Váczi Közlöny, 1887 (9. évfolyam, 1-51. szám)

1887-07-24 / 30. szám

„Csak sast nemzenek a sasok, S nem szül gyáva nyulat, Nubia párducza !u És most, a mint e szent sírok fölé helyezett virágfüzérnek szirmai, lombjai és gályái egy nagy mindent egyesitő koszomba folynak egybe, bogy hirdessék közel és távolban miszerint: nincs virág, mely eléggé méltó volna az elköltözöttek vitéz tetteihez, s nincs illat, melynél jobban ne illatoznék a hazáért kiontott élet végső lobbanása; akként, barátim, mi is e sírok fölött, s barátim a távol hajlékok szent tűzhelyénél, egy megszentelt nagy koszo­rúba egyesüljünk: dolgozni, mindig készek és serények, ha a haza jóléte s polgárok üdve azt tőlünk követeli. És most térjen vissza a megszokott méltóságos nyugalom örök rendje álmaitok fölé, nyugodjék csendes szender porladozó testeitek fölött és mi mondjuk el egy évre újra e szent hamvak­nak : Molliter ossa cubent!“ Ezen beszéd után a dalkör az „Isten áldd meg a magyart“ énekelte s azután szép csendben szét­oszlott a közönség, keblében felújítva a nagjr ősök iránt érzett kegyelet és bála érzelmet. így ért véget az az ünnepély, amelyre mi vá- cziak mindenkorra büszke önérzettel gondolunk vissza ! 1849 julius 17. — Kiegészítő közlemény. — Hétfőn, vagyis julius 18-án, csata-szünet lévén : Görgey tábornoknak hirül hozták, hogy Czvian Bazil posztó-keres­kedő és ez utóbbinak segédje levelezésben áll az orosz táborral. Ez csak puszta hir volt. Ez egyszerű hírre a tábornok elfogadta a nevezetteket. Másnap, kedden, amidőn az oroszoknak ujabbi 30000 em­ber érkezett segély nyújtásra: a visszavonulást megkezdette a tábornok éjfél után s a két szerencsétlen teremtést magával hurczolta. Később kivégeztette, hihetőleg azért, mert o r o s z-h i t ü e k (ráczok) voltak. Úgy látszik a tábornoknak nem volt elég a két Hunyady- huszár áldozat; kivégeztette ezeket is, hogy könnyebben megáshassa a sirt az egész nemzetnek — Vilá­gosnál! Czvian és segédje árulást nem követhetett el; aki az árulást elkezdette: az elsőnek maga a tábornok volt a paradi- csom-utczában lévő kőről. Ha van még emlékező tehetsége, vagy egyátalában ha vissza­emlékezni akar e szomorú napokra Görgey tábornok, jusson neki eszébe, amidőn julius 19-én reggel 9 órakor segéd-tiszt­jével a paradicsom utczán kifelé nyargalt s aBáader Já- nos-féle ház előtt (jelenleg a Nikitits Sándor ügyvéd úré) leszállva lováról, a szögletig gyalogolt 1 Ezt az akkori háztulajdonosnak, a Báade r-családnak és B a 11 h a-A 1 m á s s y grófnének szel­lemei mennyei boldogságukra való esküvéssel is megerősít endik. A tábornok, amidőn a szöglet-kőröl elkergette a huszár­káplár, felpattant a lovára s a péntek-utczán keresztül felnyar­galt a sereg után. A társzekerek az A c s a y Vincze háza előtt fölállított lo­vas-üteg fedezete alatt — amelyek kartácsot és gránátokat szór­tak az előnyomuló orosz hadseregre — a spinyéri és a her­mán y i utón húzódtak fölfelé. A magyar-tábor elvonulása után Konstantin orosz fő- herczeg és Paskievits orosz tábornok beszállásolták magu­kat a püspöki palotába ; a testőrség pedig a diszkertbe, lovaikat odakötözve az akkor 78 év után virágzó Agave americana és czitrom fákhoz. Délután 1 óra felé az első napon tüzbe-vitt oroszoknak, akik az alsó-temető mögött táboroztak, megengedték, hogy rabol­hassanak. Hűen teljesítették az engedélyt. E sorok írója a kő-kert lakossá lévén, neki legtöbb jutott az oroszból, Nem volt elég, hogy egy óra lefolyása alatt minden élelmi szertől megfosztották, de még párnáinkat is eltépték s a tollat szélnek eresztették. Ez az orosz-csorda furfangos eszétől űzve, öntöző kannák­kal ment le a pinczébe, s ott öntözni kezdett. Ahol hamar el­tűnt a viz: fölásták s amit ott találtak — elvitték. A kertben elvetett tö k, uborka s több ilyenféle egy perez alatt eltűnt. Hogy mit tettek a boltokban ? — arról a még életben levők adhatnak felvilágosítást. Elmondhatjuk méltán a költővel: „Meg- bűnhödte már e nép a múltat!