Vadász- és Versenylap 14. évfolyam, 1870

1870-08-30 / 24. szám

AUGUSTUS 30. 1870. VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. 213 A főnök biztosított, bogy tűzveszély esetén, ba a falu ottbon van, az egész 600 láb hosszú és 25 láb széles ház fedelét 6—8 perez alatt nem­csak leszedni, de biztosságba helyezni is képes! Az egész falu minden foglalkozását a szé­les tornáczon végzi el, mintha egyetlen egy család volna, a férfiak fegyvereiket készitik s tisztítják, a nők főznek, rizst szelelnek stb. s a fiatalság játszik. A szobában csakis a há­zastársak és apró gyermekek hálnak, a nőte­len fiatalság a tornáczon hál, s a lányok a pad­láson, hova létrán másznak fel, egy csapó ajtón bújnak be, s aztán a létrát felhúzzák maguk után s a csapó ajtót bezárják. Á szobában egyátalán semmi bútorzat sincs, a nádszőnyegeu vagy gyékényen ülnek, esz­nek s alusznak, s vánkos helyett egy, bárom láb bosszú fadarabot használnak. — Étkezési szereik szintén nincsenek. Mikor a rizs egy fazékban feltálaltatik, a család körülüli, s mindenki markával annyit vesz ki a fazékból, a mennyire étvágya van, az adagot egy zöld pálmalevélre rakja s onnét eszi fel ujjaival. Étkezés közben nem isznak semmit, de utána az első teendő mindig, kezeiket és arczaikat megmosni, aztán mindenki a felfüggesztett bambuszból egyet iszik. Háromszor esznek naponkint, s pedig napkeltekor, délben, és napnyugtakor, s minden körülmény közt leg­alább egyszer naponkint megfürdenek, rende­sen az esti evés előtt. Beleállnak övig a vizbe, s egy levélkupával fejeikre néhányszor vizet öntenek, s magukat tenyereikkel jól megdör­zsölik. Á szobában van a család mindene; ko­sarak, rosták, kardok, kopják, paizsok, dobok, a réz vagy ezüst ékszerek, s egyátalán minden apróság, minek a család előtt becse van. A kard soha sincs hüvelyében a szobában, de mindig meztelen van felakasztva, ugy a ké­sek is. A főnök szobájában azontúl van egy nagy bronzdob, mellyel a falu összebivatik ta­nácskozásra, vagy védelemre, a mint a körül­mény magával bozza. Délután a főnök kirendelte a fiatalságot, s a tejház körüli téren játékukat mutatták be. Körbe álltak valamennyien, s egy katáng­nádból font lapdát lábaikkal a levegőbe rúg­tak oly ügyesen, hogy néha 15—20 perczig a lapda nem esett földre, de esés közben ismét és ismét levegőbe rúgatott. Egészen hasonló ezen játék a nálunk divatozó nagylapda­(vagy ballon) játékhoz, csakhogy kéz helyett a dájek fiatalság lábával hajítja fel, s a lapda bőr és hólyag helyett nádból van fonva. — Mondhatom, igen mulattatott a játék, külö­nösen bámultam ügyességüket, a mint néha a lapda Agave (aloé) közé esett, millv ovato­san de gyorsan kivették ismét a tövises le­velek közül, fejjel és jobbkézzel előre bebújva érte. Este felé egy, az alligátorok ellen elrete­szelt helyen megfürödtem a patakban, s a mint lepedőbe burkolva, a gyalogúton szállá somra mentem, egy fordulónál két leány jött velem szemközt korsóval fejükön s hónuk alatt. A mint megpillantottak, a korsókat el­dobták, s olly sikoltgatás közt, mintha csak valaki nyársra húzta volna őket, futottak visz­szafelé. Nagyon csodálkoztam, mert mindjárt megérkeztemkor bőségesen osztottam ki a női lakosság közt holmi csebüvegékszereket, me­lyeket a Yokohamában rendezett osztrák ipar­mükiállitásból szereztem e czélra, s azóta rendkívül népszerű lettem az egész lakosság közt, sőt a leánykák annyira megszelídültek, hogy bajuszomat és szakállamat is részletesen megvizsgálták. Hazaérkezve, mindjárt tudako­zódtam s ugy értesültem, hogy a leánykák rögtöni megjelenésemet a sűrűben nem várva, s a meglepetés közt el is felejtve engemet, azt képzelték, hogy az „ Antu" *) jelent meg, s el akarja őket vinni. A leánykák maguk is