Vadász- és Versenylap 15. évfolyam, 1871
1871-02-28 / 6. szám
44 Conte A. Veith : 12. Siesta, 3é. f. k., a. Blue Jacket a. Miss Partridge. 13. Lady Patronesse, 3é. p. k., a. Posthumus a. Margareth. 14. Melusina, 2é. p. k., a. Buccaneer a. Miss Partridge. 15. Smichowanka, 2e'. sga. k., a. Bièvre a. Pepita. Dráveczky Aurél ur : 16. Horror, 4e'. p. m., a. Zetland a. Crafton Lass. 17. Velocipede, 3é. sga. m., a. The Marquis a. Buttercup. Ну Liechtenstein Lajos : 18. Secretär, 3é. p. m., a. Buccaneer a. Strutaway. 19. Br. H. 3e'. a. Tirailleur a. Susan. Gr Baworowsky Wladomár : 20. Junak, 4é. sga. m., a. Harlequin a. Lady Florence. Gr. Stubenberg József : 21. P. k., 3é. a. Doncaster a. Capsicum. Gr. Kegleuicli István : 22. Liszze, 3é. p. k., a. Loiterer a. Sophia к. Gr. Metternich К. W. 23. Achilles, 3é. sga. m., a. Cotswold a. Sabina. 24. Islander, 6é. sp. h., a. Lord of the Isles félvér. Wysocki idomító istálló : (Idomár : Thomas Lövell.) Gr. Zamoyski István lovai: 1. Concession, 4é. sga k., a. The Reiver a. Sangfroid. 2. Chassepot, 4é. sp. т., a. Fandango a. Oakleaf. 3. Tambour, 3é. f. т., a. Bois Roussel a. Flytrap. 4. Meteor, 3é. f. т., a. The Reiver a. Consternation. 5. Suez, 2é. p. т., a,. Defender a. Ada de Clare. 6. Harold, 2é. p. т., a. Comforter, a. Oakleaf. 7. Vesta, 2é. p. k. , a. Defender a. Countess. Chorzelowi idomító istálló : (Idomár : Edwin Bryant.) Gr. Tarnowski János lovai: 1. Niczego, 6é. sga. к. a. Carolus a. Lyska (félvér). 2. Sylfida, 4e'. p. k., a. Ibrahim a. Lyska (félvér). 3. Puhacz, 4e. p. h., a. Carolus a. Lissa. 4. Blinkbuty, (?) 3é. p. k., a. Ibrahim a. Lissa. 5. 3é. sz. к., a. Ibrahim a. Gruba (félvér). VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. Pardubitzi idomító istálló : (Idomár : Walter Oram.) В. Bethmann Sándor lovai: 1. Hamlet, 4é. р. т., a. Dániel O'Rourke a. Cricket. 2. Friedel, 3é. р. т., a. Fandango a. Frolic. 3. Nettchen, 3é. p. k., a. Zuyder Zee a. Yaller Gal. 4. Guido, 2é. р. т., a Ostreger a. Frolic. 5. Cummerow, 2é. р. т., a. Zuyder Zee a. Merry Bird. 6. Kárpát, 2é. p. in., a. Chief Baron Nicholson a. Olga by Mountain Deer. 7. Lea, 2é. sga k., a. Buccaneer a. Yaller Gall. A kisbéri ménesben elválasztás alatt levő telivér-csikók elnevezései : Méncsikók: Boliam, a. Buccaneer 7. 1869. a. Flytrap. Ellenzék, n 8. 77 7 7 Crafton Lass. Viador, ti „ 10. 77 7 7 Sophia Lawrence. Zápor, и „ и, 77 77 Theresa. Zuhatag, il Ostreger 1. n 77 Esther. Fergeteg, il D. O'Rourke 4. 17 77 Switch. Csatár, il 6. 77 77 Fern. Villám, il 8. 77 7 7 Harriet. Búbánat, il Virgilius 5. 77 77 Miranda. Riadó, il 8. 7 7 77 Silly. Vihar, il 12. 77 77 Comina. Szegénylegény,, В. Roussel 3. 77 7 7 Cricket. Sivatag, il .. 477 77 Peeress. Diadal, il Oulston 1. 77 77 Mr. Stratton. Orkán, il D. Michel 1. 77 7 7 Daphne. Üldözött, il Grizzli Boy 1. 77 7 7 Margareth. Kanczacsi kók Kisbér gyöngyvirága, a. Buccaneer 6. 1869. a. Catastrophe. Delnő, il 9. 77 77 Lotti. Vértes ibolyája m D. O'Rourke 5. 7 7 77 Alix. Hajnalsugár, il Virgilius 9. 77 7 7 Pyrrha. Bakony tündére, 11 10. » 7 77 Minka, Pillangó, il 16. 