Váci Hirlap, 1900 (14. évfolyam, 1-52. szám)

1900-11-04 / 44. szám

4 VAGI HÍRLAP — Kapás Sándor müve. Néhány hó­nappal ezelőtt jött haza külföldről Kapás Sándor fiatal szobrász és szülővárosában nyi­­totla meg műtermét. A törekvő művész most készítette el egyik legjobb művét: dr. Schuster Konstantin mellszobrát. A kik látták és sokan láttak Kapás uj alkotását, szép elismeréssel szólnak róla és Kapás tehetségéről. Az Egyet­értés, ez a tekintélyes lap, szintén elismeréssel emlékezik meg városunk fiának eme munká­járól, a melyet többek közt a város is meg­szerzett s a közgyűlési termében fog elhe­lyezni. Kapás most a főispán díszpolgári ok­levelén dolgozik s valószínű, hogy tehetsége itt is dicsőséget szerez neki is és a városnak is. mélynek ő szorgalmas művésze. — A főispán jubileuma. Mennél kö­zelebb jutunk a határnaphoz, a melyen Be­­niczky Ferenc főispánt az egész megye ünne­pelni fogja, annál jobban kidomborodnak az ünnepély részletei. Már meg van határozva, hogy az összes díszpolgári okleveleket együtte­sen adják át. És pedig a rendezett tanácsú városokét a legöregebb polgármester Vári Szabó János, a községekét a legidősebb fő­szolgabíró Tesszáry László. Az átadás a no­vember 24-iki díszközgyűlés után, a melyet a vármegye tart, történik meg. Minthogy a váro­sok külön nem üdvözlik a főispánt, elhatároz­ták hogy feliratban adnak kifejezést érzel­meiknek. Ily felirat készül nálunk is, a melyet elküldenek a főispánnak. Itt említjük meg, hogy a megyebizottsági tagok külön egy hatal­mas albumot adnak át, a melyet minden me­gyebizottsági tag aláír. — Uj iktatót választ a közgyűlés holnap délelőtt. Eddig egy pályázó van: Román Ist­ván, a kit bizonyára egyhangúlag is jelölnek. A választói közgyűlés után egy csomó bizott­sági ülés lesz a polgármester elnöklete alatt. — Püspök látogatása az iparisko­lában. Meglepetésben részesült a helybeli ip-ir- és kereskedelmi iskola, a mennyiben hét­főn este 5 7a órakor megyés püspökünk meg­tisztelte látogatásával. Vörös Ferenc ipar- és kereskedelmi iskolai igazgató tolmácsolva a látogatásért a tantestület mély köszönetét, meleg szavakban üdvözölte a főpapot, kit azután végig kalauzolt az összes osztályokban, melyek közül az napon az ipariskola I. A) és III., a keres­kedelmi iskola I—III. osztálya volt képviselve. Őszinte megelégedését fejezve ki, mindenütt buzdító szavakban éreztette az ifjúsággal meleg szeretetét a gróf püspök, ki ezúttal is pro­gramújához híven kinyilatkoztatta, miszerint helyi iparunk előmozdításán a jövőben is fára­dozni fog. — A huszkoronások magyarsága. A Magyar Nyelvőr a következő a megjegyzé­seket teszi a huszkoronás uj bankjegy szöve­gének magyarságára : Bizony nem tiszta ez, a mit hogy az a barna hölgy, a ki a bankjegy magyar felét ékesítené, szintén nem hamisítatlan magyar szépség. Ha a magyar szöveg után elolvassuk a német oldalt is, mindjárt észreveszszük, hogy az első, | az eredeti fogalmazvány német volt, melyet j szolgai módon fordítottak magyarra, azért van a magyar szövegnek is német ize. Különösen j azzá teszik ezen bankjegy ellenében meg kívá­natra kifejezések, habár az utolsó mondat magyarosságához is szó fér: A bankjegyek utánzása a törvény szerint büntettetik. Ha a bankjegy kinyomatása előtt megkérdeztek volna egy magyar nyelvészt vagy stilistát, az bizo­nyára a következő szöveget ajánlotta volna: Az osztrák-magyar bank e bankjegy fejé­ben (v. bankjegyért) bárki kívánságára azon­nal fizet