“ Görgey hátrálása stratégiai szempontból megérdemli a figyelmet; de a világosi fegyver-letételt egy nemzetőr hazafiui fájdalmában igy örökítette meg : „Ki vagy ? Honvéd. Hová merre ? Mért tekintesz széjjel-szerte ? Hü anyámat keresem, De sehol sem lelhetem ! Mórt öleled a keresztfát ? Mért csókolod koszorúját ? Panni lelkem jegyesem E hant alatt vár engem ! Oda jegyes, oda anya, De mi több : a drága haza. Anyám, jegyes, drága hon Temettek el Világosan! Egy szemíanu. Városi és vidéki hírek. = Személyi SaSirck. Özv Schätz Istvánná és kedves leánya Margit, a múlt hét folytán Balaton­füredié; Vigyázó Sándor pedig Emsbe utaztak. = A lakbér szabályzat. Vácz rendezett tanácsú város lakbérleti szabályrendelete végre-vala- hára napvilágot látott. Ideje volt már, hogy eleje vétessék ama sok kellemetlenségeknek — és sok esetben viszálykodásnak, amelyek részben a költöz­ködés ideje, részben a háziúr és a lakó, részben ez utóbbiak egymás közötti jog-viszonyaiból származott. A szabályrendelet úgy általában, mint egyes részei­ben jó. Különösen helyes intézkedések : A költözkö­dést meghatározó idők, amelyek egészen eltérők a régi szokáson alapuló időktől. (Gyertyaszentelő, Sz. György, Sarlós, Sz. Mihály a régi szerint; az ujabbi: febr. 1 -én, máj. 1-én, aug. 1-én és nov. 1-én.) Ez uj időbeosztás különösen a fővárosból hozzánk átköltöz- ködőknek szolgál nagy előnyére. Igen helyes továbbá az, hogy a bérlő tartozik kijelenteni, hogy kibérelt helyiségeit mire akarja használni. Ez intézkedés által a lehető legtöbb súrlódás el lesz kerülhető, mert a háziúr és a lakók jogai és kötelezettségei körvonalazva lesznek. Terjedelmes volna minden egyes pontot kiemelni. Csak röviden jellemezzük e szabályrendeletet: jó és üdvös! = gyilkosság. Újpesti levelezőnk Írja: A Károlyi Sándor gróf uradalmához tartozó istállók számára 30 kocsi széna szállításánál történt, hogy a felmázsáit kocsik oly közel álltak a meg nem mázsáit kocsikhoz, hogy egyik fuvarosnak lovai a már meg- mázsált szénát jóizüen „kikezdették.“ A fuvaros eme gondatlansága annyira dühbe hozta az ott kö­zelben levő lovászt, hogy az egy vasvillával úgy ütötte halántékon a lovak tulajdonosát, hogy az men­ten meghalt. A nagyobb zavart csakis Tóth István higgadtsága hárította el. A lovász átadatott a csend­őrségnek. A lovász is, a fuvaros is családos emberek ; az előbbinek 5, az utóbbinak 4 élő gyermeke van. = Hivatalos-órák. Amint a táviró-hivatal a postával össze lesz kötve, a táviró-hivatalnál az eddig szokásban volt hivatalos órák a további in­tézkedésig ugyanazok maradnak. A táviró-hivatal működését az uj helyiségben ma kezdette meg. A nap más órájában feladni szándékolt sürgönyök fel­adása a vasúti állomásnál történik. = Eső. Végre-valahára e hó 20-án megeredtek az Ég csatornái s az utczai bűzhödt csatornákat meg­tisztogatta az eső. A sebes zápor bevitte e pocsolyák tartalmát a szőke Duna hullámai közé ; megtisztította a megtisztitandókat s meghüvösitette a már elvisel­hetetlenné vált óriási forróságot. Alapjában lett minden megtisztítva. Égy látszik, erre vártak az intéző-körök akkor, amidőn sem az utczát nem öntöztették, sem az álló-pocsétákat meg nem tisztittatták. De most már sebaj ! Ez az eső rendbe­hozott mindent, majd ha ismét szükség,lesz reá: majd megjön az, hogy segítsen rajtunk! Úgy látszik az Eg jobban szereti városunk polgá­rait, mint az intéz ők ö r ö k ! De nem ezt akar­tuk mondani, hanem csak azt, hogy minden haszon kárral jár! A behordás ideje lévén, sok helyütt az asztagok egész fenékig áztak a nagy záporban ; az utak teljesen megrongálódtak; de a kukoricza, bur­gonya és bab áldásosán fog ez eső után növekedni. — Szeresicséílenségek. A múlt hét folya­mán Weisz gőzcséplőgépe Gyebnár Pál napszámos jobb kezének mutató ujját első ízületében saját vi­gyázatlansága folytán elszaggatta. Ugyancsak a múlt héten Zimann József napszámos az Ipoly-Damazi mezőn saját fegyverével — véletlenségből — a jobb felső karját keresztül lőtte. Mindketten a helybeli irgalmas-rendiek kórházában feküsznek gyógykezelés alatt. = Egy komoly szó. A sáros- vagy vásár- utczában levő Hirsch féld M.