7 7 77 Azalea, Hullám, il B. Roussel 8. 77 7 7 Crisis, Hableány, il Tarquin 5. 7 7 77 Clematis, Babér, il Elly 1. 77 Beeswing, Kis-Bér, j an . 30. 1871. S о u e s t , alezredes. FEBRUÁR 28. 18 71. Birtokváltozások. Cendrillon, 3é. sz. kanczát, Aczél Péter úrtól megvette Harkányi Károly ur. A nagy-szalánczi ménesben kimúlt : Huntsman Sister, р. к., nev. 1859-ben, а. M. D. a. The Abbess. HyillMér. Közlési dij : 25 kr. egy ritkitatlan borgis sor helyéért Eladó nyulkopók. A lepsényi kennelből a rendes évi kelléken felül levő öt pár számfeletti „barrier" eladó. — Tudakozódhatni Hesp Róbertnél Csikváron. J 2 6^3 к SZERETIN ZSIGMOND lovászmester Efóü-MjaiÉb lovat számára csúzos bajok, rokkadások és in-gyengülések ellen kitűnő orvos-áze . Egyedül megrendelhető : Szeretin Zsigmond- ménes- és lovászmester urnái l*álóczon, ut. p. U n g h V á r, postai utánvétellel. Egy üveg ára 1 frt 50 kr. Kivonat : Önnek gyógyfolyadéka minden eddig használt illynemii szert jóval felülmúlja, és a „RestitutionsFluid"-ot messze maga után hagyja , használata a már kissé használt inak rugékonyságát tökéletesen helyreállítja, sőt régibb makacsabb illyféle bajoknál is használtam és a legnagyobb sikerrel. — Ezért mindenkiuek ajánlom, és reméilem, hogy gyógy folyadéka nem sokára ország-szerte ismeretes lesz. Nagy Mihály, 1870. nov. 23. Gr. Sztáray Antal. S ___r Hágatási hirdetés. MANIAC a f. é. hágatási idény alatt uemT.-Csegén — mint hirdetve volt — hanem a n.-szalánczi ménesben fog fedezni. N-Szaláncz, febr. 19. 1871. A ménes-igazgatóság. Valóban végtelen költészet fekszik egy illy éjjeli lesállásban : az illatos, félig átlátszó fátyollal fedett táj, melly nyugalmat és békét látszik lehelni. Ünnepélyes csend uralg körös-körül, csak a szirtek fölött elzúgó patak moraja és a közeli fák és cserjék halk levélsusogása hallatszik. Dobogó szívvel várja a vadász, ollykor-ollykor fölrezzenve, a vad közeledését, önkénytelenül szoruló lélekzettel. . . Az állás, melyet elfoglaltunk, már azért is kedvező volt, mivel a szél részünkön veit ; a mi illy helyen főfontossagu körülmény. A velünk hozott szlovén, ki egy partmenti bokor mögé bujt, több izben nyujtá ki megnedvesített ujjait a légbe, liogy ennek áramlatáról tudomást szerezzen, és ha annak kedvező irányát észlelte, e fölötti örömének egy hangos csettintéssel adott kifejezést, a mihez a kopó halk mormogással hozzájárulását látszott kifejezni. Mintegy két óra múlhatott el igy, midőn egyszerre a patak egyhangú zúgását hangos loescsanás szakasztotta félbe. De bármint erőltettem is meg szemeimet, s bármilly aggodalmasan vizsgáltam is az előttem elterülő viz tükrét, nem birtam a szokatlan zaj okát megtudni. Ennek daczára meg voltam győződve, hogy ez csak a közeledő vidra által okoztatliatott. ... De mi volt ez? . . . onnan túlról a gáton egy fénylős sárgás-kék szinben tündöklő tömeg bukott fel, melly gyorsan siklott tova az összegyűlt viz tükörsima felületén, ollykor-ollykor a viz alatt eltűnve, majd ismét felszínre jőve és egyre kö zeledve. Egy avatatlan a sajátságos