Vadász- és Versenylap 15. évfolyam, 1871

1871-04-05 / 11. szám

ÁPRILIS 5. 1871. 79 vámf. 8 Ugyanaz 3. s. ш. Anglo-Austrian a. Buccaneer a. Peeress 95 9 Széchenyi Béla gr. 3. p. m. Markgraf a. The Marquis a. Lady Bertha 95 10 Ugyanaz 3. p. m. - Admiral a. Daniel O'Kourke a. Donna del Lago 95 11 Ugyanaz 3. f. m. Einsiedler a. Bois Roussel a. Fancy 95 12 Dráveczky Aurél ur 4. p. m. Horror a. Zetland a. Crafton Lass 128 13 Festetics Pál gr. 3. p. m. Kurucz a. Gunboat a. Turterelle 95 14 Blaskovich Ernő úr 3. sp. к. Lenke a. Cotswold a. Gipsy Girl 92 13 Festetics Tassilo if. д. 3. s. к. Mildred Rataplan a. Merry go Round 92 5. Gátverseny. 500 frt. 1 Forgách László gr. G. p. к. Consideration ap. Knight ofSt. Pat. any. Nicotine 153 2 Szápáry Iván gr. 5. p. in. First Lord a. Cotswold ai Lady of the Lake 134 3 Széchenyi Béla gr. 4. s. p. к. Desirée a. Buccaneer a. Octoroon 127 4 Festetics Pál gr. G. s. h. Dante a. Teddington a. Switch 138 5 Semsey Lajos tir 4. p. in. Der Milchbruder a. Teddington a. Doubtful f. v. 127 в. Esterházy Miklós gr. 5. s. m. Workman a. Vainha a. Fanny Fern 141 7 Ugyanaz 4. sz. h. Milimann a. Daniel O'Rourke a. My Mary 127 8 Baltazzi Sándor űr 5. s. m. Merry Monk a. Vauiba a. Tutelina 141 MÁSODIK NAP. Péntek, május 12-kén. 1. Széchenyi dij. 100 arany. 1 Esterházy Imre gr. 4. s. k. Bajadere ap. Virgilius any. Hamptonia 123 2 Forgácli László gr. 5. sp. k. La Charantonne a. The Nabob a. Whirl 131 3 Szápáry Iván gr. 3. p. m. Alert a, Doncaster a. Arany 103 4 Kladrubi udv. ménes 3. p. m. — — a. Blair Athol a. Redpole 103 ő Captain Blue 4. p. m. Braemar a. Blair Athol a. Phantom Sail 125 vámf. 6 Széchenyi Béla gr. 3. s. k. Ritournelle a. Dangu a. Voltella 101 7 Esterházy Miklós gr.5. s. m. Workman a. Wamba a. Fanny Fern 133 2. Gr. Károlyi dij 3500 frt. 1 Wenckheim Rud. gr. 5. s. m. Chief ap. Chief Justice any. The Medway 127 2 Nádasdy Ferencz gr. 4. s. m. Count Zdenko a. Buccaneer a. Caster 121 3 Renard János gr. 4. s. m. Adonis a. Grimston a. Legerdemain 121 4 Ugyanaz 4. s. m. Flibustier a. Buccaneer a. Sweet Katie 121 5 Széchenyi Béla gr. 4. p. m. Cadet a. Buccaneer a. Dahlia 121 6 Ugyanaz 3. p. m. Markgraf a. The Marquis a. Lady Bertha 98 7 Festetics Pál gr. 3. p. m. Kurucz a. Gunboat a. Turterelle 98 8 Esterházy Miklós gr. 5. s. m. Workman a. Wamba a. Fanny Fern 127 3. Asszonyságok dijja. 400 arany. 1 Szápáry Iván gr. 4. p. m. Cornus ap. Compromise any. Miss Letty 142 2 Captain Blue 4. s. m. Advocat a. Virgilius a. Pyrrha 142 3 Széchenyi Béla gr. 4. s. к. Irrlicht a. Ephesus a. Harriet 140 4 Ugyanaz 3. f. m. Einsiedler a. Bois Roussel a. Fancy 125 5 Károlyi Gyula gr. 5. sp. к. Last Arrival a. Forb. Fruit a. Favorite 140 в Dráveczky Aurél úr 4. p. m. Horror a. Zetland a. Crafton Lass. 142 7 Festetics Pál gr. G. s. h. Dante a. Teddington a. Switch 151 8 Esterházy Miklós gr. 5. s. m. Beindlstierer a. North Lincoln a. Canace 148 4. Hazafi-dij. 400 arany. 