-féle pálinkamérést, amelyet bátran „emberirtó“ tanyának lehetne nevezni, az igazság és emberszeretet nevében komo­lyan ajánljuk rendőrségünk figyelmébe. Vasárnapokon egész délután át ott lebzsel Vácznak egész naplopó és munka kerülő hada. A gyalogjárdákat egészen el­lepik s igazán ember legyen a talpán, aki rajtuk keresztül utat bir magának törni. A jó szóra, hogy térjenek ki az útból: fenyegetéssel és gorombaságok­kal felelnek. Aki ilyes kellemetlenséget ki akar ke­rülni : az kénytelen a kocsi-út közepén menni. N e m- csakmi vácziak, hanem a gőzkocsitól városunkba jövő idegenek is kénytele­nek ugyanúgy cselekedni, ha egypár oldalba lökéstől és a legtrágárabb s legaljasabb beszéd hallásától meg akar menekülni. Mert a beszéd, a mit ezek itt hangoz­tatnak : megbotránkoztat mindenkit. Jó lenne végre- valahára ezektől a szemét-néptől, dologkerülő nap­lopó któl végkép megtisztani azon utczát, amely a közlekedést tekintve Vácznak majdnem a legforgal­masabb utczája. = A Duna titka. Múlt vasárnap egy alig 9—10 éves gyermek mesztelen hulláját lógták ki a a Dunából. Bonczolás végett beszállították a városi kórházba, innen pedig örök nyugalomra az alsóvárosi temetőbe. Valószínűleg szabad dunai fürdésnek volt az áldozata ez is, mint több mások, a mi intő példa arra, hogy a szőke Dunával nem jó tréfálni. = Tsgyázatlauságból-e vagy pajkosságból, nem tudjuk, pénteken d. u. egy 8—10 éves fiúcska a Dunaparton a korlát nélküli falról leesett. A kor­lát nélküli falról: ismételjük még egyszer. De úgyis hiába ismételjük. Már majdnem tiz éve áll korlát nélkül ez a fal s eddig még nem jutott eszébe a város nemes tanácsának, hogy ha mást nem, hát A „VÁCZI KÖZLÖNY" TÁRCZÁJA. Apa és fiú. xz .a. f jL. s. (Vége.) — „Egyedül az én jövömét? És nem volt be­folyással elhatározásodra az, hogy a meny gazdag sága a közelgő tönkrejutást megfogja akadályozni ?“ — „Armin, miért sértegeted atyánkat ?“ A testvér szemrehányó szavai gúnymosolyt csal­tak Armin ajkaira. — „Ne hidd azt János“ feleié nyugodtan. „Atyánk nem érzi magát oly hamar megsértettnek, mert tudja, hogy sohasem voltam barátja a nagyhangú frázisok­nak. Mi a legkönnyebben úgy érünk czélhoz, ha minden himezés-hámozás nélkül megtudom azt, amit tudnom kell. Hogy minden további beszédet mellőz­zek, az illető hölgy nevét kérdezem tőled atyám !“ — „Treu .... Adél !u Szaggatottan és késedelmeskedve ejté ki e sza­vakat a báró; félelemmel tekintett fiára, hogy le­olvassa annak arczárói a hatást, amit e név idézett elő. Aggodalma nem volt alaptalan. Armin arcza még jobban elsötétült s szeme kedvetlenül csillant föl e név hallatára. — „Treu Adél!“ kiáltott fel. „Ezt a nevet épen nem vártam. Treu Adél ! és épen azon embernek a leánya, akit“mély megvetés között oly számtalan­szor neveztél szívtelen uzsorásnak, szívnélküli pénz- sóvárgónak ! Hogyan lehetséges az, hogy őt válasz­tottad menyedül V“ — „Treu kezei között vannak váltóim“ mondá halk susogva a báró. — „És ő irgalom nélkül fogja zaklatni a fize­tést, ha Anthold báró el nem adja néki legidősebb fiát! Bárót akar vőül; elég gazdag arra, hogy ilyen gyönyört szerezzen magának ! Az ő nevét már folt szennyezi, amit még a „kereskedelmi titkos tanácsos“ czim se moshat le; azért akar legalább leányának tisztességes czimet és nevet biztosítani. Most már világos előttem ezen lélek-vásárlás benső összefüggése. Az atyák megegyeztek egymás között: megtörténik-e ez majd oly könnyen a gyermekek között is ? Van-e tudomása Adélnak ezen üzleti dologról? Kész-e ő arra, hogy atyja terveinek keresztül vitelében esz­közül, tárgyul szolgáljon ? !