zajt észre sem veszi és a közeledő fénylő testet egy darab rothadó és phosphorescáló fának tartotta volna. De előttem nem volt uj с tünemény. Nem egyszer volt alkalmam haldús folyóinkon észlelni illyet, midőn az öszszeszövödött nád- és mocsári növénygyökerekből álló talajon álltam lesen ; de akárhányszor láttam, mindannyiszor sebesebb keringésbe hozta véremet, mióta egy vén halásztól ínegtudám titkát, liogy t. i. a vidra nagy mértékben villanyos bundája az, melly a csodálatos fényt okozza-, a mely a vadász keze're-dolgozván, a semmit nem gyanitó vadat elárulja és vesztét okozza. A vidra mind közelebb-közelebb jött, de még eddig sokkal is távolabb volt, hogy sem kivált a megbizbatlau rezgő holdvilágnál biztos czélzásra, gondolni lehetett volna. Csak egy rövid fénylő szalag, mely mindig szélesebbé és világosabbá lett, jelenté а folyvásti közeledést. Nyugtalanul hánykólodtam az egertörzsön, mert a vidra, midőn a pataknak mintegy közepéig hatolt, egyszerre megfordult és fölfelé kezdett úszni. Tehát fájdalom, hátat fordított a halastónak. E váratlan csapáson megrettenve, már azt hivém, hogy a vad szimatunkat vette, de megnyugodtam némileg, midőn kísérletem kitiinteté, liogy a légáramlat még mindig egyaránt ugyanaz és nekiink kedvező. A vidra csak egy kis kitérőt csinált ; ugyanis nemsokára nagy ivben, folytonos locsogás között ismét visszafordult. Mindinkább közeledének a vad által okozott gyürük a csillámló vízfelületen, mind jobban-joliban kivehetém az uszó állat fénylő testét. Türelmetlenségem perczről-perczre növekedett, olly annyira, liogy nem birván azt többé zabolázni, olly nesztelenül, a mint csak lehetett, előre a fa sudara felé csúsztam, liogy igy a vidrához, bár csak néhány lépessel is, közelebb lehessek. A hatalmas törzs legörnyedezett terhein alatt, és az alsó ágak és levelek egészen a vizbe csapódtak. Most már csak néhány lépésnyire voltam a fa csúcsától. Tovább már nem mehettem, mert innen tul az ágak sokkal vékonyabbak voltak, semhogy elbírhattak volna s azonkívül ritkásabbak is, ugy liogy nem nyújthattak volna elég fedezetet. Veszélyt nem sejtve közeledett a vidra ; néha mozdulatlanul feküdt a viz tükrén és az áramlat által hajtatta magát. Elvégre lötávolba jött, világosan megtudtam fejét és lapoczkáját különböztetni. Tovább már nem várhattam Óvatosan arezhoz emelem lőfegyveremet és az épen priisszögve a viz alul fölbukó vadat czélba vevém. Egy villám s egy durranás ; még baliám, amint a göbecs a viz tükre felett elsuhogott, de ugyanazon perezben közeli végzetes recsegés és ropogás hangzott fülembe . . . néhányszor ideoda inogtam, s azután a hűvös ár összecsapott fejem felett. De ez csak egy pillanatig tartott, néhány másodperczczel később ismét a fölszinen voltam, noha a kidőlt fa ágazatai közé keveredve. — Jézus Mária ! — kiáltott föl a szlovén. — Az istenért mi történt, Basil ? — kérdé aggódva barátom. — Nagy baj uram ! nagy szerencsétlenség ! — ordita a legény. — Semmi baj ; — mondám nevetve s az ágak közöl előbújva, — csak egy megérdemelt önkénytelen fürdő a vigyázatlannak !