Váczi Közlöny, 1894 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1894-08-26 / 34. szám

Nem és ismét nem! Nem helyes dolog az ilyen állapotokat tűrni. A zsindelydarabok rovásának ideje lejárt, ma már mások a kor és társadalom igényei. Ugyanazért kérjük, sürgetjük, követeljük, hogy a szülők teljes szigorral szólaltassanak, hogy gyermekeiket a kötelező iskoláztatástól silány ürügyek alatt el ne vonják. Nem azért, mert büntetés, pénzbírság vár rájuk, ha gyer­mekeiket iskolába nem adják, hanem azért hogy ne maradjanak tudatlanok. Elismeréssel konstatáljuk, hogy a legalsó osztályokban a közoktatási törvény követelmé­nyének meglehetősen elég van téve. »Megle­hetősen« — mondjuk, mert biz ott is lehetne még a létszámot egy kis utánjárással emelni, s hangsúlyozzuk, hogy okvetlen kelleni is. An­nál inkább szembetűnő a Ianyhaság részben már a harmadik, de kivált a felsőbb, negyedik stb. osztályokban. Ahol pl. bízvást lehetne s kellene is lenni 40—50 növendéknek, van 20—30. A többiek különféle, hol való hol va­lótlan mentség mellett vagy be sem iratkoznak, vagy csakhamar kimaradnak, vagy csak úgy néha napján néznek az iskola felé. Pár nap választ el bennünket a tanév kezdetétől. Nem mulaszthatjuk el tehát ismé­telten felszólítani a szülőket, ne vegyék köny- nyedén ezt a szent ügyet s ne foszszák meg gyermekeiket legalább a tanultság elemeitől, melyek nélkül a társadalomnak azok közül akárhányan bizonyára csak salakja lesznek idővel. S gondolják meg, hogy ha szegény is az a szülő, bizonyos értelemben mégis hagyhat örökséget gyermekeire, mely abban áll, hogy legalább iskolába járatta őket, a minek még hasznát vehetik. De igen kérjük a fölöttes hatóságokat is, hogy a szülőket gyermekeik iránt tartozó ezen kötelmeik teljesítésére intsék, utasítsák. Amit annál hiánytalanabból tehetnek, mert hiszen kezökben van az iskolakötelesek összeirt és kiigazított névsora. Hazafias s az össztársada- lom által is soha eléggé meg nem hálálható nemes munkát végeznek, ha ezen kötelmük­ben buzgóan eljárnak. Ami különösen a nőnevelést illeti, annak előmozdítására városunkban mint ismeretes, pár év óta polgári iskola áll fenn. E taninté­zet minden követelménynek megfelel. Nem győzzük eléggé figyelmükbe ajánlani a szülők­nek ezen intézetet, mely azonfelül hogy ma­gasabb képzettséget nyújt, többféle pályára is képesiti a növendéket. Nagyon helyesen teszik, ha tehetségesebb leányaikkal ezen iskolát is elvégeztetik. Záradékul az érdemes tanári és tanítói karnak ez alkalommal, az iskolai év közeled­tével, minél több lelki örömet kívánunk. Tö­vises a pálya melyen fáradoznak, de érdem­kadt szerelemre: csókot előre szivem választottja,,) kezdetű dalt énekelték. Ilyen dallamot csak a szerelem után vágyó, mindig kéklő olasz ég teremhet. A nóta után a fiuk a himnuszt és a Klapka-indulót fújták el, s a harczra serkentő magyar dallam igen tetszett az olaszoknak. Katonáink példaszerű magaviseleté és gavalléros tartása az egész várost meghóditá. Az előkelő nővi­lág a magyar fiukat azzal tüntette ki, hogy ezeknek séta közben virágcsokrot nyújtott át. A fiuk tartózko­dóig és szégyenkedve fogadták azt el, és soha kihí­vóig nem viselkedtek. Egyetlen egyszer azonban mégis megtörtént, hogy egy csongrádi juhászbojtár a bájnak ellent nem tudván állani, a kecsteljes virág átadójától csókot is kért. Mi kívánságán elszörnyüködve ezen szavakkal támadtuk meg: „Koma, ne gondold ám, hogy a számadó Juliskájával van gondod“. Szegény fiú oly zavarba jött, hogy sírni kezdett. Az olasz delnő mit sem sejtve álmélkodva kért felvilágosítást. Akadt is közülünk egy bátrabb, ki olaszul elmondta a fiú kívánságát s hogy mit kapott érte. „No lám ezért kár- volt őt korholni, — lett a válasz, — mert ha ez a kívánsága, ezt szívesen teljesítem. Fogadja ezt a lova- gias magyar nemzet tőlem.