“ — „Treu biztosított arról, hogy leánya a gyer­meki engedelmességet meg nem szegi!“ — „Elhiszem! Ilyen atya magzatja aligha éri föl észszel, hogy mily aljas azon üzlet, amelynek ő leszen a — tárgya. Ismerem őt, anélkül hogy is­merném ! Magam előtt képzelem, jóllehet még soha­sem láttam ; előttem áll a pénzére büszke uzsorás leánya, akinek boldogságából csak az hiányzik még, hogy előkelő családi-összeköttetésre tegyen szert. Ő, mindenesetre, művelt leány! Atyjának volt elég pénze, hogy melléje első rendű tanítókat fogadjon. Beszél francziául, angolul, talán még olaszul is ; játszik a zongorán és játékát énekével kiséri ; bizo­nyára még arra is vetemedett, hogy a festészettel foglalkozzék; átolvasott minden „hírhedt“ regényt és rajongva a régi Egyptomiakért, utálattal de mégis kéjelgéssel, dobja el Zolának piszkos alakításait. Összeolvasott és tanult tiiesköt-bogarat, s csacsog össze-vissza mindent, mint a kacsa ! Müveit és szellem­dús ! És aztán szép és szeretetreméltó is ! Miért ne lenne szép ? a szépség minden eszköze rendelkezésére áll ; haja, fogai, magok a szemek a legteljesebb for­mában várják a . . . vevőt; a választékos öltözet pedig megteszi a . . . többit 1“ — „Tévedsz Armin“ jegyzé meg János. „Treu Adél valóban szép leány ; egy alkalommal találkoz­tam vele a társaságban, s szépsége nekem is szemet szúrt.“ — „Beszéltél is vele; megcsodáltad szellemét és szeretreméltóságát ?“ — „Nem ! Nem mutattam be magamat, jóllehet ő barátnője a menyasszonyomnak, aki sok szépet be­szélt róla. Gyakran hallottam atyámtól, hogy üzleti összeköttetése Treu tanácsossal nem volt mindig ör­vendeztető természetű; ép azért jónak láttam azt, ha távol tartom magamat ama fiatal hölgytől ; de megfigyeltem őt, s sok dicséreteset hallottam felőle. Kollégáim közül sokan rajzoltak körülötte s rajong­tak érte !“ — „Tehát elsőrendű szalon hölgy ! Bálszépség, aki a gárda tisztjeit maga köré gyűjti! Mondhatom hozzám illő asszony lenne belőle! Sajnos, Jánosom, hogy te már el vagy jegyezve. Hozzád jobban ille­nék, mint hozzám, az embergyülölő különezhöz, aki semmit sem utálok annyira, mint a nagy, előkelő társaságot. Sajnálom atyám, hogy a hozzám kötött várakozásoknak eleget nem tehetek. Én nem adha­tom el, de nem is akarom magamat elárusítani!“ — „ Gondold meg Armin, hogy e nyilatkoza­toddal atyád sorsa fölött döntöttél. Elvesztem, ha te meg nem mentesz !“ — „Ilyen áron nem akarlak megmenteni!“ — „Hajolj kérésemre, fiam ! Engedj időt, s ne törd össze reményemet ilyen határozott felelettel ! Treu Adélt nem ismered : tanuld őt megismerni; ne nyilatkozzál addig, míg atyja házában föl nem ke­rested, nem láttad s nem beszéltél vele !“ — „Mit használna elhatározásomnak ilyetén el­halasztása? Csak halogatás lenne, mert biztositlak arról, hogy sohasem egyezem abba, hogy becsülete­met, nevemet s önmagamat eladjam! Ha mindjárt oly szépnek, oly szeretetreméltónak és szellemesnek találnám is Adélt, aminőnek te festetted ; én meg vetésreméltónak tartanám őt mindenkor csak azért, mert atyja leánya s mert beleegyezik ezen lélek- vásárlásba !“ — „Ó, amidőn atyja akarata előtt meghajlik, csak azt cselekszi, amit a gyermeki szeretet köteles­sége parancsol.“ — „Ily messzire nem terjed sem a leány, sem a fiú kötelesége! Joga, sőt kötelessége, hogy ellen szegüljön atyja akaratának, ha az, ilyen hitvány kereskedés tárgyává szemelte őt ki.“ — „Másként fogsz ítélni, ha megismered !“ — „Nem, soha!“ — „Talán mégis! Aztán, ha már annyira meg

Next

/
Thumbnails
Contents