1 Nádasdy Ferencz gr. 3. s. к. Goodnight ap. Virgilius any. Game Pullet 104 2 Lamberg Henrik gr. nev. Lamberg Fer. gr. 3. p. к. Ameise a. Bois Roussel a. Criquet 104 3 Forgách László gr. 3. p. к. Aurora a. Buccaneer a. Miss Eleanor 104 vámf. 4 Szápáry Iván gr. 3. f. к. Vanity a. Compromise Vignette Ю4 5 Ugyanaz 3. р. к. Perseverance a Forb. Fruit a. Palmyra, Blb-tól. 104 в Springer Gusztáv ur 8. s. к. Sweet Katie a. Bois Roussel a. Kate Tulloch Ю4 7 Széchenyi Béla gr. 3. p. к. In View a. Prime Minister a. Elgiva 104 8 Ugyanaz 3. p. k. Prima Donna a. Prime Minister a. Mrs Day ДО4 9 Festetics Pál gr. 3. p. к. Andorka a. Buccaneer a. Brown Agnes. 104 10 Blaskovich Ernő úr 3. sp. к. Lenke a Cotswold a. Gipsy Girl. Ю4 11 Baltazzi Sándor úr 3. p. к. Lady Florence a. Asseroid a. Attraction. 104 5. Állvány-dij. 1000 forint. 1 Esterházy Miklós gr. 5. s. h. Workman ap. Wamba any. Fanny Fern 140 2 Ugyanaz 5. s. m. Beindlstierer a. Nort Lincoln a. Canace 138 3 Esterházy Imre gr. 4. s. к. Bajadere a. Virgilius a. Hamptonia 134 4 Dráveczky Aurél úr 4. p. m. Horror a. Zetland a. Crafton Lass ] 24 ő Sztáray János gr. id. p. h. Rubicon a. Arsenal a. Sylph 122 6 Eszterházy Miklós д. 3. s. m. Theseus a. Ephesus a. Miranda 120 7 Blaskovich Ernő úr4. p. m. Polgár a. Polmoodie a. Diamond Eye 117 8 Bán ff y Albert br. G. p. k. " Babám (Félvér) 109 9 Széchenyi Béla gr. 3. p. m. Admiral a. Daniel O'Rourke a. Donna del Lago 109 10 Ugyanaz 3. p. m. Baruch a. Starke a. Wolfsberg anyja 104 11 Esterházy Miklós gr. 3. p. m. Zoltán a. Zetland a. Jane Eyre 103 12 Capt ain Blue 3.S. m. Landsknecht a. Bois Roussel a. Chrisis 101 13 Szápáry Iván gr. 3. p. m. Alert a. Doncaster a. Arany 101 14 Kladrubi udv. ménes'ó. p. m. — —­a. Virgilius a. Daniela O'Rourke 101 15 Lamberg Henrik gr. 3. s. к. Brautjungfer a. Daniel O'Rourke a. Schnufflle-Slenot. 100 16 Captain Blue 3. s. ш. Grouse a. Compromise a. Gorse 100 Jókor megérkezvén, volt elég időnk gazdánknak e különben is rég ismert jó tulajdonaival újra meg­ismerkedni s jó tanácsát is meghallgatni a szándé­kolt esti lesre nézve, elég indokoltan adatván elő általa, hogy korábban van még a saison, semhogy a János-hegy oldalán —- különben hires budai leshe­lyen — czélt érhetnénk, miért is szavát fogadva, inkább a „Sonnenwiesen" nevű lapályba álltunk fel, pompás tisztáson, melly jobbra-balra gyönyörű, fia­tal vágásoktól szegélyezve, tavolabb meg a meg­lehetős vadállományu kincstári erdők által határol­va, elég esélyt nyújthatott volna, ha E . . . ko­rántsem szokatlan „véletlene" nem üldöz ; noha ott ugyancsak E. . . állítása szerint tavaly ép ílly idő­ben a budai dr. Seb. . . . két szalonkát ejtett esteli lesen, melly egyébiránt gyomrát, remélem, meg nem terhelte. Alit pedig e „véletlen" hegyes, kemény éjszak­nyugati szélből, melly napnyugtával emelkedvén, megdermeszté tagjainkat, s még a rigók fütyöléseit is pianissimóra hangolván, velünk mindössze egy olly börös szalonkát láttatott, mellynek — Peter­mann szerint — Afrikában valami hunezut néger el­iőhettc a csőrét. Az esteli les sikertelensége meggyőzött bennün­ket arról, hogy a hajnali lesjárat fölösleges tüntetés volna, mellynek eszméjét ennélfogva már a pattogó tüz mellett elköltött s kirándulásunknak okvetlenül fénypontjai közé tartozott vacsora alatt elejtettük, helyette