bécsi és budapesti főintézeteinél Húsz Korona törvényes ércpénzt. így az a különösség is kerülhető lett volna, hogy a bankjegynek húsz korona az értéke, a szöveg mégis a tárgyesetet, a húsz koronát szavakat nyomatta feltűnő betűkkel! — Jolesch. párbaja. Rózsahegyről írják, hogy Jolesch Gyula kötőszövő gyári igazgató kardpárbajt vívott Äbajfy Edmund cs. és kir. kamarással. A párbajban Abaffy súlyosan megsebesült. — A püspök bandája. A következő érdekes kis apróságot hallottuk: A minap történt, hogy gróf Gsáky Károly Budapestre ment és bundavásárlás végett betért egy keres­; kedőhöz. Nézi a bundákat, egyszerre megakad I egyen a szeme: — Az ott nagyon tetszik nekem. A kereskedő mosolyogva áll a püspök elé, ki viseletre semmiben sem különbözött az egyszerű kisvárosi plébánostól s jóakaróan adja tudtára : — Haj, haj, kedves tisztelendöcském, az bajo­san lesz a magáé. — Ugyan miért ? — Biz’ az drága egy kicsit. De hiszen van itt olcsóbb bunda is, talán az is tetszeni fog. A kereskedő, csupa jóakaratból, erőnek-ere­­jével egy olcsóbb bundát akart megkedveltetni a kedves tisztelendőcskével, kinek szerény jöve­delmére tekintettel volt. De a püspök nem tá­gított s felpróbálta a drága bundát, majd le is tette érte a 290 koronát, a mikor alkalma­tosnak találta. A kereskedő, ki nem tudta megállani, hogy egy-két köhintéssel ki ne fe­jezze csodálkozását, udvariasan kérdezte meg bőkezű vevőjétől: — Hova küldjem a bundát, kedves tiszte­­lendőcském ? — Vácra, gróf Gsáky Károly püspök címére — volt a válasz. Persze, hogy mindjárt méltóságos fötisztelcndö ur lett a kedves tisztelendőcskéből. — Eljegyzés. A ceglédi Unghváry László­­féle hírneves gyümölcsfaiskola-vállalat cégveze­tője és beltagja Unghváry Sándor jegyet váltott Nagy-Körösön idősb özv. Gzira Lajosné leá­nyával, Marosával. ■— Halálozás. A város egyik derék pol­gára hunyt el szombaton : Matíaskowsky Károly gróf Károlyi Lajos nyugalmazott uradalmi tisztje volt. Nyugdíjaztatása után városunkban telepedett meg s rövid idő alatt megszerették őt. Társas-köreinkben napos vendég volt s szelíd modorával mindenkit lebilincselt. Régeb­ben betegeskedett, de a kór csak néhány hete döntötte ágyba. Szombaton aztán örökre be­hunyta szemeit 60 éves korában, házassága 30-ik évében. Haláláról a család következő gyászjelentést adta ki: Alulírottak fájdalomtól mélyen megtört szívvel jelentik a felejthetetlen férj, apa, nagyapa, testvér és rokonnak Matlas­­kowsky Károly méltóságos gróf Károlyi Lajos nyugdíjazott uradalmi tisztjének élete 60-ik, boldog házasságának 30-ik évében a halotti szentségeknek ájtatos felvétele után történt gyászos elhunytét. A boldogult hült teteme e hó 4-ik napján délután fél 4 órakor fog (a Mária Terézia rakpart 5. számú házban) be­szenteltetni és az alsóvárosi temetőbe örök nyugalomra helyeztetni. Az engesztelő szent­mise áldozat folyó hó 4-én délelőtt 10 órakor a Ferenciek templomában az Egek Uranak bemutattatni. Vác, 1900. november hó 3. Áldás és béke hamvaira,! Özv. Matíaskowsky Károlyné Horváth Gizella neje. Mihálffy Sándorné sz. Matíaskowsky Gi­zella, Matíaskowsky Károly, Róbert, Anna, Ernő, Paula gyermekei. Mihálffy Margit, Ilona, Kata, Erzsi unokák. Özv. id. Matíaskowsky Károlyné anya. Mihálffy Sándor vő. Matlas- ' kowsky Henriette özv. Antal Istvánné, Matlas­kowsky Miklós, István, Paula, Anna férj. Szabó Kálmánné. Matlaskowsky Julia, Fanny férj. Bangha Geizáné, Matlaskowsky Tádé testvérek. Pékár Károly, Lipták