Vasvármegye Hivatalos Lapja, 1920. január-december (18. évfolyam, 1-53. szám)
1920-08-19 / 34. szám
15425—1920. szám. TÁRGY: Tiszti orvosi vizsgák tartása. Valamennyi főszolgabiró és polgármester urnák. (Könyomatos példányban is kiadatott.) A feltételesen kinevezelt tiszti orvosokkal való sürgős közlésre kiadom. Szombathely, 1920. augusztus hó 18. HERBST GÉZA sk. alispán. Másolat. Magyar királyi közélelmezési minisztérium. 47079—1920 V. szám. Vasvármegye alispánjának Szombathely. Tudomásomra jutott, hogy Karakó községben egyesek ipar illetőleg kereset- szerüleg foglalkoznak sajtgyártással, akik ehhez tőlem engedélyt nem nyertek. Az országos Köz- élelmezési Hiyatal 1500 — 1917 számú ma is fennálló rendelete értelmében az ipar illetve ke- resetszerü sajtgyártás (a fogyasztók tejjel való ellátása érdekében) a minisztérium engedélyéhez van kötve- Miért is felhívom alispán urat, szives kedjék intézkedni, hogy mindazok, akik tőlem sajtgyáriásra engedélyt nem nyertek, evégből forduljanak kérvénnyel ide, egyidejűleg egy vegy- vizsgálati célokra alkalmas darab sajtot eredeti csomagolásban, vagy 1li kilogrammos darabban küldjenek be az Országos Chémiai Intézethez- (II. Iieltai Ferenc utca 24. sz.) a sajtgyártást pedig az engedély megnyeréséig ne folytassák. Budapest. 1920 évi julius hó 27-én. A miniszter rendeletéből: aláírás olvashatatlan. Osztályfőnök. 14677—1920. Valamennyi főszolgabiró, városi polgármester urnák. Tudomásvétel és közhirrététel végett kiadom. Szombathely, 1920. évi augusztus hó 6. HERBST GÉZA s. k. alispán, Abschrift. Kgl. ung. Ministerium für Volksernährung. Z. 47079—1920. V. An den Vizegespan des Eisenburger Komitates in Szombathely. És ist mir zur Kenntnis gelangt, dass sich einzelne in der Gemeinde Karakó mit der Käseerzeugung gewerbs- bzw. erwerbsmässig befassen, ohne hiezu meine Bewilligung erhalten zu haben. ím Sinnd der auch heute zur Kraft bestehenden Vdng. des Laudcsverpflegsanrtes Z. 1500—1917. ist die gewerbs- bzw. erwerbsmässige Erzeugung von Käse (im Interesse der Versorgung der Konsumenten mit Milch) an die Bewill gung des Ministerums gebunden. Deshalb fordere ich P. T. auf, veranlassen zu wollen, dass sich alljene, die von mir keine Bewilligung zur K-iseerzeugung erhalten haben, zu diesem Zwecke mit dem Gesuche hie- her wenden und gleichzeitig ein zur chemischen Untersuchung geeignetes Stück Käse in Originalverpackung oder in einem Stücke zu 7* kg. an die Chemische Landesanstalt (II. Heltai Ferenc utca 24.) einseuden mögen, und dass diese die weitere K-tseerzeugung aber bis zur Erlangung der Btwilligung eiustellen mögen. Budapest, am 27. Juli 1920. Im Aufträge des Ministers: Unterschrift unleserlich, Sektionschef. Zahl 14677—1920. An sämtliche Herren Oberstuhlrichter, Bürgermeister der Städte. Wird behufs Kenntnisnahme und Kundmachung verlautbart. Szombathely, am 6. August 1920. GÉZA HERBST m. p, Vizegespan. Másolat. Magyar kir. belügyminiszter. 2642—du. szám. Tárgy: A békefeltételeknek a népkörében való ismertetése. Valamennyi vármegye alispánjának. Arról értesülök, hogy a nép nagy tömege általában eléggé nem helyteleníthető közönyösséggel viseltetik az országot szétdaraboló béke- szerződés s a kegyetlen békefeltételekben rejlő elviselhetetlen terhek és megalázó igazságtalanságok iránt. Ez az érzéketlen közöny ma a nemzet érdekeire minden csapásnál ártalmasabb s ennélfogva kötelességünk mindent elkövetni, hogy a nép e nyilván tájékozatlanságból folyó kábultságából felrázassék. A közvélemény felrá- zósára mi sem alkalmasabb -mint maguknak a békefeltételeknek minél tárgyilagosabb és minél részletesebb ismertetése. A vallás és közoktatásügyi miniszter ur saját hatáskörében már intéz* kedett is az iránt, hogy a békefeltételek a tani*