“ Erre félre vonta fátyo- Ját és a szégyenkező magyar katona arczát biborajka- ihoz vonta. ,,Legyen ez az olasz-magyar testvériség bélyege“ — tévé hozzá. Legbüszkébb ember szaka­szomban ezután Kása János juhászbojtár lett, egyik­nek sem volt elég szusza ezt megtenni. Még kapitány úr Lukácsnak is dicsekedett véle. Kását ezután befo­gad tam puczeromnak. Megkaptam e közben őrmesteri előléptetésemet. A jó hirt Szabó Bandi szakaszvezető szobatársam hozta meg. Derék, jámbor fiú volt a szegény, úgy négy-öt évvel idősebb nálamnál. Legátus diákból lett színész, azután elkeseredésében beállott katonának, a írancziák 1859-ben elfogták, igy jutott ő is a magyar légióhoz. Egyedüli rögeszméje az volt, hogy még va­lamikor Petőfi lesz belőle, ki is fundálta már a Sza­teljes, meit szent ügyet szolgál az, ki a népet neve í. kisülje önzetlen munkájokat az ég ál­dása s tanítványaiknak őszinte hálája ! CSARNOK. Egy őszinte asszony könyve. E lapok igen tisztelt szerkesztője még igló-füredi tartózkodásom idejébeu felszólított engem, hogy az oda való társas életről küldenék be a lapnak valamit. Aki tudja, hogy mily hátrányos a beteges emberre nézve a munka, könnyen elképzeli mennyire megörül­tem az udvarias ajánlatnak, melylvel Zilahy Ágnes írónő volt szives helyettem a tollat felvenni s a „Vá- czi Közlöny“ számára Banda Marcziról irt tárczáját átengedni, egyúttal dokumentálván, hogy e hölgy meny­nyire rajong a czigány zenéért, melynek legderekabb képviselője gyanánt ő ez idő szerint az egész világon a mi váczi prímásunkat tiszteli. Ágnes asszony különben érdekes egyén, néhai Zilahi Kis Károlynak a hires báró Wesselényi Miklós zsibói főúr fiskálisának leánya és testvérhuga annak a Zilahi Károlynak, a ki Petőfi életrajzát irta, úgyszintén annak a Zilahi Imrének, aki „Gserényi“ név alatt a hatvanas évek végén annyi szép verset irt és mint fia­tal jogász halt meg Budapesten. Folyó évben liuszon- nyolcz tárczalevelet és jellemrajzot tett közzé „Tört Remények“ czim alatt, melyek közt nem egy megkapó módon Írja le, hogy mily élesen pillant be az emberi szenvedély honába az iró; egy nő, aki a „ Valódi Ma­gyar Szakácskönyve“ által persze a megboldogult gróf Teleki Sándor ajánlatára immár fél Magyarországot meghódította s a háztartásról és a cselédekről irt irány- czikkeivel nagy elismerésre tett szert széles e hazában. Talán nem követünk el indiskrecziót, ha azt is megsúgjuk, hogy Ágnes közel egy negyed század óta forgatja a tollat, hanem ezért erősen imponáló érde­kes asszony, aki bátor fellépésével, szókimondó egye­nes természetével egyszerre meghódít és lebilincsel minden embert. Hogy a. férfi közönség mennyire bál­ványozza most is, az is mutatja, hogy csak nem ré­giben egyszerre három olyan gavallér kérője akadt, a kik közül a legidősebb is húsz évvel volt fiatalabb mint ő. Nem vette azért tréfára a dolgot s ajtót nyi­tott nekik mondván: Mit csináljak én három ilyen bikficzczel s tovább fűzte annak a regénynek gondo­lat-menetét, a melyen az Amerikába kivándorolt Becsky László tengerész és iró édes anyja éppen most is se­rényen dolgozik. A hivatkozott tárcza im’ a következő : A czigányprimás. Irta: SZala-lxy Ágnes. Eltűnt az ifjúság, a múlt keserű és sötét árnyai mindig kisértenek. A halál, a megalázás, a szükség ott van, ott a távolban tünedeznek. itt benn a szívben a lélek mé­lyén nyugalom van; de már nem kell semmi, a ba­rátság nem áldozatkész; a szeretet hazug szava nem lelkesít. Egyetlen egy van még, a mi feledtet mindent s a képzelet tündér szárnyain repít egy más világ felé ! E gyönyörben ki úszik velem!? Ki tudja megérteni azokat a bűbájos