Nándor és Bangha Geiza sógorok. — Kisiparosok a katonai szálli­­tásoknál. A közös hadügyi kormányzat tudvalevőleg nem szívesen foglalkoztatja a magyar kisipart. A mit kénytelenek a magyar­nak adni, azt is szívesebben adja nagy vállal­kozóknak, mint közvetlen kisiparosnak. A ke­reskedelmi és iparkamarák most együttes ak­cióval igyekeznek megszerezni a magyar kis­iparnak az őt jogosan megillető részt. A szegedi kamara most kidolgozta az erre vonat­kozó memorandumot, a melyet a kamarák elnökeinek együttes deputációja át fog adni az illetékes minisztereknek. — A kegyeletsértők. Kaptuk a követ­kező sorokat: Elmúlt a mindenszentek ünnepe, panaszra nyílik az ajkam. Komor kedélylyel jártuk be mindnyájan a temetőket s bántó érzéssel hagytuk el azokat. A rendőrségnek nyoma sem volt az utakon, igy történhetett, hogy vihogó cselédlányok jártak a sirok közt sértve ezer és ezer ember kegyeletét. Lehet, hogy a rendőrök ott voltak, de nem ott, a hol kellett volna. Magam pedig több helyen ta­pasztaltam s azt hiszem nem állok egyedül ebben, hogy alig távoztak el a sirok mellől a halottak rokonai, suhancgyerekek ott termettek s ellopták a gyertyákat. Egy fiút magam fog­tam meg, kerestem rendőrt, nem találtam. Lahet, ott voltak, de nem olt a hol kellett volna. Én sok száz ember nevében kérem a rendőrséget, hogy máskor vigyázzon arra. hogy uton-utfélen ne sértsék a temetőben a kegye letet. — Forduljunk mindig az első for­ráshoz. Ha valahol, úgy bizonyára helyén van ez osztálysorsjegyek beszerzésénél. Habár ugyanis az osztálysorjáték rendkívül nagy nye­rési esélyeket nyújt és — mint ez be van bi­zonyítva — ezreket jólétre, sőt nagy vagyon­hoz is juttatott, a sorsjáték intézménye min­dennek daczára föltétlenül megkívánja, hogy a sorsjegyek teljesen megbízható helyről szerez­tessenek he. A sorsjegy vásárlónak megnyug­vással kell bírnia arra nézve, hogy az eladó részéről történő hibákért — a mi különféle okból könnyen előfordul - az eladó nyere­mény esetén bármely összegű kárért képes le­gyen teljes szavatosságot vállalni; az ily téve­désekért t. i. első sorban az eladó felelős. Hogy tehát a vevő minden tekintetben megnyugvást találjon, ajánljuk mint legmegbízhatóbb beszer­| zési forrást a „Nemzeti Pénzváltó Részvénytársa­ságot“ (Budapesten, Haas-palota), mely az ország legnagyobb osztálysorsjegy - elárusító helye. E társaság osztálysorsjegyeket eredeti árakon (utánvét mellett is) ad el, még pedig teljesen költségmentesen ; sorsolási jegyzékeket ingyen küld szét; nyereményeket azonnal, titok­tartás mellett bármely összegben kifizet. E mel­lett a legnagyobb biztonságot, tehát minden irányban előnyöket nyújt, a mi egy oly előkelő intézettől, mint a „Nemzeti Pénzváltó Rész­vénytársaság" várható is. — Községek uevei Pestmegyóben. Az 1898. évi IV. t.-c. 2. §-a értelmében, a mely elrendeli a városok és községek neveinek olyan meghatározását, hogy tévedés -ne forog­hasson fenn a cim összetévesztése, illetve a köz­ségek felcserélése által, Pestmegyében a követ­kező változtatások történtek : Jász-Karajenőből lett: Karajenő, Rékasból: Zagyvarékas, Jenőből: Budajenő, Kis-Hartából: Harta, Csik-Tarcsá­­ból: Nagy-Tarcsa, Hévíz: Galgahéviz, Szent- Benedekből: Dunaszentbenedek, Gsanádból : Érsekcsanád, Nádudvarból: Nemes-Nádudvar Szent-Istvánból: Bajaszentistván, Vadkertből : Soltvadkert, Alsó-Puszta-Péteriből: Pétermonos­­tora, Puszta-Péteriből: Pálmonostora Szent-Lő-

Next

/
Thumbnails
Contents