Vadász- és Versenylap 15. évfolyam, 1871

1871-02-28 / 6. szám

44 Conte A. Veith : 12. Siesta, 3é. f. k., a. Blue Jacket a. Miss Par­tridge. 13. Lady Patronesse, 3é. p. k., a. Posthumus a. Margareth. 14. Melusina, 2é. p. k., a. Buccaneer a. Miss Par­tridge. 15. Smichowanka, 2e'. sga. k., a. Bièvre a. Pepita. Dráveczky Aurél ur : 16. Horror, 4e'. p. m., a. Zetland a. Crafton Lass. 17. Velocipede, 3é. sga. m., a. The Marquis a. But­tercup. Ну Liechtenstein Lajos : 18. Secretär, 3é. p. m., a. Buccaneer a. Strutaway. 19. Br. H. 3e'. a. Tirailleur a. Susan. Gr Baworowsky Wladomár : 20. Junak, 4é. sga. m., a. Harlequin a. Lady Flo­rence. Gr. Stubenberg József : 21. P. k., 3é. a. Doncaster a. Capsicum. Gr. Kegleuicli István : 22. Liszze, 3é. p. k., a. Loiterer a. Sophia к. Gr. Metternich К. W. 23. Achilles, 3é. sga. m., a. Cotswold a. Sabina. 24. Islander, 6é. sp. h., a. Lord of the Isles félvér. Wysocki idomító istálló : (Idomár : Thomas Lövell.) Gr. Zamoyski István lovai: 1. Concession, 4é. sga k., a. The Reiver a. Sang­froid. 2. Chassepot, 4é. sp. т., a. Fandango a. Oakleaf. 3. Tambour, 3é. f. т., a. Bois Roussel a. Flytrap. 4. Meteor, 3é. f. т., a. The Reiver a. Consternation. 5. Suez, 2é. p. т., a,. Defender a. Ada de Clare. 6. Harold, 2é. p. т., a. Comforter, a. Oakleaf. 7. Vesta, 2é. p. k. , a. Defender a. Countess. Chorzelowi idomító istálló : (Idomár : Edwin Bryant.) Gr. Tarnowski János lovai: 1. Niczego, 6é. sga. к. a. Carolus a. Lyska (félvér). 2. Sylfida, 4e'. p. k., a. Ibrahim a. Lyska (félvér). 3. Puhacz, 4e. p. h., a. Carolus a. Lissa. 4. Blinkbuty, (?) 3é. p. k., a. Ibrahim a. Lissa. 5. 3é. sz. к., a. Ibrahim a. Gruba (félvér). VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. Pardubitzi idomító istálló : (Idomár : Walter Oram.) В. Bethmann Sándor lovai: 1. Hamlet, 4é. р. т., a. Dániel O'Rourke a. Cricket. 2. Friedel, 3é. р. т., a. Fandango a. Frolic. 3. Nettchen, 3é. p. k., a. Zuyder Zee a. Yaller Gal. 4. Guido, 2é. р. т., a Ostreger a. Frolic. 5. Cummerow, 2é. р. т., a. Zuyder Zee a. Merry Bird. 6. Kárpát, 2é. p. in., a. Chief Baron Nicholson a. Olga by Mountain Deer. 7. Lea, 2é. sga k., a. Buccaneer a. Yaller Gall. A kisbéri ménesben elválasztás alatt levő telivér-csikók elnevezései : Méncsikók: Boliam, a. Buccaneer 7. 1869. a. Flytrap. Ellenzék, n 8. 77 7 7 Crafton Lass. Viador, ti „ 10. 77 7 7 Sophia Lawrence. Zápor, и „ и, 77 77 Theresa. Zuhatag, il Ostreger 1. n 77 Esther. Fergeteg, il D. O'Rourke 4. 17 77 Switch. Csatár, il 6. 77 77 Fern. Villám, il 8. 77 7 7 Harriet. Búbánat, il Virgilius 5. 77 77 Miranda. Riadó, il 8. 7 7 77 Silly. Vihar, il 12. 77 77 Comina. Szegénylegény,, В. Roussel 3. 77 7 7 Cricket. Sivatag, il .. 4­77 77 Peeress. Diadal, il Oulston 1. 77 77 Mr. Stratton. Orkán, il D. Michel 1. 77 7 7 Daphne. Üldözött, il Grizzli Boy 1. 77 7 7 Margareth. Kanczacsi kók Kisbér gyöngy­virága, a. Buccaneer 6. 1869. a. Catastrophe. Delnő, il 9. 77 77 Lotti. Vértes ibolyája m D. O'Rourke 5. 7 7 77 Alix. Hajnalsugár, il Virgilius 9. 77 7 7 Pyrrha. Bakony tün­dére, 11 10. » 7 77 Minka, Pillangó, il 16. 