűjtemény az Egyesült Ál­lamokban és külföldön élő magyar és magyar származású szemé­lyek életrajzát fogja tartalmazni, akik az irodalom, művészet, sport, üzleti élet vagy jótékonyság terén kiemelkedtek az átlag­ból és mindenképen méltók arra, hogy nevük és elért ered­ményeik egy ilyen gyűjteményes műben meg legyen örökítve. Igazgatóságunk a könyv szerzőinek ajánlatát elfogadta s a műben megörökíteni kívánja minden fióktisztviselő emlékét, aki ugyanazon tisztségben 15, különböző tisztségekben 25 éve szol­gálja fiókján keresztül az Egyesületünket. Kiterjesztette ezt a lehetőséget Igazgatóságunk az egyesületünk társadalmi, sport és kulturális mozgalmaiban buzgón tevékenykedő tagjaink részére is. Az életrajzi adatok összegyűjtése egy KÉRDŐÍV kitöltése alapján történik, melyet készséggel küldünk meg minden tagtár­sunknak aki arra az Igazgatóságunk határozata értelmében jo­gosult. Nevét és pontos címét a központi elnöki hivatalnak jelent­ve kérje a kérdőivet. Előrebocsátjuk, hogy az életrajzi adatok közlése a WHO’S WHO műben tagtársainknak kiadást nem jelent s a könyv meg­vásárlása sem lesz számukra kötelező. A kitöltött kérdőíveket a központi hivatalba kérjük vissza küldeni, mert azt egybegyűjtve küldjük a WHO’S WHO szerkesz­tőségbe. A feldolgozott életrajzokat jóváhagyás végett kiküldik, mielőtt nyomtatva lesznek. A mü gyakorlati célja, hogy sokan találják meg rokonaikat, ismerőseiket. A közös szakmájukat felfedezhessék és segíthessék egymást. Az is előnye a műnek amit az amerikai társadalom előtt nyerünk, mely ilyen könyvekből szerzi ismereteit és alkot véle­ményt nemzeti és társadalmi csoportokról. Nyilvános könyvtárakban lesz elhelyezve a mü egy-egy példánya mely olyan hiányt pótol amelyet a többi nemzetek már régen elvégeztek s amely nagyban hozzájárulhat értékeink meg­örökítéséhez, feltárásához és azok megbecsüléséhez. Fióktisztviselőink, munkásaink kérjenek mielőtt KÉRDŐ­ÍVET. Határidő 1962 December 31.

Next

/
Thumbnails
Contents