Váczi Közlöny, 1894 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1894-10-21 / 42. szám

1 frt 67 kr., Händel \ ilmos ev. esp. Selmeczbányán 1 frt 50 kr., Tóth Sándor feketehegyi ev. ref. lelkész 1 frt 46 kr., Gyenes Pál borsod-apátfalvi pleb. 1 frt 40 kr, Az őri-szt.-péteri ev. ref. egyház 1 frt 40 kr., Sallay István ev. ref. lelkész Esztergomból 1 frt 30 kr., a borsod-keresztesi evang. leik. hivatal 1 frt 10 kr., egy-egy forintot adtak: Folkusházy Sándor, tót-me gyeri evang. leik, Geduly Lajos újpesti evang. leik, Bendl Henrik Budapestről, Venetianer Sándor uj-so- ovei ev. ref. leik., Halka István ev. ref. leik. Kálmán- csán. Tóth Károly polgárdii ev. ref. lelkész, a mo­hácsi ev. ref. leik. hivatal, Kiss Károly, mányi ev. ref. leik., Berzeviczy Endre báji ev. ref. leik., a bal-ud- varii ev. ref. leik. hivatal, Horváth Endre inkei ev. ref. leik., a cservenkai ev. ref. egyház, Szabó Sándor mező-csáti ev. ref. egyházi gondnok, Báthory Dániel baracskai ev. ref. leik., Odor József kis-dobszai ev. ref. lelkész. Kovács Imre padragi ev. ref. leik., Czike János duna-radványi ev. ref. leik., Jakab János sza­kám ev. ref. leik., a miskolczi ev. ref. főgym. igazga­tója, Nagy Sándor csökői ev. ref. lelkész, Bihári Kál­mán kis-sárói ev. ref. leik., Mezey Rudoif esztergom- bajnai esperes, Bózsó Mátyás herencsényi plébános, az ősii ev. ref. leik. hivatal. — Boros Kálmán komá­romi ev. ref. leik. 94 kr, Széky Aladár dadi ev. ref. leik. 56 kr, az alsó-vadászi ev. ref. leik. hiv. 50 kr, Kiss Endre sz. benedeki ev. ref. leik. 30 kr, az orso- vai ev. leik. hiv, 20 kr, Vorle György bélyege Uj-Mol- dovánról 15 kr, — 5—5 kros bélyegben: Király János Bogyoszlóról, Bicskey Andorné, Tarczal Jánosné Gsa- ta-alján, és Mathiás József Nagy Mihályról. (Folyt köv.) C S A R N O K. Ezer ev mese költése. Az igazi népköltészet legmélységesebb forrásai a mondák és mesék. A vallási, a legfelsőbb lényről való fogalmak, a nép érzelme- és gondolatvilágának első megnyilatkozásai, a történelmi emlékek első nyomai ezekben a mondákban és mesékben vannak lerakva és megörökítve. Az életmódnak, társadalmi szokások­nak és az ezekben nyilatkozó különleges nemzeti Íz­lésnek első csiráit pechg ezeken a meséken és mondá­kon kívül más kútfőkben hiába keressük. Az úgyne­vezett írott kútfők már tisztultabb, magasabb művelt­séget tárnak elénk, mikor már az illető népfaj jóval túl van bölcső-korán. Ezek a szájról-szájra, nemzeti hagyományként átszármazott költészeti emlékek az illető népfajnak igazi dajka-dalai. Ezek a mesék és mondák tehat a nemzeti közművelődés történelmének legelső nyomai, a melyek visszavezetnek bennünket jóval messzebb, azon túl, a hol a történetírás fonala meg­szakad. A mese-költészetet ennél fogva két szempontból kell felfognunk, egyrészt mint kezdetleges költészeti termékeket, a nemzeti költészet legprimitívebb alko­tásait, a melyekben a képzelem játszsza a főszerepet és zabolátlan tarkaságban jelentkezik; más részről pedig mint a nemzeti történelem kútfőit, a melyekben a nemzeti hagyományok, történelmi tények többnyire a csodás dolgok vegyületében itt-ott felcsillámlanak, mint az aranypor a fövenyben. Az ujabbkori történet - irók különösen nagy buzgalommal és bámulatos si­kerrel tanulmányozzák ezeknek a csodás történelmi mondáknak igaz jelentőségét. A világhódító római uralom és