jó­*) Kise'rtet, szellem, váudorle'lek. izüet nevettek, hogy rám nem ismertek, s ré­szint kérlelésül, részint az eltört korsók kár­pótlása fejében, egy-egy csehgyémánt-gyürü­vel ajándékoztam raeg őket. Este, a mint ebédemet az egész falu jelen­létében, — és figyelmes észrevételei mellett minden mozdulatomra — elköltöttem, a főnök a fiatalságot előszólitotta és tánczoltak. A zene három dobból és három óriási bronz tányér­ból állott, mellyet ugy vertek és ütöttek, liogy fülem csaknem meghasadt. A táncban a nők nem szoktak soha részt venni, mert a táncz harczias műtétnek neveztetik, s fogalmaik sze­rint csak harcos férfit illet meg. Egyébiránt a táncz inkább hasonlított valami grotesque né­majátékhoz , mint a mi fogalmaink szerinti tánezboz. Az egész mulatságot egy úgyneve­zett fegy vertánez zárta be, mellyet két csinosan megtermett fiatal dájek barezos mutatott be, egyike paizszsal és kopjával, a másik mezte­len paranggal (kard) és paizszsal, s minden legkisebb ruházat nélkül. Egyike ellenséget ábrázolt, s feladat volt: tánczolva ugy manőv­rirozni, hogy egyik a másikának fejét el ne vi­hesse — felfüstölni. Az egész „egyetlen" volt a maga nemében, az ügyesség bámulásra raga­dott, mellyet ezen két fiatal harezos kifej­tett; mozdulataik olly szépek voltak, hogy akármilly görög szobrász halhatatlan nevet szerzett volna magának, illy alakok és moz­dulataik márványba vesésével. Kívánságomra ezen táncz ismételtetett, de a gladiátorok olly fáradtak voltak már, mint a vadászebek egy jó napi hajtás után; s a második táncz koránt­sem sikerült olly jól, mint az első. Tizenegy óra már elmúlt, mikor a főnök nyughelyemre felkísért, melly a törzs „fejkázá­ban" volt. Szolgám a gyékény padlózaton ágyamat megvetette, s fölöttem a levegőben vagy 200 füstölt fej függött, a szellő által ide s tova lóbálva, s összeütődéseik sajátságos egyhangúi neszt okozva. A mécs egész éjjel égett, s a gömbölyű rotundát kísérteties vi­lággal borította be. A fejek közül sok rikitó színekkel volt kifestve. Nem tudtam sokáig elaludni, s liol egyik hol másik fejet kon­templáltam : vájjon kié lehetett, minő remé­nyei voltak az életben, s hányan siratták meg, s tudják-e rokonai, milly helyet diszesit jelen­leg ? — az is eszembe jutott: ha kedves anyám ezen diszes társaságban láthatna, vájjon jóizüen aludna-e, s mit gondolna? Reggel kimentünk a begyoldalon vadászni, s csaknem az egész falu kikisért. A tegnap ugy megrémült leánykák (Leinma és Kéjta) most mindenütt nyomomban voltak, s ha egy­egy madarat — különösen szárnyon — lelőt­tem, tapsoltak, s vetélkedve apportirozták ki a bozótból. Illy vizslákkal ugyhiszem még nem sokan vadásztak Magyarországon! Este felé ismét vadásztunk, s éjjel az apály beálltával visszautaztam Sarawakba. Ugy értesülvén, hogy a rajah a Matang nevü begyen kávéültetvényt szándékszik ala pitani s e czélból pár száz hold őserdőt mái­ki is irtatott, részint hogy az ország hegyi ál­latéletét kikémeljem, részint reménylve, liogy egy végnélküli őserdő közepén eszközölt irtás, az ottan összehalmazott s az enyészet külön­féle fokozatán lévő tüskék, ágak, galyak, le­velek, kéreg, gomba, moha stb. táplálékával mintegy összpontositva a rovarokat, gazdag aratást fog nyújtani: elhatároztam, hogy meg­kísértem legalább pár hétre a helyiséget, s tüstént embereket indítottam el, hogy az irtás ban egy viskót üssenek fel számomra. Matang hegy, egyenes irányban mintegy 8 a. mértföld távolságra van. s valóban laká­somból, Sarawakban szabad szemmel is jól láthattam az irtást. Azonban ut nem lévén, 28 mértföldet le kellett evezni a tengerig, aztán vagy 8 mértföld tengeri utat tenni, ismét be­kanyarulni egy parallel folyóba, s azon és különféle mellékágain fölevezni Matang hegy