Virág Árpád: A Balaton múltja és jelene (Egri Nyomda Kft, 1998)
III. A BALATON TERKEPEZÉSE ES SZABÁLYOZÁSA - A Balaton térképezése és szabályozása 1863-1995 között
Bendejy L. (1973) fordításának szövege: "A Balaton tó a Zala folyóból ered. Ez vezeti bele mindazokat az időszakos vízfolyásokat, ereket és patakokat, melyeket a VI. táblázatban foglaltunk össze. A to innen kezdve a Keszthely határában levő Iszap szigetig a lehető legnagyobb mértékben mocsaras, iszapos, nádas,..." Az eredeti szöveggel egybevetve kitűnik, hogy egyik idézet sem adta vissza elég hűen Krieger S. szövegét. A fordításokban ugyanis szoros értelemben véve nem az olvasható, amit a kézirat tartalmaz. Egy-egy olyan szó is szerepel bennük - "posványos" illetve "iszapos" - amelyek nincsenek az eredetiben, ugyanakkor mindkettőből hiányzik g sásos (caritetosus) szó. Szerintünk a kor gondolatmenetét, stílusát tükröző fordítás a következő "A Balaton tó eredetileg leginkább a Zala folyóból származik, ami az összes befolyás felét hordja bele, továbbá azon felül még bővizű forrásokat, hegyipatakokat és vízfolyásokat gyűjt össze, melyeket szemléletesen a VI. táblázat mutat be. A tó a megnevezett eredetétől kezdve a Keszthely határában levő Iszap szigetig folyamatosan végig leginkább mocsaras, sásos és nádas." Ha az idézett eredeti szövegrésznek a fenti három fordítását összehasonlítjuk, kiderül, hogy Bendejy L. által fordított és közölt szöveg első két mondata, miszerint "A Balaton tó a Zala folyóból ered. Ez vezeti bele mindazokat az időszakos vízfolyásokat, ereket és patakokat, melyeket a VI. táblázatban foglaltunk össze" téves és félrevezető. A VI. táblázatban feltüntetett vízfolyásokat ugyams nem a Zala vezeti bele a Balatonba, hanem azokat mint említettüg a táblázat jelöléseinek megfelelően a térképen nagy betűkkel megjelölt helyeken "gyűjti össze" a tó. E tekintetben Cholnoky J. által közölt fordítás pontosabbnak tekinthető, de belőle is hiányzik az az igen lényeges információ, amit Krieger S. a hetes bizottság tudomására kívánt hozni, nevezetesen; a Zala az összes befolyás felét hordja a Balatonba! Könyvünk terjedelme nem teszi lehetővé, hogy Krieger S. kéziratának eredeti szövegét teljes terjedelmében az eddig közzétett fordításokkal összehasonlítva ismertesgük, de a Sió-völgy elmocsarasodásának okaira vonatkozó rész összehasonlítását az előbbin kívül még indokoltnak tartjuk. Cholnoky J. (1918) művének bevezetőjéből ezt a részt az előzőekbengmár idéztük. Ugyanennek a résznek egy más szövegű fordítását is közölte Cholnoky J. művének XVH fejezetében. Bendejy L. (1973) fordításában szintén szerepel ez a rész. Először a kézirat latin szövegét mutatjuk be, ezután egymás mellett Cholnoky J. fordításának két változatát, majd Bendejy L. fordítását és végül az általunk fordított és kifejezőbbnek tartott szöveget. Krieger S. eredeti szövege a kézirat 7. lapjág: "Paludum vero Fluvii Sio causa est ipse alveus eiusdem fluvii vitiosissimus, nam: 411