Váci Hirlap, 1930 (44. évfolyam, 1-96. szám)

1930-12-25 / 96. szám

vAci HÍRLAP 5 Magyarul - magyarán írja Ereos—Borbély Sándor Évekkel ezelőtt talán egy évig is írogattam a Váci Hírlapba magyar nyelvi dolgokat arról, hogy mily veszedelmesen ellep­te szépséges nyelvünket az ide­gen észjárású s hitvány fordítá­sok révén özönével beáramlott magyartalan kifejezéseknek megfojtó hinárja, orrfacsarintós iszapja. Az én felszólalásaimmal egyidejűleg s teljesen egyező lelkiséggel vette fel a harcot a magyar nyelv fattyúhajtásai el­len a már Istenben boldogult néhai György bátyám Zalaeger­szegen az ottani lapokban. Ügy tapasztaltam — s talán nem té­vedek — hogy a kedves olvasó közönség szivesen olvasta e cik­keket ott is, itt is, mert mikor ezeket »Nyelvünk Védelme« c. könyvünkben egybeszedve je­lentős számban kinyomattuk, a közönség — úgyszólván — el­kapkodta. Azt vélem tehát : tetszetős és hasznos dolgot művelek most is, mikor régi és állhatatos szel­lemi szerelemhez hűen, újra védelmére kelek gyönyörűséges nyelvünknek — a betolakodott, elburjánzott giz-gaz kifejezések ellen. Mert túlságosan, sőt megir- tóztatólag tele van nyelvünknek szép virágos kertje bolonditó beléndekek és megcsaló csalrna- tokok megtévesztő, megmérge­ző, magasra nőtt burjánival ! Uramisten ! Adj ihletet, hogy megfogjam jó figyelmét olva­sóim néhányának, kikezdjem a fásult közönyt s legalább egy pár magyarnak méltóképen feí- rázhassam tudattalan szender- gését ! * Időszerűleg: most a tanév ele- jén*első Ízben a legfogékonyabb lelkűekhez, az iskoláskorú ifjak felé irányítom első szómat, de ugyanekkor a tanítók, tanároK és szülők szives figyelmét is ké­rem, mert körültük forog, sőt ő rajtuk fordul meg a mostani mondani valóm. Azt kérdezem: »Apám«é, vagy »apa«é az, akitől én nevem kaptam ? Mi, az én korombéli gyermekek még igy neveztük, igy szólítot­tuk családunk fejét: apám, édes­apám. Visszaemlékszem még arra is, hogy járt akkortájt körünkben egy külföldi német, aki gyönyö­* A cikket az illusztris szerző még a tanév elején adta át a Váci ű rlapnak, de az aktualitások mindig kiszorítot­ták a lapból az értékes írást. Szerk. NAGY korcsofyavásár NAGY puskaműses sportárúházában Vác, Széchenyi ucca 25 rűséggel tapasztalta azt a szép, honi szokásunkat, hogy majd­nem minden magyar gyermek mily gyöngéd, kedves, meleg, hullámosán ringó hangcsoport­tal fejezi ki szüleihez való viszo­nyát igy: »édesapám! édes­anyám!« És az is tetszett neki, hogy mindig igy mondja a ma­gyar gyermek s nemcsak néha- néha. — No lám! Ha egyébben nem is, de ez egyben igaza van a németnek. Mert valóban a szónak bájosan hullámzó, me­leg zenéje ez az, »édes apám, édes anyám« féle szólás. De há­nyadik magyar eszméi ma ar­ra, amit észrevett ez az egy né­met!? Bizony kevesen! Hát már nyelvünk házi szépségére is a német kell hogy eszméltessen!? Még igy sem tanulunk! De a tő­lük átfordított hitvány, selejtes német-magyar szólást bezzeg felkaptuk és melengetjük. Ilyen ez az »apa«, >anya«- féle megszólítás is: Der Vater ist nicht zu Hause. Vater! Wo bist du gewesen? Die Mutter ist krank. Mutter! Bist du schon gesund? stb. Ez rendjén lehet a németnél. De illik tudnunk, hogy ennek a német szövegnek szószerinti fordítása csúnya kakuktojást csempész a magyar­nyelv fészkébe. A magyar nyelv szelleme és megjegecesedett kifejezése sze­rint ugyanis más az »apa« s más az »apám jelentése. «Apa« ugyanis annyi van a világon, ahány embernek csak van gyer­meke. »Apám« azonban csak egyetlen egy van, akinek én vagyok a gyermeke. Már most kérdem: kihez fussak, kihez szóljak — gyámoltalan én kis gyermek,— ha örülök, ha bajom van?Mely »apá«-hoz a sok között? Német­hon, vagy Brazília, Kamcsatka, vagy China, Nippon apái közt fogjak egyet, — hiszen ez is, az is »apa«, — akármelyik elül- hátul! Nemde, csak ahhoz az egyetlen egyhez fordulok, szó­lok, aki enyém s kié vagyok, aki hozzám testben-szivben leg­közelebb? A sok apa közül ezt az egyet magaménak tudom, magaménak vallom: nem eresz­tem őt világba, hogy a Föld­nek minden pontján »apa« né­ven jöjjön-ménjén, szédelegjen s az otthonát meg ne lelje. Fo­gom, kötöm őt magamhoz s a közeli birtokviszonyt tömött sor­sorral, erős módon (az m betűs birtokraggal) igy fejezem ki, hogy »apám«. így, birtokviszonyosan fe­jezte ki a birtoklást a magyar néhány ezer esztendő óta — a legutóbbi időkig. S most a né­mettől s esetleg a