meséket, a melyeket szőni lehet a czigánygrimás hegedűjének hangja mellett? — Egy csésze tea —• zajos társaság közepében, mulatni vágyó emberáradat között gondolta ezeket egy asszony. Se­tét szeme oda sugárzott a Banda Marczi démoni pil­lantásához és ez az állhatatos, néma, de lelkes tekintet bófi költői nevet. „Legjobb lenne tán Nógrádfi“, — jegyzém meg egyszer tréfásan. Zokon is vette ezt tő­lem, de egy tál finom makaróni, egy buccale astii veres bor kibékítette. Bandi barátom költői tehetsé­gén kívül az evésben is valódi virtuozitást tanúsított, így p. o. fogadásból egy jókora olasz czipót, egy font sajtolt, 15 mikát (olasz zsemlye) és egy egész szalá­mit megevett egy ültében s evés közben a verseit sza­valta, ez külön ki volt kötve. A sajt és a czipó elfo­gyasztásáig meglehetősen szavalt, meg is tapsoltuk érte, de a 4-ik buccale bornál ply lelkesedéssel ordí­tozott, a keze ügyében lévő fanyelű bicskával liado- názva, hogy mi költői kifakadásaitól megrémülve, ki­futottunk a szobából. Még Kása János dárdásunk is kiszaladt, kijutván neki is egy pegazusrugás, pedig nem volt ám valami érzékeny költői szellem, lévén neki a következő jámbor nótája: Ides anyám rozmaringos kertje, Könyveimmel öntöztem jaz este. Jaz rozmaréng kiszáradt belüle, Hat ökörvei szántottam elűle. Ezt a nótát Kása egy búcsú alkalmával odahaza maga fundálta, ki. akkor t. i. a midőn a legények a korcsma előtti szekereket körülállják és dalolnak. A nótát Piczuri Mátyás bojtártársa csinálta hozzá. Fiadd térjek vissza ismét Bandi barátomra. Szép szál legény volt ő kegyelme. Haja tüskés és korom­fekete, szemei villogok, az orra alját hegyesre kiped- rett bajusz ékítette, arcza, kedélyes együgyüsége da­czára, megnyerő volt. Az egész szép növésű, testtel a legjobb összhangzásban volt. Tudta is ezt Bandi és büszke is volt reá, igyekezett testi előnyeit értéke­síteni. Laktanyánkkal szemben t. i. egy albergó volt, a hol csupán minesztrát és makkaronit főztek és veres bort mértek. Az osteria tulajdonosa egy 40—50 éves özvegy asszony, volt. Erre vetette ki Bandi a hálóját, — de mióta kitudta, hogy Signora Bardubicinak egy 1fi éves bdgárszemű, madonna-arczu, őztermetű leá­egymásután csalta ki a művész vonója alól a bűvös dalokat. A czigányprimásnak lelkes ünneplés kell; ha meg­leli a tömegben az őtet megértő s minden egyebet ki­záró figyelmet : a bankó azonnal nem a legfőbb sze­repet játsza nála. Egymást követik a régi bús magyar nóták, ne­gyedórákon keresztül beszél a hegedű, tombol zúgó hangokkal az egész banda; de csak a prímását nézi : ilyenkor nem látnak azok a czigányok senkit és sem­mit, csak a prímást. A flóta édesen pityereg, a nagy hegedű beleolvad a karba, a gordonka zúg, a czimba- lom húrja rezg s a prímás hegedűje mégis sir mind­ezek felett; olyan csendes, olyan lágy s annyira tiszta a dallam kifejezésében, hogy akaratlanul utána dúdolja minden ajk a szöveget is : »Cserebogár, sárga cserebogár! Húsz esztendő ! az idő hogy eljár.« Ezután mindjárt a Csokonai „Reményiét: Földiekkel játszó égi tünemény, Istenségnek látszó csalfa, vak remény, Kit. teremt magának a boldogtalan, S mint védangyalának, bókol untalan, dalolja, suttogja mindezeket a régi — és uj — szép nótákat a Banda Marczi hegedűje. Ő maga tipikus czigány alak! kis zömöktermetű, rövidre nyírt szürkés hajú férfi. A hófehér lehajtott gallérból kiemelkedő kerek, jóformáju koponya olyan arczczal ékes, amelyben elvitázhatatlanul kedvetlen, mondhatni démoni kifejezés honol, mikor ölébe tett kézzel pihen; de ha felkapja hegedűjét és állához szo­rítja, ott terem legott a művész; olyton mosolygó szé­les ajka, a húrokat néző félig lehunyt szeme világosan elárulják a mélységes lelket, a mely benne