Váczi Közlöny, 1884 (6. évfolyam, 1-53. szám)

1884-02-17 / 7. szám

demlőleg működtette, — jegyzőkönyvi köszönet szavaz­tatott. A megyei törvényhatóságnak abbeli értesítése, hogy a laktanya építési gondolatával felhagyott — tu­domásul vétetett. Nagy Dobrony tüzkárosultjai részére 10 frt sza­vaztatott meg. — A tanácsnak az állami adóvégrehaj­tók működéséről és az összes adóügy tárgyában tett jelentése, — miután különösen az is meg volt említ­ve, hogy az állami adóvégrehajtók városunkból elme- nesztettek, — tudomásul vétetett ; egyúttal azonban a m. kir. pénzügyminiszterhez a kincstári be nem hajt­ható hátrálékok törlése iránti intézkedés kieszközlése végett teendő felterjesztés összeállítása — és szerkesz­tésével a pénzügyi bizottság megbizatott. A folyó évben működendő adókivető bizottság­hoz a város részéről rendes tagokul Haffner Fe- rencz és I n t z é d y Soma, — póttagokul pedig C s e k ó Pál, és W i t t Manó választattak meg, kik­nek lelkűkre köttetett, hogy szigorúan felügyeljenek arra, miszerint minden egyes adózó lelkiismeretes(l) adóval rovassák meg, és az adó alóli kibúvásoknak elejét vegyék. A váczi püspöki uradalomnak a bormérő sátorok és italmérési regále jog gyakorlása tárgyában a vá­roshoz intézett válaszára, — a tanács által kemény, de megérdemlett viszonválasz tervezete egész terje­delmében elfogadtatott — s az uradalomnak megkül­detni határoztatott. Ebből megértheti az uradalom azt, hogy hangzatos szavak még nem elégségesek arra, hogy a város sértett jogaira fátyolt vetni lehessen ; és a megtámadott törvényes állapotok elsimittathassanak, hanem igen is, hogy ismerje el az uradalom, hogy a rendetlenségek megteremtése nem a város, hanem az uradalom eljárásának a szüleménye, s ugyanazért az azok megszüntetése iránti kezdeményezés is nem a városnak, hanem az uradalomnak áll kötelességében. Deutsch és Rosenthal Jakab volt ut- czai éji világítási számláinak kifizetése a tanácsi elő­terjesztés értelmében fogadtatott el. A községi pótadó hátrálékok tárgyában beérke­zett bizottsági jelentés alapján, 1505U frt 4a/a kr. be nem hajtható pótadó törlését rendelte el a közgyű­lés, — B e n k ár Dénesi pedig 283 frt 24 krnyi, ál­lítólag illetéktelenül fizetett községi pótadó megtérítése iránti kérelmével — az 1876. évi XV. t. ez. 71. §-a alapján elutasította. — A mi igen is helyesen történt, mert ha nem ekként határoz a közgyűlés, megérhette volna azt, hogy ma holnap az egész város lakossága ostromolta volna a képviselő testületet hasonló kérel­mekkel, 8 a 60000 frtos kölcsön aligha lenne elégsé­ges az ily czimeken támasztható követelések kiegyen­lítésére, — Benkár úr követelése ugyanis a tagosítás foganatosítása és az uj adókataszter életbe lépte közti adóból származik ; midőn ugyanis a földadó nem a ta- gositási, hanem a tagosítás előtti állapot szerint vette- : tett ki és szedetett be. Ha már most úgy vesszük a dol­got, hogy minden egyes földtulajdonos ezen miseria sze­rint fizette adóját — a mi másként nem is lehetett — hát könnyen felfogható, hogy nem csak Benkár úr, henem bizony más is e szerint törlesztette adóját, s így akkor minden földtulajdonos jogosultnak érezhet- i né magát hason követeléseket támasztani a város el- i len. Hová vezetne ez ? Méltóztassék Benkár urnák az A „VÁCZI KÖZLÖNY" TÁRCZÁJA. Farsangi történetek. Irta: Itácz István. (Folytatás.) III. Az első négyes. III. Ünnepélyes fényben úszott Sárfészek főtere ; lé­vén a „kék macskához“ czimzett „hotel“ mind a ti­zenhat ablaka kétszer annyi stearinnal