Rómának, az örök városnak megalapítóiról szóló mondák, a Romulus és Remus, a farkas anya stb. meséknek helyes értelmezése egész irodalmat te­remtett Németországban, melyben századunk legkivá­lóbb tudósai mérték össze éles elméjüket. Mindez elég érthetően igazolja az úgynevezett történelmi mondák­nak és meséknek fontosságát a történelem-irodalomra nézve. De nem lehet tagadni a többi fajta népmon­dáknak és meséknek jelentőségét sem, melyek a tisz­tultál} b ízlés, országszerte dívó szokások jelentőségére és eredetére nézve nyújtanak felvilágosítást. Különösen azok a népmondák és népmesék bírnak nálunk jelen­tőséggel, a melyek a családalapításra, a házasságkö- tesie, a családi elette: a szülők es gyermekek közötti viszonyra vonatkoznak és pedig szerencsénkre ezek­ben a mesékben és mondákban csakugyan bővelke­dünk is. Látjuk az ifjú férfi küzdelmét, többször em­ber feletti vállalkozásait, mig kedvesének, többnyire a nagy szépségű király-leánynak kezét megnyeri. Lát­juk a leány hűségét a maga szűzi tisztaságában a legragyogóbb női erénynyé magasztosulva, midőn még a hétfejű sárkánynyal és aleggonoszabb mostoha ár­mánykodásaival, pokoli terveivel szemben is daczol. Látjuk az önfeláldozó jó testvért és minden lépten- nyoraon az igazság, becsületesség diadalát és a gonosz, szándék, a bűnös törekvések bukását. Mind ez kétség kívül felemelőleg hat minden kedélyre. Innét, van az a régi közmondás, hogy a meséket és mondákat a gyermek megérti, a felnőtt ember okul rajtuk és az öreg gyönyörködik bennök. Ezek azok a költészeti termékek, a melyeket mindenki, bármily műveltségű, bármily korú, bármily rangú, legyen az illető bármily életállásban, megért és élvezni tud. A gyermek első szellemi tápláléka, melyen az értelem és kedélyvilá­gának szervei kezdenek izmosodni, kifejlődni, mert ezek a mondák és mesék foglalkoztatják összes- szellemi tehétségeinket. Meghatják a kedélyt. Örömre, lelkese­désre gyújtják vagy könyüt fakasztanak szemünkben és részvétet, bánatot szivünkben a sorsüldözött iránt. Foglalkoztatják az emlékező tehetséget a szövevényes mesék különösen pedig a történelmi mondacsoportok ; táplálják a képzelmet és felköltik az értelmet, az Ítéle­tet, a megfontolást. Ennél fogva épen ezek a nemzeti mesék és mondák legalkalmasabbak arra. hogy gyer­mekeink ártatlan, hamisítatlan tiszta leikébe átvigyük a nemzeti érzést, a nemzeti Ízlést és a nemzeti ha­gyományok iránti szeretetet, hajlandóságot és lelke­sülést, mert mindezeknek közös többese lesz majdan az erős férfi-kedélyben a nemzeti érzés és az önfelál­dozó hazaszeretet, mivel ezeket a legszentebb érzelme­ket nem lehet ám átültetni a szivekbe, mint már ki­fejlődött erős fákat, hanem bizony először melegágyat kell készítem a szívben, azután ezeknek az érzelmek­nek csiráit, palántáit kell abba beültetni és gondos kezekkel tovább ápolni. Épen azért különös hazafiúi öröm és lelkesedés fogott el, midőn az Athenaeum irodalmi és könyv­nyomda részvénytársaság kiadásában megindult Bene­dek Elek kiváló magyaros érzésű és ízlésű írónk „Ma­gyar Mese- és Mondavilág“ czimű öt kötetre tervezett irodalmi vállalata és abból megjelent az első füzet, a kitűnő érdemű szerző tájékoztató soraival, a melyből megtudjuk, hogy Benedek Elek terve megírni a ma­gyar nép mesemondó hangján a létező és ma még meglelhető meséket, mondákat és regéket