lábáig, honnét két órai gyaloglás után lehetett feljutni az 1500 láb magasságban levő irtásba. Nem tudván, mi mindent fogok találni, csak­nem minden gyűjtési szeremet magammal vit­tem, ugy főző és étkező eszközöket, ágyneműt stb. Magam kis ladikomban indultam el a könnyebb szerekkel, s nagy ladikom előre in­dult a nehezebb készletekkel, és 20 napi élel­miszerrel egész személyzetem számára. Az evezőkkel együtt özszesen 14 emberem volt; egyet kivéve, valamennyi itteni születésü, s valamennyien biztosítottak, hogy az utat jól tudják Matangig. A dagálylyal indultam reg­gel nyolcz órakor, s mindenki biztositván, hogy este 9—10 óra körül bizonyosan Matan­gon leszek, magammal egyebet nem vittem, mint egy darabka kenyeret, egy sült csirkét s egy palaczk vizes bort. Elindulva, a tengerig elérkeztünk minden baj nélkül, sőt azon is megtettük vitorla alatt utunkat s délután négy óra körül bekanya­rodtunk a Sautubong folyóba, mellyen Ma­tangig kellett eveznünk. A Sautubong itten feneketlen mocsárok közt folyik, s száz és száz ága van, szigetekkel össze-vissza bonyo­lítva, s a növényzet mindenütt egyformán mangrovéból áll, s egyátalán semmi néven nevezendő pont, melly megkülönböztetésül szolgálhatna. Napnyugtakor a vezérevező kijelentette, hogy rosz uton járunk, visza kell fordulni. Két órai evezés után az eső szakadni kezdett, rém­séges dörgés és villámlás közt; sötét is volt, s igy nem maradt egyéb hátra, mint a ladikot egy mangrove fához kötni, hol bevártuk a reggelt, ázva egész a csontig s a szúnyogok mardosá­sai által csaknem megbolondulva. Nem akarom az olvasót hosszas részletek­kel untatni, s csak azt jegyzem meg, hogy két nap és két éjjel járkáltunk ide s tova ezen mo­csárokban, sehogy sem tudván kitalálni belő­lük a folyóba, s mennél tovább eveztünk, em­bereim annál inkább elvesztették az orientá­tiot. Élelmem az első este már elfogyott, ugy a viz és bor is, s ha véletlenül második nap éjjel egy halászszal össze nem jövünk, valóban nehéz megmondani, mi történt volna. Ezen halász 4 dollár fizetés mellett elkalauzolta la­dikomat Matangig, hová 3-ik nap délutánján érkeztünk meg éhen, szomjan s egészen kime­rülve, s ugy össze marva a szúnyogok által, hogy emberformánk alig volt. — Szerencsére itten kaptunk egy khinai kertésztől néhány ananászt és pizángot, s egy kissé fölfrissülve el­indultunk föl az irtáshoz. Ez volt még csak az egész koronája. Az ut ugyanis torony iránt vétetett, vágányokon és mélyedéseken keresz­tül, minden tekintet nélkül a józan észre. — Több helyütt olly meredek oldalon kellett föl­menni, hogy az ember arcra bukott, s nem egyszer álltam meg fújva, bogy a verejték csurgott rólam, s gondolkodtam, ha vissza men­jek-e inkább, mint tovább — föl az egekbe. Azonban végre este felé fölérkeztünk, hol — csak e nap reggelén megérkezett — szakácso­mat házamban már elhelyezve találtam, s minden podgyászomat. Az olvasó — a nélkül hogy értesítsük ugy hiszem elképzeli, miként ez este jó ét­vágyunk volt, s jól aludtunk. Valóban nem is volt másként a dolog. Másnap reggel korán szemügyre vettem a helyiséget. Házam az irtás szélén egy kissé emeltebb helyre volt építve, s vagy 15 lépésre a ház oldala mellett egy robogó patak szökdelt le, melly mindenütt peremezve volt virágos és gyenge levelű bokrokkal. Mögöttem egy hegy­csúcs nyúlt föl vagy 1500, vagy több láb ma­gasságra fölöttem, s tetejéig borítva volt gaz­dag erdővel. Előttem s jobbra-balra az irtás terült el, ugy össze-vissza döntött óriási fák­ból, hogy dijkitüzés mellett sem lehetne festőibb chaost teremteni, s a szemlélőnek meglehetős fogalmat adott az utósó ítéletről. Az „in nucleo" ültetvényen vagy 50 mun­kás volt, s ezeket rögtön rávettem mégha-

Next

/
Thumbnails
Contents