többi, tőlünk idegen észjárású népektől akar­ja az újkor módisan eltanul- tatni gyermekével, hogy hogyan említse, vagy szólítsa ez az ap­ját. Ne hallgass e divatos, de ide­gen szellemű beszédre magyar szavú fiam! Ki ne ejts szádon apáddal viszonylatban ezt a szót: apa, hanem mondd igy: »apám«, vagy »apád«, »apja«, »apánk«, stb. Mert a magyar nyelvnek az a szokása, jelleg­zetessége és ékessége, hogy a birtokviszonyos-alakot használ­ja ott is, ahol más nép másként fejezi ki magát. Lám a németnek jó az, ha nincs itthon a»Vater«, a szobában van a »Mutter«, el­utazott a »Schwester«, vagy fáj neki a »balszem«, hiányzik az egyik »kar«, zúg neki a jobb »fül«, van neki jó »sziv«, stb. stb. Mindezt azonban a jó nyelvérzékü magyar igy mondja — birtokviszonyosan: »apám, anyám, kezem, lábam«, stb. Ily közellevőnek s magával egybe­forrottnak érzi a magyar mind­azt, aki, vagy ami a birtoklása körébe esik. így: apja, anyja, s a többi közeli és távolabbi vé­rei, testvérei, testi-lelki tulaj­donai: néném, húgom, öcsém, ángyom, barátom, pajtásom, szivem, lelkem, agyam, fejem, búm-bánatom, örömem, fájdal­mam, stb. Még némely távo­labbi személyt is a közeli bir­toklás körébe von, mikor ide­gent is igy szólít meg: Hova- hova kedves öcsém? néném asz- szony, kis leányom stb. Bégebben némely szóösszeté­telekben kétszeresen is kifejező­dött a birtoklásos viszony, igy: apámuram, öcsémuram, nram- bátj'ám, atyámfia stb. Ezek még ma is használatosak ugyan., itt- ott egy-egy esetben, de már ke­resni kell azt az embert, aki ily zamatosán még tud és mer is szólani. Még inkább keresheted az új magyarok közt azt, aki jónéven is veszi ezt a szépmeg- szólitást: Urambátyám! Öcsém- uram! Mert bármily kedvesen mondja is egyik a másiknak: Kedves Urambátyám! nem oly kedves már ez a meleg szó a megszólítottnak, mint a három lépés távolságú »Nagyságos úr«. Mert ez kell most az új ma­gyarnak ! ÍHííí*ü$löhö5 •az-cgcn ugy-fűnl fel : i u c/öVcf nmm rádió j Az én gyermekkoromban (Er­délyben) még az igazi nagysá­gos úr és az ugyanilyen nagy­ságos asszony sem mondotta — még a cselédjéhez szólva sem, — hogy a nagyságos úr igy... Betört az olcsósági hullám! ROSENFELD és HEKSCH e hónapban mindkét divatárúházában raktár apasztás miatt csak cd o Női hócipők, prima.......................5‘80 ’-t GTQ Ad Női sárcipök, prima.......................5 70 n cfi Q (A U ín =o Férfi sárcipők, prima ......................6 40 GFB prima selyem harisnya, hibát­o 3 *>< 3 cd 'O E lan, minden színben, csak , . . 268 tt> rr u CL Selyem reform nadrág, bélelt . . 3‘26 o= GL n ‘O JZ Svájci sapka, minden színben . . 3 30 ■o-r_ 4) Női oroszka, tiszta gyapjúból 15 P h, 9 50 Ja © O' =o c '<V Női béléit mandzsettás kesztyű . . P70 Női és férfi pécsi bőrkesztyűk, teve­szőr béléssel................................6'80 i Erős angol meleg női harisnya 2 20 h. P— Gyermek bélelt trikó kesztyűk min­den színben ................................110 Mackó nadrág 1—6 éveseknek 4 50 5'20 Gyermek oroszka mellények 3‘80—5'80 Gyermek flór patent harisnya, a leg­prímább, 1-es csak ......................— 90 Dús választék bébe gai niturákból4‘50—550 Prima selyem sál, minden színben 1 50 Divat férfi téli sapka. o © © 2: ¥ 00 LO db Cfi *0 CL *o CL < O CL 'Cd i— s c/3 C/3 *— £ o E-CD Tartós minőségű bokavédő . Férfi kesztyű, gombos és csattos 150 Selyem nyakkendők, divat színekben Prima férfi oxfotd ing 2 gallérral . Selyem mellű fehér és színes ingek 2 gallérral..................................... Kemény gallér, la, 1 20 helyett . . Félkemény gallér csak .................. Férfi pullover, tiszta gyapjúból . . ..................2-40 Téli bőr sapka, szőrme széllel . . 3 80 Divat férfi kaiapok, minden sz. 6 80—880 Férfi zokni, tiszta gyapjú 2 80 h. 120 Férfi gyapjú sál, divat mintával csak 1 9o Dús raktár lakkcsizma, hócipő s gyermek­cipőkben, Gyermek Krimmer bunda kabá­tok, bőrdíszmű, kézimunka kellékek, ber­linerek, gyapjú fonalak, rövidárúk, futó­szőnyegek ezen idő alatt minden elfogad­ható legolcsóbb árért lesznek kiárusítva P80 -2-20 1.10 5 80 468 088 0 80 750 Ingyen adunk választás szerint 1 pár férfi vagy női gyapjü harisnyát minden vevőnk­nek, ha 15 (tizenöt} pengőn felül vásárol Saját érdeke ezen áfákat siáSüssk beszerezni minden vevőnek, mert ezzel legkevesebb 40%-o4 megtakarít FELTÉTLEN HIVATKOZZON AZ OLCSÓN KIK SIETETT ÁRUKRA!

Next

/
Thumbnails
Contents