Vasvármegye Hivatalos Lapja, 1921. január-december (19. évfolyam, 1-52. szám)

1921-01-13 / 2. szám

23453—920. szám. Valamennyi Főszolgabíró és Polgármester urnák. (Kőnyomatos példányban is kiadatott.) Kihirdetés végett azzal adom ki, hassanak oda, hogy mindazok, akik a Magyar Nemzeti lobogó hasz­nálatára jogosítva vannak, hazafias kötelességüknek eleget tegyenek. Adandó alkalommal pedig alkalmas módon való ellenőrzés, s ha kell ismételt figyelmeztetés utján is biztosítsák, hogy mindenki eleget tegyen ezen hazafias kötelességének. Szombathely, 1920. dec. 8. Herbst Géza s. k., alispán. Abschrift. Kgl. ung. Minister des Inneren. Z. 8434. ein. An den ersten Beamten säpitlicher Munizipien. Die Nationalversammlung hat in ihrer am 13. November 1920 abgehaltenen Sitzung den folgenden Antrag des Herrn Abgeordneten Reichsgraf Georg Pallavicini ver­handelt und einstimmig angenommen: „Die National­versammlung möge aussprechen, dass zum Zeichen der Trauer der Nation die am Landtagsgebäude befindliche ungarische Fahne insolange auf Halbmast gehisst werde, bis das Reich der Heiligen Ungarischen Krone in voller Gänze nicht wiederhergestellt ist. Die National­versammlung erwartet unter einem, dass alljene Kor­porationen und Personen, die zur Anwendung der ungarischen Nationalfahne berechtigt sind, diesem Beispiel nachfolgen“. Hievon wird P. T. behufs Kenntnis und zwecks entsprechenden weiteren Verfahrens ver­ständigt. Budapest, am 3r November 1920. Für den Minister: Meskó m. p. Staatssekretär. Zahl 23453-1920. An sämtliche Herrn Oberstuhlrichter und Bürgermeister. Wird behufs Kundmachung mit dem Beifügen ausgefolgt, dahin zu wirken, dass alljene, die zur Füh­rung der Ungarischen Nationalfahne berechtigt sind, ihrer patriotischen Pflicht Genüge leisten, bei sich erge­benden Gelegenheiten hingegen durch geeignete und wenn erforderlich im Wege wiederholter Aufmerk- sammachung zu sichern, dass jedermann dieser patrio­tischen Pflicht nachkomme. Szombathely, am 8. Dezember 1920. Géza Herbst m. p., Vizegespan. Másolat. Orsz. Menekültügyi Hivatal Nyugatmagyar­országi Főosztálya Szombathely. 9541 —1920. szám. Méltóságos Alispán Ur! Hivatalom elfoglalása alkalmá­val tapasztaltam, hogy a megszállott területekről kiüldö­zött honfitársainknak csaknem 50 százaléka elmulasz­totta a menekültügyi hivatalban való jelentkezést. Tekin­tettel arra, hogy a jelentkezés törzskönyvezés, „Igazoló könyv“-vel való ellátás úgy az állam, mint a menekült érdekéből valamint visszaélések megelőzése céljából igen fontos, felkérem, miszerint méltóztassék hatósága területén a községi elöljáróságok utján intézkedni, hogy. az összes fennhatósága alatt levő területen tartózkodó még eddig a menekültügyi hivatalnál nem jelentkezett menekültek a menekültügyi megbízottnál, ilyen nem létében pedig a községi elöljáróságnál haladéktalanul jelentkezzenek. Amennyiben olyan község elöljáróságá­nál jelentkeznek menekültek, a hol esetleg nem rendel­keznek felvételi illetve Törzskönyvi lapokkal, úgy azt kérem az illetékes elöljáróság utján velem tudatni, hogy a megfelelő nyomtatványokat azonnal megküldhessem. Szombathely, 1920. december 16 án. Biró s. k. nyugat­magyarországi menekültügyi biztos. 24426—920. szám. Valamennyi Főszolgabíró és Polgármester Urnák. Közhirrététel és alkalmazkodás céljából kiadom. Szombathely, 1920 december 23. Herbst alispán. Abschrift. Landesamt für Flüchtlige Westungar­ländische Hauptsektion in Szombathely. Z. 9541 — 1920. Hochgeborener Herr Vizegespan! Gelegentlich meiner Amtsübernahme habe ich festgestellt, dass beinahe 50°/0 unserer aus den besetzten Gebieten vertriebenen Landsleute die Meldung beim Flüchtlingsamte verab­säumt hat. Mit Rücksicht darauf, dass die Anmeldung zum Zwecke der Grundbuchführung, Versehung mit „Legitimationsbuch“ sowohl im Interesse des Staates als des Geflüchteten, so auch zwecks Vorbeugung von Missbräuchen sehr richtig ist, ersuche ich im Amts­bereiche im Wege der Gemeindevorstehungen verfügen zu wollen, dass sämtliche auf dem unterstellten Gebiete sich aufhaltenden, bisher beim Flüchtlingsamte noch nicht angemeldeten Flüchtlinge sich beim Bevollmäch­tigten des Flüchtlingsamtes, wo ein solcher nicht sein sollte, dei Gemeindevorstehurg unverzüglich melden. Sollten sich Flüchtlinge bei solchen Gem.-Vorstehungen melden, die über Aufnahms- bzw. Grundbuchblätter nicht verfügen, so bitte ich dies mir im Wege der zuständigen Vorstellung bekanntgeben zu lassen, damit ich die ent­sprechenden Drucksorten sogleich übersenden könne. Szombathely, am 16. Dezember 1920. Biró m. p. Fiüchtlingskommissär für Westungarn. Zahl 24426-1920. An sämtliche Herren Oberstuhlrichter und Bürgermeister. Wird zwecks Verlautbarung und Darnachachtung ausgefolgt. Szombathely, am 23. December 1920. / t/(Q//-> /j s/ Géza Herbst m. p. Vizegespan. ' // y <--------------­J yrasolat. M. kir. földmivelésügyi miniszter. 25366— 1920. III. 3. Valamennyi vármegye alispánjának és forvénvbatósági joggal felruházott város polgármesteré- neCKerdés merült fel arra nézve, hogy a járványos nyirokérgyulladásból felgyógyult állatok a zárlat alól feloldhatók e minden korlátozás nélkül, tekintettel azokra a tapasztalatokra, hogy a látszólag gyógyult betegség a hidegebb idő beálltával ki szokott ujulni. További eljárás végett értesítem alispán (polgármester) urat, miszerint elrendelem, hogy a járványos nyirokérgyulla­dásból látszólag már meggyógyult egypatás állatok egyelőre az istállózár alól csakis azzal a megszorítással oldassanak fel, hogy azok 1921. év május hó 1-ig más községbe el nem adhatók. Ezen ideig gyógyult állatok közül csak azok oldhatók fel minden korlátozás nélkül a zárlat alól és bocsájthatók szabad forgalomba, melye­ket az illetékes járási (városi) m. kir. állatorvos az em­lített idő eltelte után teljesen egészségeseknek talált. Ha a zár alól eladási korlátozással feloldott állatokon a betegség kiújulna, azokat azonnal újból istállózás alá kell helyezni. Az 1921. évi május 1-je után meggyógyult állatokkal követendő elbánás iránt a szerzett gyakorlati tapasztalatokhoz mérten fogok intézkedni. Az eladási korlátozás alatt álló állatok más községbe csakis levá­gás céljából és csakis a községi elöljáróság engedélyé­vel adhatók és szállíthatók el. Ily esetben a származási

Next

/
Thumbnails
Contents