és pedig megírni a honfoglalás ezer éves ünnepére a szinét- javát ama meséknek, mondáknak és regéknek, a me­lyeket a magyar nép költő tehetsége ezer évnek le­forgásán teremtett. Már ez a hazafias vállalkozás maga is különös méltánylást érdemel. Azt a bámulatos szorgalmat pedig, amelylyel eze­ket az ország minden zegében-zugában a szép ajkán élő vagy a különféle gyűjteményekben és folyóiratok­ban szétszórt és csakugyan ezekben a vaskos köte­tekben eltemetett meséket, mondákat összekereste, ösz- szegyüjtötte és csinos nyelvezettel újra megírta, eléggé méltányolni alig lehet. De én még ennél a hangya- szorgalomnál is jobban bámulom Benedek Elek ügyes­ségét és finom érzékét ezeknek a külömböző, egymás­tól évszázadok által elválasztott korszakokból, az or­szág legtávolabb vidékeiről származó és az ottani nyelv­szokásokkal és felfogással elénk állított meséknek és regéknek egyöntetű, élvezetes feldolgozása körül. An­nyira óvatos, annyira vigyáz, hogy ezeket az eredeti népköltészeti alkotásokat ki ne forgassa eredeti jelle­gükből, hanem meghagyja azokat eredeti üdeségükben. Ha talán hasonlattal élhetünk, akként lehetne jelle­mezni Benedek Elek meseirását, hogy abban a cso­korban, amelyet mese-gyűjteményében nyújt, csak a kötés művészi, a virágok ellenben eredeti üdeségükben megmaradtak, amint azok a mezőn találhatók. Nem olyan szalon-mesék ezek, a milyeneket külföldi rossz könyvek révén nálunk is, sajnos, különösen a külföldi nevelőnők terjesztenek gyermekeink között, amely me­sékben csak paraszt figurák vannak, de azoknak gon­dolkozás módja, Ízlése tiszta urias és olyan mestersé­gesen készített gyermekjátékszerek. Benedek Elek nem közöl egyetlen ilyen művileg előállított mesét, regét vagy mondát. Ezek mind a nép ajkán termettek ön- maguktól. Nincs szerzőjük, jobban mondva szerzőik ismeretlenek. Erről tanúskodik ennek a nagy vállalat­nak most megjelent első kötete, melynek teljes czime „Magyar Mese-és Mondavilág. Ezer év meseköltése.“ Ez a közel 500 lapra terjedő kötet 60 mesét tartal­maz, melyeknek czimei a következők: „A csodaszarvas“ A magyarok őseredetét magában foglaló történeti monda) — „Az égig érő fa“ — „Szép czerczeruska“ — „A fekete havas“ — „Erős János“ — „Szép Palkó“ — „A vitéz szőcs“ — „Az aranyszőrű bárány“ — „Babszem Jankó“ — „A szalonna-fa“ — „A cso­di-óra“ — „Rózsa királyfi“ ... „Bolond Istók“ — „Mirko királyfi“ — „A béka“ (Az aranyhaju tündér királykisasszony) -— „Feketeország“ — „A. vasorru bába“ — „Az aczélgyűrű“ — „A király nyulai“ — „Hammas Jutka“ (A rossz fonóból lett királyné) — „A szegényember hegedűje“ — „Az arany köjes“ — „A kicsi bojtár“ — A „Szerencse és Áldás“ — „Krisztus és az oláh pap“ — „Szóló szőllő, mosolygó alma, csengő baraczk“ — „Vár és forrás“ — „A lom­pos medve“ — „A csonka torony“ -- „Krisztus és a fösvény^ asszony,, — „Az Isten kardja“ — „Az Úr­isten és Éva anyánk“ (Bukovinai csángó mese) — „A táltos kecske“ — „Bálványos vár“ — „A tejkut“ — „A hadak útja“ — „Megölő Istéfán“ — „A molnár leánya“ — „Mi van a ladikóban?“ — „Üssed, üssed botocskám!