kivilágítva. A város baktere kettős segédlettel vigyázott az utczán, hogy a fogatokat figyelmeztesse a feneketlen kátyúk Scylla és Cbarybdisére. De annál fénytelenebb sártengerben úszott az a merész lovag, a ki hatalmas mecklenburgiján törtet a hegyen fölfelé. Benő barátunk — mert ő az — el van ragad­tatva, nem a lova által, óh nem! hanem a hívogató fényű tánezterem sokat Ígérő bűvkörétől. Észre sem veszi a sarkokon meredező baktere­ket, s a mint egyszerre hárman ordítják feléje a „vi- gyázzt,“ ijedtében olyant ránt a kantáron, hogy a pa­ripa talán a kimerüléstől inkább, mint a rántás ere­jétől stoicus nyugalommal ereszkedik a hatulsó felére. Sőt még azt sem lehet rósz néven venni egy haj­dani fiakkeres gebétől, ha e fény láttára, vissza gon­dol Bécs boulevardjára, a hol büszkén hordozta vasár­nap délutánonként a vasalt fejű „commis“ urakat! Költői rezignáczióhoz illő poziczió! De Benő nem tudja méltányolni, sem a ló soci- alÍ8 érzelmeit, sem a költői helyzetet, s türelmetlen­ségében mérgesen ismétli az előbbeni kantár-manő­vert, mire a felriadt nemesvér méltó elkeseredésében úgy ki szaladt alóla, hogy egy perez alatt eltűnik a éji homályban, ott hagyván hálátlan lovagját az ün­nepi fényben — nyakig a sár szószban. Ilyenkor tanulja csak meg az ember, mire jó a bakter. Oda nyújtja hozzá rengeteg dárdáját és ki­menti a dísztelen halálból! idézett törvényszakasz alapján — ha azt hiszi, hogy I mások helyett adóztatott meg — viszszkereseti jogát | azok ellen érvényesíteni, a kik az adó tárgyát képe­zett föld tényleges birtokában voltak, de ne a város ; ellen, a mely a törvényesség terén áll. A bor-, hús-, ezukor- és söradó megváltása tár­gyában beadott tanácsi jelentés, melyből kitűnik, hogy ezen adó czimen a város 25524 frtot fizet a magas ál­lamnak, tudomásul vétetett. Végül a helybeli róm. kath., református és evan­gélikus lelkészeknek, a felvárosi három temetőhöz ve­zető utaknak rendezése iránt beadott kérelmüknek helyt adott s a szükséges intézkedések megtételével a tanácsot bízta meg a közgyűlés, s miután ezzel a napirendre kitűzött összes tárgyakat elintézte, felosz­lott. Egy kis faluzás. / A mulatni vágyó fiatalságnak kevés a saját vá­rosa, s megyéje, elmegy az mulatni még a szomszéd megyébe is, ha nyájas meghívás meg szép lány mo­solya hívja oda, s kivált még ha oly kedélyes mulat­ságra van kilátás mint múlt vasárnap volt Rúdon Hufnagel József úr vendég szerető házánál. Bizony akárhány kirakatos bálnál kedvesebb volt az a nap, a mit abban a nyájas kis faluban töltöttünk. Ködös hideg este volt, mikor a három kocsi jó­kedvű tánezos fiatalsággal megérkeztünk a rádi pik- I nik színhelyére. Tárt karokkal fogadtak s mikor egy tuczat bo­ros fiaskó mellett rendbehoztuk a döczögős ut által megviselt toiletteünket azonnal sarokba szoritottuk 1 a csővári „vályogvetőket“ s hozzá fogtunk ahhoz a munkához, a mit a török ember odalíszkjaival szokott végeztetni, de a miben mi gyönyörünket leljük: a tánezhoz. Nyiszálták is a hegedűt Pharaó csővári utódjai s Pupák barátunk—argamentum ad hominem — biz­tatásaira húzták szakadatlanul reggelig. De hát jó kedvvel mulató fiatalság jobban eltánezol fütty mel­lett, mint a blazirtságot aft'ectálók Rácz Pali zenéje mellett. Bizony mi egy csöppet se törődtünk azzal ha a né­gyes mindenik figurájára ugyanazt a nótát húzták, . mert mikor ezt már meguntuk, rágyujtattunk egy-egy csárdásra, azt pedig az ország minden czigánya talp 1 alá tudja csinálni. A tánezosnők voltak a szeretetre méltó háziasz- szony Hufnagel