lakozik. Hegedűjével elbeszélteti szomorú gyermekkorát a vályogvető czigány putriban, fagyos télen is mezítláb miképen nőtt fel, hogy hegedülte össze a garasokat beteg családjának. A köny szeméből szivébe szivárog le s onnét ujjainak idegébe száll és ott rezeg, zokog és tombol ma is, midőn már fényes úri lakásának öt szobájában, dús kényelemben él számos, szép és de­rék családjával. Az ebédlő szobában, a nagy asztal hófehér da- maszk abroszszal van leteritve, ezüst evőeszközökkel dúsan ellátva, divatos porczellán edényekben pompás izü, sok fogásból álló ebéd közben mélán s vontatott hangon szokta Marczi művész elbeszélni egyetlen sze­relmének történetét. — Irma feleségem, gyere csak, mondd, nem úgy volt-e? És a még most is szép, nagy derék szőke czi­gány asszony szelíd, kék, fényes szemével reápillant urára, piczi gyermekét ölébe szorítva, csendesen leül két legényfia közé és ahol kell, hallkan bizonyít egyet- mást ő is. — Nem igaz-e, hogy úgy hegedültelek el az apádtól ? — Igaz. — Szegény voltam uram — beszélte Marczi — de még nagyon fiatal, egy lakodalmon megszerettem ezt a szőke czigány asszonyt — akkor még ugyan leány volt — ő sem volt tőlem idegen, ugv-e Irma ? — Bizony nem. — De apja büszke czigány volt és prímás: azt kérdezte, el tudom-e tartani az asszonyt? Én ezt mondtam: — Holnap délutánra hívja össze a famíliát, el­megyek a hegedűmmel eljátszani a „Gserebogar“-at, meg a „Sirassatok“-at és ráadásul még néhányat. Az öreg — Isten nyugoszsza meg — ráállt e ké­résemre és én egy egész délután ott hegedültem egész egyedül a czigányság előtt. Nem szólt senki egy szót se órákon keresztül. Mikor este lett, az öreg a vállamra nya is van, megváltoztatta a tervét és a támadást ez ellen intézte. Verset faragott és Kásával átküldte, ke­zébe pedig 8 soldit nyomott, hogy ezért virágcsokrot vegyen. Kása nem értette meg, hogy a vers kinek szól, az Írott hetükkel pedig csak annyit tartott meg, hogy az öreg K-nak póklába van, a költeményt a kis Marietta anyjának adta át, a 8 soldit pedig elitta. Ugyanazon nap találkoztam Marietta anyjával, ez a költeményt, a miből, magyarul lévén Írva, egy kukkot sem értett, — átadta. Én ügyes kibeszéléssel átvettem és zsebre tettem. A mama távoztával Mariettát a sző­lőlugasban felkerestem s a költeményt nagyjából olaszra fordítva átadtam. Egyúttal meleg szavakban felléptem Bandi barátom érdekében. A leány látásból ismerte már a csinos fiút, eleinte habozott, de végre is bele­egyezett abba, hogy a mama tudtával Bandi őt meg­látogathassa. Az eredmény az lett, hogy halálig egy­másba szerettek. Szegény Bandi — mintha most is látnám, hogy forgatta az olasz grammatikát, még vele is hált, száz szónál többet tiszta kiejtéssel megtanulni nem tudott. No, de ez is elég volt; a ki Olaszország­ban tanul szeretni, az oly szerelmi nyelvet tanul meg, a mely bőven pótolja a világ minden grammatikáját. S igy folytak Bandi boldog pásztorórái, Kása szere­lempostásnak is kijutott a jóból, volt sajt, juhturó és vergelia szivar elég. Mindenki boldog és elégedett volt. En prózai dol­gokkal nem igen törődtem. Egyedüli ábrándomnak éltem: közel állunk feladatunk czéljához, az olasz-ma­gyar légió fegyvert kap — s indulunk a haza felsza­badítására. Hiú ábránd! Megjött a Solferino utáni béke, vége mindennek, vége minden ábrándjainknak. Mehettünk a szélrózsa minden irányának, mindenféle, csak haza nem. itthon a legrosszabb várt reánk. Én földönfutóvá lettem. Az olasz kormány menedéket adott ugyan, a szabad hazamenetelről is biztosított, de az ígéretekben keveset bíztam. Jórésze a légiónak megmaradt és ebből keletkezett az olasz-magyar légió; egy kis része Garibaldihoz ment át, a legkisebb része

Next

/
Thumbnails
Contents