“ — „A fazékfedő“ (A három pomarancs) — „A zarándok és az Isten angyala“ — „A két szivü királyfi“ — „Béka királykisasszony“ — „A két bors- ökröcske“ — „Gácsera“ — „Rapsóné“ — „Szerencsé­nek szerencséje“ — „Kígyó Darvitéz és Tatárvitéz“ — „Három nemes legény“ (A három szerencsepróbáló) — „Venturné“ — „Melyik ér többet“ (Három becses dolog) — „A rászedett ördög“ — „A vörös tehén“ — „Jégország királya“ — „Az aranygyapjas kosok“ — „A tűz“ (Krisztus-monda) — „A szegény ember lakása“ — „Világszép Ilona“ — „Táltos Jankó“. íme, mennyi régi ismerősünkkel találkoztunk a gyermek-szobából. Többről bizony már egészen meg is feledkeztünk és most annál jobban örülünk a vi­szontlátás miatt. Csakhogy ezek a mesék, azoknak alakjai egészen uj, valósággal ünnepi köntösben je­lennek meg előttünk, mert a jó Benedek Elek teljesen újra átdolgozta ezeket az ágról-végről összecsoportosi- tott meséket. A hosszadalmasokat összevonta és meg­élénkítette. A hiányosakat pedig kipótolta olyan ügye­sen, hogy ez az uj folt, toldás meg sem látszik raj­ták, mintha csak a fába ágat ojtott volna. Van ebben a tekintélyes kötetben régi történelmi monda, keresz­tény korbeli rege, de legtöbb olyan mese és rege, a I melynek valóban nincs kora, mert mindig uj marad előttünk, pedig már öt-hat száz esztendeje forog száj- rói-szájra. A mese szövegének érdekességét csak emeli Egyszer azonban mégis pórul jártak a menázsit főző szakácsok. Egy vasárnap épen Dudás káplárra került a naposság, Dudás, ki már megunta a vasárnapi babcsipkedett egyöntetűségét, egyébiránt már otthon is szerette a nyalánkságot — mindig mézes máiéról és sült tökről ábrándozott, — nyalánk természetében 'rávette a szakácsokat, hogy a tradiezionális magyar vaníliás bableves helyett mazsolyaszőlő laskát készít­senek, máskülönben is a mazsolyaszőlő Olaszország­ban olcsóbb a tepertyűnél. A templomparádéról megjött bakák nyála folyt már a rendkívüli nyalánkság után, a megcukrozott mazsolyaszőlős tészta eledel a csajkákban párolgóit. De nyomban megjött a nemezis Arzt Péter alezredes képében, kinyílik az ajtó, haptákba vágják magokat a szakácsok, a fakanalat kard módra kézben tartva vár­ják az alezredes közeledését. Ez a menázsis csajkák előtt megállva, hol a szakácsokra, iwol pedig az omi­nózus tésztás eledelre bámult, azután hüledezni kez­dett, a guta környezte, soká nem tudott szóhoz jutni — végre nagyot rúgott a csajkákon, nagyot fújt és a következőleg rivált a kőoszloppá vált szakácsokra: „Mi ez, no de mi ez?“ „Szőlős tészta, jelentem alásan,“ lön a válasz. „Szelles dészta, no de szélles diszta, ó te szegén baka, ó te niomorult zakats, fene gell a fe tomrodba bele. Szelles dészta, ó te szegin baka! kell a te tom- rodbabele depertűs dészta, nem pedliglen niovolas szelles dészta.“ Legmagasabb parancsra azonnal a dézsába önte­tett a csajkákban lévő ezukros eledel és. a szakácsok­nak a babcsipkedett elkészítéséhez kelle fogniok, persze az alezredes úr költségén. Meg is adta az árát a két szakács meg Dudás káplár, az elsők nem kaptak me­názsit, Dudás pedig 58 órát guggolt kurta vason a legrövidebb lánczszemre zárva, mint ez máskülönben is csak az őrmesternek dukált. Ilyen ember volt Arzt Péter alezredes, igazi ka­katona ormótlan czipőben járjon. Séta közben még a közembernek sem volt megengedve az akkori reg- lemántos holezmitzniben járni, mindegyiknek meg volt extra fényes ernyőjű mitzni-sapkája. De még más tekintetben is gondoskodott a kato­náról. Szerette, ha a baka csinos olasz hajadonnal sétált. Olaszországban a szépnem rajongott a csinos magyar baka után. A ki Olaszhonban valaha katonás­kodott, beszélhetett arról eleget, hogy mennyire be­csülték ott az „ungharezi bel.i gentit.