7 7 77 Azalea, Hullám, il B. Roussel 8. 77 7 7 Crisis, Hableány, il Tarquin 5. 7 7 77 Clematis, Babér, il Elly 1. 77 Beeswing, Kis-Bér, j an . 30. 1871. S о u e s t , alezredes. FEBRUÁR 28. 18 71. Birtokváltozások. Cendrillon, 3é. sz. kanczát, Aczél Péter úrtól megvette Harkányi Károly ur. A nagy-szalánczi ménesben kimúlt : Huntsman Sister, р. к., nev. 1859-ben, а. M. D. a. The Abbess. HyillMér. Közlési dij : 25 kr. egy ritkitatlan borgis sor helyéért Eladó nyulkopók. A lepsényi kennelből a rendes évi kelléken felül levő öt pár számfeletti „barrier" eladó. — Tuda­kozódhatni Hesp Róbertnél Csikváron. J 2 6^3 к SZERETIN ZSIGMOND lovászmester Efóü-MjaiÉb lovat számára csúzos bajok, rokkadások és in-gyengülések ellen kitűnő orvos-áze . Egyedül megrendelhető : Szeretin Zsig­mond- ménes- és lovászmester urnái l*á­lóczon, ut. p. U n g h V á r, postai utánvétellel. Egy üveg ára 1 frt 50 kr. Kivonat : Önnek gyógyfolyadéka minden eddig hasz­nált illynemii szert jóval felülmúlja, és a „Restitutions­Fluid"-ot messze maga után hagyja , használata a már kissé használt inak rugékonyságát tökéletesen helyreál­lítja, sőt régibb makacsabb illyféle bajoknál is használ­tam és a legnagyobb sikerrel. — Ezért mindenkiuek aján­lom, és reméilem, hogy gyógy folyadéka nem sokára or­szág-szerte ismeretes lesz. Nagy Mihály, 1870. nov. 23. Gr. Sztáray Antal. S ___r Hágatási hirdetés. MANIAC a f. é. hágatási idény alatt uemT.-Cse­gén — mint hirdetve volt — hanem a n.-szalánczi ménesben fog fedezni. N-Szaláncz, febr. 19. 1871. A ménes-igazgatóság. Valóban végtelen költészet fekszik egy illy éjjeli lesállásban : az illatos, félig átlátszó fátyollal fedett táj, melly nyugalmat és békét látszik lehelni. Ünne­pélyes csend uralg körös-körül, csak a szirtek fölött elzúgó patak moraja és a közeli fák és cserjék halk levélsusogása hallatszik. Dobogó szívvel várja a va­dász, ollykor-ollykor fölrezzenve, a vad közeledését, önkénytelenül szoruló lélekzettel. . . Az állás, me­lyet elfoglaltunk, már azért is kedvező volt, mivel a szél részünkön veit ; a mi illy helyen főfontossagu körülmény. A velünk hozott szlovén, ki egy part­menti bokor mögé bujt, több izben nyujtá ki megned­vesített ujjait a légbe, liogy ennek áramlatáról tudo­mást szerezzen, és ha annak kedvező irányát észlelte, e fölötti örömének egy hangos csettintéssel adott kifejezést, a mihez a kopó halk mormogással hozzá­járulását látszott kifejezni. Mintegy két óra múlhatott el igy, midőn egyszerre a patak egyhangú zúgását hangos loescsanás sza­kasztotta félbe. De bármint erőltettem is meg sze­meimet, s bármilly aggodalmasan vizsgáltam is az előttem elterülő viz tükrét, nem birtam a szokatlan zaj okát megtudni. Ennek daczára meg voltam győ­ződve, hogy ez csak a közeledő vidra által okoztat­liatott. ... De mi volt ez? . . . onnan túlról a gáton egy fénylős sárgás-kék szinben tündöklő tö­meg bukott fel, melly gyorsan siklott tova az össze­gyűlt viz tükörsima felületén, ollykor-ollykor a viz alatt eltűnve, majd ismét felszínre jőve és egyre kö zeledve. Egy avatatlan a sajátságos zajt észre sem veszi