épen hajnalban iparkodván a nem legké­nyelmesb fekhely okozta éji küzdelmeket valameny­nyire kipihenni. Reggel kemény fagyra ébredtünk, mi tegnapi áb­rándozásaimat kellően lehangolta s már-már vissza­kivánkoztam volna aktáim közé, ha a lövadászt utolsó perczig el nem hagyó csalóka remény nem biztat vala egy-egy lehető esélylyel, melly minél kevésbbé bi­zonyos, annál inkább elégíti ki a rég szomjazó va­dászt. Megindultunk tehát, s a föl-fölengedő talaj csu­szamlós volta mellett nem épen a legkényelmesebb járás esett hegyen fel, völgyön le azon rengeteg te­rületen, mellyet bebarangoltunk, némi kis hevélyt csak akkor érezvén, ha vizslám erősebben szima­tolt, de megállásig nem jutván, jelzése mindössze egy-egy húros rigónak vagy fenyvesmadárnak szólott. Minden baj el volt azonban felejtve, midőn egyik gyalogfenyő sűrűjéből kikelt az első szalonka, s ha­bár szerenesés lövést nem engedett, mégis meglát­tuk bájos lejtését, a mint a szél által is hajtva, a közel ormon átcsapott, mi ujabb felkeresését bajossá tette ugyan, de bennünket felvillanyozva, még se­rényebb cscrkészésre birt, s a pagony szélén csak­ugyan egy jobban kelő szép példány aggatékra is került. De ezzel körülbelül be is fejeztük a keresést s miu­tán meg visszafordultunkban a szépjuhászné felé mind össze egy szalonka kelését sejtettük inkább, mint iga­zában láttuk volna — betértünk az előleg meg nem állapított ugyan, mégis közös találkozó helyre, meg­figyelendök, illetőleg meghallgatandók a kevés va­lódi és sok képzelt Nimród kalandjait. Nagy társaság iránti sejtelmünkben nem is csa­lódtunk. Az udvarra lépve, legelső látmányul Iiá­rom-négy, mindenféle fajtájú vizsla (az év többi sza­kában ugyan vulgo házieb) marakodása, gazdáik szitkozódása s egy-egy magasra emelt korbács fel­villanása tárult elénk, s meg lehettünk győződve, hogy első fejezetül a kutya-capitulum bö repertoirje fog kínálkozni. Ugy is volt. A szoliába lépve, a dicső nevű négy­lábasak egcsz falkája csoportosult szerény Hectorom köré ; a szegletekben ép ily változatosságban a legkü­lönbözőbb fegyverek : az egycsövű disznólábtól a gazdagon aranyozott pcrcussiós, karcsú Lefaucheux s kakasos és kakasnélküli Lancasterig. Ugyanilly változatossága a tarisznyáknak, az egyszerű szőrtás­kától a legnyalkább angol tölténytokig, mellettök pa­laczkok valódi kirakata : ősmagyar csikóbőrös ku­lacs és poháralaku, alpacca tetejű finom nádszövetcs üveg, pléhkanna és fakulacs, piczi pálinkás üveg és öblös hordóalaku edény stb. Valóban diesö collec­tio, melly némi tanulmányozás s a puskások mos­tani foglalkozásuknak megfigyelése mellett, kinek­kinek gazdájára is engedne ismerni. A szereplök beléptünkkor egyelőre a vadászebek valának, mellyek Hcctort minden oldalról tüzetesen megszaglászva, megmorogva, s itt-ott meg is ugatva, gazdáik mindenféle hangon ejtett pszt, couche, her­rein, gehst? takarodj, csiba te! s több efféle barát­ságos megszólítására részben az asztalok alá he­lyezkedtek, részben székekre ültek, részben, sőt legnagyobb részt, oda sem hederitve a parancsszóra, tovább is alkalmatlankodtak volna, ha tréfát nem *

Next

/
Thumbnails
Contents