Verhovayak Lapja, 1937. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)
1937-04-17 / 16. szám
1937 április, 17 VorhovQyQkJgpjQ-5-ik oldal Nem tudunk magyarul Nem. Tessenek elhinni, hogy nem tudunk magyarul. Megtanultuk ugyan a magyar nyelvet úgy ahogy, de egyáltalán nem tudjuk. Valamelyik este — például — megvizsgáztattam magamat és arra a szomorú tapasztalatra jutottam, hogy sok olyan kifejezést is használok a mindennapi beszédben, amiről azt sem tudom, mit jelent. Betanultam, mint a szajkómadár és mondogatom egyre-másra. Még anynyi fáradságot sem vettem eddig magamnak, hogy becsületesen megállapítsam: vájjon mit mondok velük? És nem valószínűtlen, hogy vannak igy mások is. Sőt erős a gyanúm, hogy a legtöbben igy vagyunk. Talán maga, a nagytekintetü magyar királyi tudós akadémia is. Mit tudom én? Minden esetre okos dolog volna egv és más mindennapi kifejezésünkön elgondolkodni, mert mingyárt bizonyitom, hogy szükség van rá. Szeretnék is erre a célra olyan akadémia félét összeelmélkedni. Nem olyan merevet, amilyent Széchényi István alar pitott és Berzeviczy Albert merevített. Nem is olyan alaposat, mint Apácai Cseri Tános terveit. De csak olyan magyar amerikánust. Mondjuk : posta akadémiát. Mintájára a mail order businessnek. Jól is hangzana: MAIL ORDER AKADÉMIA. De térjünk a dologra. Először is az EB URA FAKÓ cimü mindennapos kiszólásutikra hívom fel az igen tisztelt akadémia figyelmét. Mit jelent ez? Szeretnék olyan magyarral találkozni, aki ezt nekem megmondaná. Pedig ugy-e, mindenki ismeri, mindenki kimondja néhányszor hetenkint. A közhasználatban körülbelül azt jelenti, hogy BÁNJA AZ ÖRDÖG, de néha inkább azt, hogv TÖBB IS VESZETT MOHÁCSNÁL. — Honan ered hát ez a kifejezés és mit mond? Miképen ura az a bizonyos fakó az ebnek? És, ha ura, mit.fejez ki ez az uralgás? ■ “Mondják”, hogy egy pozsonyi országgyűlésen hangzott el először. Deltát mit mondott vele, aki mondta? Én magam, ahogy a származása után kutorásztam, elsősorban arra gondoltam, hogy kuruceredetü és eredetileg nem is ez volt a szövege, hanem hogy: EH, BURA. FAKÓ! így, felkiáltó jellel. És elképzeltem egy szomorú csatajelenetet, ahol a vert kuruc fakólova nyakúba borulva mondja ezt. l*)e rájöttem, hogy a megoldás nem jó. Lehetetlen. Mert. ha a vert kuruc csakugvan a nyakába borult, akkor semmiesetre sem azt mondta neki. hogy: EH. BÚSULJUNK, FAKÓ, — hanem éppen az ellenkezőjét. Valami olyant, hogy: ODA SE NEKI, FAKÓ! Sokáig töprengtem a dolgon, de — bevallom — nem tudtam sem az eredetét, sem az értelmét felfedezni. Az azonban egyre valósziniibbnek mutatkozott előttem, hogy az eredeti szöveg valami FELBUZDULÁSFÉLE lehetett. Olyan időkből való. amikor az eb és szegényember egysoron ügetett a fakólovas nemes után. És egyszer talán valami kis Dózsa György megunta a dolgot és odavágta az urának, hogy EBNEK URA A TE FAKÓD, de -nem nekem. Szaladjon az utánad! De mondhatta olyan magyar is, akit a török vonszolt, SEMMIESETRE sem jelentette azonban azt, amit ma jelent. Aztán itt van egy másik: ,1 DUGÁBA DŐL. Hát ez mit jelent? Közhasználatban azt fejezi ki, hogy valami terv csődöt mondott. NEM SÍ KERÜLT- De mi a duga? Dugasz? Nem az! Valószínűbb, hogy ebben a mondásban ELREJTÉST jelent. Olyan visszaszivott gesztusfélét. Egy titkos akció visszavonulását azért, mert közben észrevették. Azt hiszem, ez a helyes megoldás. De ebben sincs magyarázat arra, hogy miért fogalmazódott meg ez a kifejezés éppen igy: Du- GÄBA DŐL. Bevallom, ezt sem tudom. Talán az akadémia ? De gyerünk tovább. Itt van ez a szó: CSELCSAP. így mondják ezt és igy is Írják nagyon sokan. (Én nem.) A szó azt fejezi ki, hogy valaki MEGBÍZHATATLAN, álhatatlan, könynyelmii. A szó tehát határozottan rossz képzésű. Egészen értelmetlen. Biztos, hogy eredetileg nem is csélcsap volt, hanem SZÉLCSAP. Vagy a szelet lecsapoló értelemmel, vagy pedig annak illusztrálására, hogy valaki úgy csapong, ahogy a szél fújja; a szél csapja ide-oda. De az, hogy CSÉLCSAP, ahogy nem egy elismert írónk írja le, egészen lehetetlen. Milyen sokszor halljuk ezt K: SUNDAM-BUNDAM. Mi ez? Úgy hat, mint egy elrágott latin idézet. A minZONGORA TANAR1LECKET AD SZOMSZÉDJÁNAK A KENYÉRBŐL /MRS. CLYDE és zongora tan North Side: “ arlia f n» A B. SIEBER, háziasszony tanár 3811 McClure Avenne, >: “Nem számit hogy miként adja fel az AUNT HANNAH’S kenyeret, az mindig ízletes. Mi mindig ezt használjuk.’’ ’CHARLES WOLFF, a Fiiszerkereskedők Egyletének elnöke, 3720 Brighton Road, North Side: “34 év óta árulom az AUNT HANNAH’S kenyeret s vevőim j/iindig azt vásárolják!” EMLÉKSZIK-E A HAWKINS EMLÉKMŰ LELEPLEZÉSÉRE 1904-ben? Pittsburghiak már akkor ették az AUNT HANNAH’S kenyeret... és többet ebből mint bármely másból. Ma is igy van. Pittsburghi asszonyok több hasznát látják most ennek az Ízletes házi kenyérnek. Tegye étkezésüket eseménnyé. Fűszeresétől kérjen ma AUNT HANNAH’S kenyeret! Baur Bros. Bakery. MINDENKI ISMERI, AKI VALAHA PITTSBURGHBAN LAKOTT! dennapi beszédben igy használják : “jött és csak úgy sundam-bundam, tovább is állt.“ Vagy: “nem lehet ám ezt csak úgy sundam-bundam elintézni!” Szóval körülbelül azt jelenti a közhasználatban, hogy HIRTELEN, M EGGONDOLATLANUL. En azt hiszem, hogv ennek a kifejezésnek az eredeti szövege: SUBÁN, ' BUNDÁN. Ez — átvitt értelemben — egészen bátran jelentheti, azt. bogy hirtelen. Tegyük fel például, hogy valakinek sürgős az éjszakája. Mondjuk a betyárnak. — Hát nem vet ágyat, hanem csak úgy subán-bundán fekszik le. Szerintem, igen tisztelt akadémia, egészen elfogadható ez a magyarázat, de lehet ám a megugratott emberre is gondolni, ha a dologeredetét keressük. Mert az f ■* 'Z ~ 'Ük ... SNiMMi A spanyol “felkelők" menekülése Madrid alól. sem tudja, hogy subát-e zés ezekre az éhenkórász, hi vagy bundát kapjon magára. De ez esetben az ősszöveg: SUBÁN-BUNDÁN. Nem utolsó probléma az sem, hogy mit jelent ez a szó: ÉHENKÓRÁSZ? Ahogy használjuk ez az értelme: éhezgető, nincstelen, senki ember. És van benne valami gunyoskodó árnyalat is. (Ezt jól' fogjuk meg.) Es most kutassuk a magyar ember sajátságos észjárása nyomán, hogy mit jelent a KÓRÁSZ szó? A kórász gunyoskodó szó és ORVOST jelent. Olyant, aki nem ért a dolgához. Kórokkal bajoskod© áltudóst. Nem lehetetlen tehát, hogy az éhenkórász eredetileg azoknak az orvosoknak volt a neve, akik — mint hatósági emberek — éhtsifuszos vidékeken orvoskodtak. Eredménytelenül, Mondom, hogy nem lehetetlen, de én a szó eredetét mégis máskép képzelem. Nekem az jut eszembe erről a szóról, hogy a magyart sok csapás érte. Éhség, nyomorúság. Olyanféle, amilyen például Báthory Gábor idejében látogatta Erdélyt. Vagy Mohács után az egész országot; tiszai árvizek után az egész Tiszavidéket. Ilyenkor mindig jöttek nagyképü urak és finom asszonyságok a népen “segiteni”, a bajokat orvosolni. Jöttek, kegyeskedtek. de nem csináltak sem mit. Csoda jó ki te jeszen — az orvoskodó kórá-í szón kívül — pontosan ben-; ne van az a lebecsülés, ahogyaz okos és szegénységben is büszke magyar lenézi az ok A vetetlenkedö nadrágos embert. Végül — talán elég ennyi' egy sütetre? — itt van ez a’ szó: Pl POTYA. 1 vj \ itázzuk meg ezt is. A mindennapi használatban azt jelenti, hogv TEJIETETLEN EMBER. Majdnem bizonyos azonban, hogy. nem ez volt az -eredeti értéül me. És — ha nekem igazam van -— akkor az eredeti jelentésétől meglehetősen elcsavarodott. Mert nézzük: csak, mit jelent ez a szó:1 potya? Azokat jelenti, akiki: szeretik az ingyen jött dolgot. Szeretnek potyázni.. Vagy pedig jelenti magát azt ami ingyenes. Kedélyeskedő modorban. Az összeté-ű tel Pl és POTYA. Nem hU szem, hogy tévedek, ha azt: mondom, hogy ez összevonás és eredetileg igy szólt: PIHA, POTYA ! ' Vagyis;1 magyarázókig kifejezve: pilla, micsoda potya fráter! Lám. hová jutott ez a kifeü jezés az eredeti értelmétől? *, De egyáltalán nem kötöm magam ahoz. hogy minden esetben helyesen nyomoztam. Ahoz azonban igen;: hogy bizony nem nagvoftV tudunk magyarul. Pedig illene tudni. igaz. hogy ez nem' is elvan könnyű dolog mint himlők. -c mmm