Józsefné és leányai, Plauka Vilma, Luiza, Margiton kívül. Ádámné. Ádám Miczike, Velzer Janka, Hufnagel Imrédé (Váczról) özv. Sziládyné, Bu- rián Benőné, Burián Etelka (Rádról) Droppa Mihályné Hajdú Károlyné (Penczről). Világos reggel volt mikor nagy nehezen meg­tudtunk válni a szeretetre méltó háztól, melyben egy kedélyes éjjelt töltöttünk s melynek emléke sokáig megmarad mindnyájunknál. Figaró. A fiatalok bálja. Az idei farsang legsikerültebb bálját tegnap éj­jel álmodtuk át. Hol vagy te megsértett jó barát, óh hosszúlábú Myron ? Vezeklése ellensúlyozza kétségbeesését, és — szo­bát vált a „kék macska“ emeletén. óh Adalgiza, Arabella es Petronella ! Szánlak bennetek az első négyesben ! A Marczi félországra szóló csárdása megzendült. A rendezőség nagy buzgalmában a mamák helyett a kisasszonyoknak ajánlgatja karjait. Egy két ifjoncz zavarában a papának csókol kezet. Sőt láttam egyet, a ki erővel a kocsist akarta leemelni. Nyilván szerelmes volt a kisasszonyba! C/.enczi néni ellenmondást nem tűrő hanghordozással tiltakozik az ellen, hogy őt más segítse le üléséből, mint a kedves Myron, a ki időközben édes kéjjel sze­degette le két kedves úti társnőjét a csézából. Átadta őket a bálbizottságnak, és ő maga ke­servesen nézve végig tätovirozott kimondhatatlanján, az el nem hagyott tarisznyával két lépéssel az eme­leten terem. „Hausknecht! kefét. Pinczér 1 vizet, szappant. Hová szállott a mérnök úr? „Ide ide várva várt barátom !“ S egy nyitott ajtajú szobából frissen jjidomitott szoborminta meredez eléje — lecsepegő sárból! Lehetetlen! te és ily állapotban ! ? Rágondolva, hogy egy garasa sincs, lázas siet­séggel tépi le Benőről a sáros habitust, s dobálja ki a „tarisznya“ tartalmát! „íme, siess, vedd föl, a nadrág, a frakk, a le- hér mellény és a vasait ing !“ — s ő maga önkívü­letébe beleharap a füstölt sódarba; s kiáltozván a hausknechtet, csudálkozva hallja barátját kitörni: „Óh te hálátlan nyakigláb ! Ezt az inget vegyem én fői bálra, melyet a te sódaroddal leheteti enné vet­tél? Ez ezt a frakkot? E fehérmellényt! . . . Óh! ennyi pech és annyi első négyes !“ Ez a gondolat visszaadta önmagának. Tárczájá- hoz nyúl, majd vesz másikat. Még van félóra addig De óh fájdalom ! a tárcza nincs. Az biz ott maradt — az öltözőben -- otthon. A falatozó Myron ravaszul mosolygott. Nellára gondolt — és eszébe jutott a levelek sora ! — „Ha te most elmégy öltözködni, lekésel az első négyesről!“ — igy gondol, és vigasztalóig szol­igen, átálmodtuk, mert úgy gondolhatunk rá mint egy eltűnt fényes álomra. Hja hiába! mégis csak legvonzóbb mulatság az olyan, melyet házasulandó fiatalok rendeznek. Csak aztán eszökbe jutnának úgy a hajadanok- nak, mint az arany ifjúságnak egyik szellemes fővá­rosi tárczairónk eme arany sorai, melyet a farsang kezdetekor irt: „Kerek hét hét a farsang. Hétszer hét alkalmu szerető szivek egyesülésére. Ifjú hajado- nok. Jézus öt sebére, melynek napja a február 29-ike, mert az idén szökő év lévén annyi napja van, tehát Jézus őt sebére kérlek benneteket, ne legyetek nagyon rátartóak. És gondoljátok meg, hogy a ki ilyenkor csak a tánezra gondol, az ugyan könnyen megjárja, de nem ám a tánezot. És ifjú legények nektek is szól a muzsika ! Ne akarjatok nagyon okosak — okosabbak és megfontol­tabbak lenni, mint apáitok voltak. Higyjétek el az én tapasztalt fejemnek, hogy nem észszel házasodik az ember. Nincs az a bölcseség, a mely csak megköze- lithetőleg is ki tudná számítani a házasság eshetősé­geit. Hiába áltatod magad azzal, hogy kitanuljd a leányt. Nem azért mert a nóta csalfának mondja. Hanem azért mert a házasság maga egy oly változás az ő életében, a mely ő neki is teljes megváltozását már magában megokolja. Eszetek csak épen annyi legyen hozzá, hogy el ne felejtsétek, hogy nem tán- ezosnét, nem szeretőt, hanem feleséget választ az em­ber, a mikor megházasodik.