és a közeledő fénylő testet egy darab rothadó és phosphorescáló fának tartotta volna. De előttem nem volt uj с tünemény. Nem egyszer volt alkal­mam haldús folyóinkon észlelni illyet, midőn az ösz­szeszövödött nád- és mocsári növénygyökerekből álló talajon álltam lesen ; de akárhányszor láttam, mind­annyiszor sebesebb keringésbe hozta véremet, mióta egy vén halásztól ínegtudám titkát, liogy t. i. a vidra nagy mértékben villanyos bundája az, melly a cso­dálatos fényt okozza-, a mely a vadász keze're-dol­gozván, a semmit nem gyanitó vadat elárulja és vesztét okozza. A vidra mind közelebb-közelebb jött, de még eddig sokkal is távolabb volt, hogy sem ki­vált a megbizbatlau rezgő holdvilágnál biztos czél­zásra, gondolni lehetett volna. Csak egy rövid fénylő szalag, mely mindig szélesebbé és világosabbá lett, jelenté а folyvásti közeledést. Nyugtalanul hánykólodtam az egertörzsön, mert a vidra, midőn a pataknak mintegy közepéig ha­tolt, egyszerre megfordult és fölfelé kezdett úszni. Tehát fájdalom, hátat fordított a halastónak. E vá­ratlan csapáson megrettenve, már azt hivém, hogy a vad szimatunkat vette, de megnyugodtam némileg, midőn kísérletem kitiinteté, liogy a légáramlat még mindig egyaránt ugyanaz és nekiink kedvező. A vid­ra csak egy kis kitérőt csinált ; ugyanis nemsokára nagy ivben, folytonos locsogás között ismét vissza­fordult. Mindinkább közeledének a vad által okozott gyürük a csillámló vízfelületen, mind jobban-joliban kivehetém az uszó állat fénylő testét. Türelmetlen­ségem perczről-perczre növekedett, olly annyira, liogy nem birván azt többé zabolázni, olly nesztelenül, a mint csak lehetett, előre a fa sudara felé csúsztam, liogy igy a vidrához, bár csak néhány lépessel is, közelebb lehessek. A hatalmas törzs legörnyedezett terhein alatt, és az alsó ágak és levelek egészen a vizbe csapódtak. Most már csak néhány lépésnyire voltam a fa csúcsától. Tovább már nem mehettem, mert innen tul az ágak sokkal vékonyabbak voltak, semhogy elbírhattak volna s azonkívül ritkásabbak is, ugy liogy nem nyújthattak volna elég fede­zetet. Veszélyt nem sejtve közeledett a vidra ; néha moz­dulatlanul feküdt a viz tükrén és az áramlat által hajtatta magát. Elvégre lötávolba jött, világosan megtudtam fejét és lapoczkáját különböztetni. Tovább már nem várhattam Óvatosan arezhoz emelem lő­fegyveremet és az épen priisszögve a viz alul fölbu­kó vadat czélba vevém. Egy villám s egy durranás ; még baliám, amint a göbecs a viz tükre felett elsu­hogott, de ugyanazon perezben közeli végzetes recse­gés és ropogás hangzott fülembe . . . néhányszor ide­oda inogtam, s azután a hűvös ár összecsapott fejem felett. De ez csak egy pillanatig tartott, néhány másodperczczel később ismét a fölszinen voltam, noha a kidőlt fa ágazatai közé keveredve. — Jézus Mária ! — kiáltott föl a szlovén. — Az istenért mi történt, Basil ? — kérdé ag­gódva barátom. — Nagy baj uram ! nagy szerencsétlenség ! — ordita a legény. — Semmi baj ; — mondám nevetve s az ágak kö­zöl előbújva, — csak egy megérdemelt önkénytelen fürdő a vigyázatlannak !

Next

/
Thumbnails
Contents