“ Nem oly szokás volt Itáliában, mint nálunk; ott büszkén lépdelt a baka bíbor ajkú, tüzes szemű, hattyú nyakú őz ter­metű Anettája mellett, hisz náluk az rendes dolog volt, mig nálunk a hajadon, a ki katonával tartott, lenézetett. Más égalj, más véralkat és‘ más szokás. Ragyogott a jó öreg alezredes szeme, ha az esztibaka hódítani tudott. Jókedvében meg is ajándékozta egy- egy ezüst húszassal azt, a ki szép szeretőre tett szert, s e mellett illendően viselte magát. Fő gondja azonban az volt, hogy a katona jó ellátásban részesüljön. Nagyon ügyelt rá, hogy bakáinak tiszta kaszárnyája, jó ágya és egészséges menázsija legyen. Az egész hétre való menázsit ő állapította meg. Ez volt: hétfőn savanyú gombóc/., ágyúgolyóbis nagyságú gölödényekkel, likurgusbeli savanyú lével leöntve; kedden: túrós galyuska hüvelykujj nagyságú tepertyűvel; szerdán; babcsuszpajz; csütörtökön: sa­vanyú káposzta; pénteken: barátfüle; szombaton: lencse; vasárnap: babcsipkedett. Babcsipkedett! oh bakaeledelek baka eledele! Slraszburgi pástétom, fáczánpeesenye, szalonka panádlc, Dobos-torta, — ez mind semmi a lukullusi babcsip- kedetthez képest. Oh te szegény czibil! Ilyesmi soha sem kerül a le asztalodra, nem is tudod mi az. Azt‘csak az igazi rnajlandkori esztibaka tudná megmondani, hogy mi az a babcsipkedett. Nyisd hát fel a szemedet és figyelj arra mikéj) kés/iltetolt az Arzt Péter uram idejében Majlnndban. A babcsipkedettet csak két szakács tudta készíteni a zászlóaljnál, azért rendesen még Antalka Péter re- gemenspáter is dispenzácziót adott a templomparádé­ról való elmaradásra a két diplomatikus szakácsnak, kiket Galagonya Péternek és Harangos Jánosnak hív­tak vala. Az imént nevezett két nevezetes ember már kora reggel hozzálátott a nagy munkához. És mert mivel hogy a rend és a tisztaság a lelke mindennek, a bagózás az étel készítése alatt szigorúan meg volt tiltva. A napos káplár ügyelt arra. Galagonya Péter gyúrta a tésztát, Harangos pedig sodorta, a megkezdésnél azt mondta, hogy „Isten se­gíts !“ Mert hiába, nehéz munka volt az olyan tészta nyújtása, a mit nem tésztanyujtóval, hanem szalma­zsák tömő-rúdból faragott laskanyajtóval nyújtanak és a hol tojásfehére helyett gumit adnak a tésztához. De hála az égnek, az egészséges bakagyomor meg­emészt mindent. A tészta immáron ki van nyújtva. Galagonya az alatt a vizet forralta fel. Harangos a rántás elkészí­téséhez fogott. Először is szalonnadarabokat aprít a bádog kasztrolba, aztán lisztet kever bele és betakarja, hozzátesz kolbászdarabokat és dinszteli, meddig és mikép, az az ő titka; ismét feltakartatik a bádog- kasztro! és az élőbbéin mixtúrához 15 — 20 gerezd va­níliát r) adnak és megint dinsztelik, végre a kész tész­tát a főtt bab közé belecsipkedik és az egészet az imént említett vaníliás extractummal leöntik és kész a babcsipkcdelt. A napos káplár erre megkóstolja és azt mondja „pompás, felséges, no most szabad a ba­gózás,“ mire a sapka bélésében eldugott bagó a bagó­rágó masinába dugatik, a menázsi pedig szétosztatik. Arzt Péter alezredes uram rendesen kóstolóra járt és mindannyiszor 8 fényes húszassal fejezte ki megelégedését. Ez majd minden vasárnapra kijárt a kompániának egy korty extra borra. J Mayvnr vanilla -1- füglin^yinn.

Next

/
Thumbnails
Contents