“ Vájjon a tegnapi bált rendező gavallérok glédá- jából hány fogadta meg ez arany tanácsokat, s hány választott magának nem csak tánezosnőt, hanem . . . E kérdésre a feleletet majd csak a hymen ro­vat fog adni, s hiszszük, hogy bőven. * * ♦ A tegnapi fényes bál sikeréért megérdemli a de­rék rendezőség, hogy fáradalmas buzgósága és egye­tértő áldozatkészségéért az egész közönség nevében méltó köszönetét szavazzunk. Meg is látszott a jelen voltakon, hogy arany ifjúságunk e báljára mindig kellemesen fognak vissza gondolni. Volt is ott jó kedv, szikrás vér, tüzes nóta, gyújtó táncz, mámorositó világ. Igazi tündér éjszaka volt, melyre a legszebb hajnal hasadása, s a legvidámabb reggel ébredése kö­vetkezett. Ahoz igen is rövid volt, hogy meg ne sajnáljuk. Ahoz pedig nagyon is hosszú, hogy eltűnődjünk rajta sokáig. * * * Aranyos verőfényü nap ragyogott egész nap az égen. mintha az is örült volna, hogy fiataljaink meg­mozdultak s a közönségnek bált rendeztek. Közönsé­günk is hálás volt s már 8 óra után fogat fogatot ért, s a lőház bejáratánál a vöröskék szalagos (Vacz város színe) rendezők alig győzték bevezetni a szebb­nél szebb hölgyeket. A csinos női tánezrend meglepte hölgyeinket, úgyszintén a füzértáncz, is melyet ifjú Varázséji Gusztáv és Feicser János rendeztek. * * * A névsor ? Fatális egy állapot. Épen a souper csárdást já­rod egy bájos kis angyallal a kinek kezét fogod, de­„Ne haragudjál édes pajtás! Képzeld minő sze : rencse, a leveleket elfeledtem föladni !“ „Ah ! sóhajt föl Benő ! Drága jó barát! Te feledé- kenységből származott gondviselés ! Had ölellek meg.“ Minő ölelkezés. — Mint pl. a férj és a házi - í baráté ! „Ide, ide, a pénzes levéllel!“ S a feléje- nyujtot- ! tat elkapva, rohan, harmadfél taktusban — a szabó­hoz. A jó barát nyugodtan kefélted magát, — mos- dik, fésülködik: örömében egy üveg pezsgőt rendel íöl magának ; s hatalmas önelégültséggel s a kielégí­tett bosszú kéjérzetóvel szorongatja „a szabóhoz“ czimzet levelet' „Édes Koponya Benő úr! a maga koponyája még nincs anyira benőve, hogy Nellát elüsse a kezem­ről! — A princzipalishoz írott levélre aligha kontóz­nak a városban !“ És fekete hálátlansággal bélelt kebele — röhö­gésben tört ki. IV. Az első csárdás elhangzott. Csak egy pár tán- czolta. — Jó nevelésű hölgyek — nem szoktak elsők lenni — a megjelenésben. A keringő alatt már Adalgiza, Bella és Nella is sovárogva lesték a kis mérnököt, a ki még min­dig késik. És a négyest azonnal kezdik ! A kikefélt Myron, — a ki elvből nem tánczol toúr tánezokat, — Czenczi mama oldala mellett fog- dosta föl a lesi pillantásokat, és lelkében kárörvendve ujjongott: „Hiszen várhatjátok ! A négyesre beharangoztak. — A párok sora­koznak. Adalgiza bosszúsan egy kis monoclis hadnagy- gyal kárpótolja magát. B 11a egy, a legközelebb meg­bukott törvény javaslatra sejtető nyalka zsidó gyerek fölhívását fogadja el. Csak, Nella vár még. Hiúban rimánkodik Myron úr, tapintatosan em­legetvén: .hogy az Isten is úgy akarja, hogy hű szive jutalmát megtalálja. Ki tudja hol maradt el a sze­gény Benő 1 ?“ Sorakoznak. Nella titkon egy piczike gyöngyöt morzsolt szét éjsötét szempillái silatt.

Next

/
Thumbnails
Contents